RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

domingo, 30 de agosto de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...AUGUST 30, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day, August 
30, 2020.


English

The unceasing toil of each succeeding day has as its aim and justification this consummation: to make one’s last days sweet and pleasant. But each day also has its evening. If the day is spent in good deeds, then the evening blesses us with deep, invigorating and refreshing sleep, the sleep about which it is said that it is akin to samadhi. One has only a short span of life on earth. But even in this short life one can attain divine bliss by wisely and carefully using the time. Two people, in appearance the same, ostensibly of the same mould, grow under the same conditions, but one turns out to be an angel while the other stays on with their animal nature. What’s the reason for this differential development? Habits, behaviour formed out of these habits, and the character into which that behaviour has solidified. People are creatures of character.



Translated into Spanish

El esfuerzo incesante de todos los días sucesivos tiene su meta y justifica esta consumación: hacer que los últimos días sean dulces y placenteros. Pero cada día también tiene su noche. Si el día es aprovechado en buenas acciones, entonces la noche nos bendice con un sueño profundo, vigorizante y reparador, el sueño acerca del cual se dice que se asemeja al samadhi. Tenemos solo un corto período de vida en la Tierra. Pero incluso en esta corta vida podemos alcanzar bienaventuranza divina utilizando sabia y cuidadosamente el tiempo. Dos personas, aparentemente iguales, presumiblemente de la misma moldura, educadas bajo las mismas condiciones, una se convierte en un mensajera de Dios, en tanto que la otra se mantiene con su naturaleza animal. ¿Cuál es la razón de este desarrollo diferente? Los hábitos, la conducta que resulta de estos hábitos, y el carácter en el que dicha conducta se ha solidificado. Las personas son criaturas de carácter.



Translated into Portuguese

A incessante labuta de cada dia que passa tem como alvo e justificativa esta consumação: tornar os últimos dias da pessoa doces e agradáveis. Porém, cada dia tem também seu anoitecer. Se o dia for despendido em boas ações, então a noite abençoa-nos com sono profundo, revigorante e reanimador, um sono que dizem ser aparentado ao samadhi. O ser humano tem apenas um curto espaço de vida sobre a Terra. Mas mesmo durante essa curta vida, se usar sábia e cuidadosamente o seu tempo, ele poderá alcançar a bem-aventurança divina. Duas pessoas, de aspectos iguais, aparentemente moldadas da mesma forma, crescem sob as mesmas condições, mas uma se revela um anjo, enquanto a outra permanece com a sua natureza animalesca. Qual é a razão para esse desenvolvimento divergente? Os hábitos, o comportamento modelado a partir desses hábitos e o caráter no qual esse comportamento se solidificou. O ser humano é a criatura do caráter.



Translated into Dutch

De onafgebroken inspanningen van elke dag hebben als doel je laatste dagen aangenaam en zinvol te maken. Maar elke dag heeft ook zijn avond. Als je de dag doorbrengt met een houding van dienstbaarheid zal je ook kunnen genieten van een diepe en verkwikkende slaap, waarvan men zegt dat hij verwant is aan samadhi. Je tijd op aarde is kort. Maar zelfs in dit korte leven kan je Goddelijk geluk bereiken door je tijd op een zinvolle en verantwoorde manier te gebruiken. Hoewel twee mensen er schijnbaar hetzelfde uitzien en onder dezelfde omstandigheden opgevoed zijn, ontwikkelt de ene een goed karakter terwijl de andere zijn dierlijke natuur leeft. De oorzaak van deze verschillende ontwikkeling is gewoonten, het gedrag dat gevormd wordt uit deze gewoonten en het karakter dat daaruit ontstaat. Het karakter bepaalt de mens.



Translated into German

Die unaufhörliche Arbeit eines jeden folgenden Tages hat diese Vollendung zum Ziel und zur Rechtfertigung: die letzten Tage süß und angenehm zu machen. Aber jeder Tag hat auch seinen Abend. Wenn der Tag in guten Taten verbracht wird, dann segnet uns der Abend mit tiefem, belebendem und erfrischendem Schlaf, von dem gesagt wird, dass er Samadhi ähnelt. Man hat nur eine kurze Lebensspanne auf der Erde. Aber selbst in diesem kurzen Leben kann man göttliche Glückseligkeit erlangen, indem man die Zeit weise und sorgfältig nutzt. Zwei Menschen, die anscheinend gleich aussehen, angeblich dieselbe Form haben, wachsen unter denselben Bedingungen, aber einer entpuppt sich als Engel, während der andere bei seiner tierischen Natur bleibt. Was ist der Grund für diese unterschiedliche Entwicklung? Gewohnheiten, aus diesen Gewohnheiten gebildetes Verhalten und der Charakter, zu dem sich dieses Verhalten verfestigt hat. Menschen sind Wesen mit Charakter.



Translated into Arabic

إن التركَ المستمرَ في كل يوم ناجحٍ له مسوغاته ومبرراته لإتمام هدفه وذلك بجعل أيام الفرد الأخيرة مُسرة وسعيدة. ولكن لكل يوم نهاية، فإذا ما قضيت ذلك اليوم بالأعمال الجيدة فإن المساء سيباركني بنوم عميق منعش، ولقد قيل بأن النوم هو حالة من اللاوعي تتجاوز الجسد والفكر والذكاء و تقرب من السمادهي. إن لكل إنسان معدلُ حياةٍ قصير على هذه الأرض، و لكن حتى بهذه الفترة القصيرة يستطيع التصرف بحكمة وعناية ليحصل على الغبطة المقدسة. إذا كان لدينا فردين لهما نفس المظهر والظروف والهيئة تربيا ضمن الشروط نفسها، أحدهما تحول ليصبح ملاكاً، وبقي الآخر ضمن طبيعته الحيوانية. ما هو السبب لهذا التطور المختلف؟ السبب هو العاداتُ التي شكلت السلوكَ والأخلاق التي ترسخت ضمن السلوك، إن الإنسان مخلوق أخلاقي. لهذا السبب فإن أول انضباط روحي هو اكتشاف أخطائي و نقاط ضعفي و البدء في الكفاح لتصحيحها لأصبح كاملاً.



Translated into Russian

Непрестанный труд каждого дня направлен на то, чтобы сделать последние дни человека спокойными и приятными. К тому же, каждый день заканчивается вечером. Если в течение дня человек совершал хорошие поступки, то вечер благословит его глубоким, освежающим и наделяющим силами сном, о котором говорят, что он сродни Самадхи. Человеку на Земле отведена короткая жизнь. Но даже за этот короткий промежуток времени он может обрести Божественное Блаженство, если будет Мудро и Бережно использовать время. Бывает так, что два человека одинаковой внешности, одинакового телосложения, растут в одинаковых условиях, но при этом один ведёт себя как Ангел, а в другом берёт верх его животная природа. В чём причина такого разного развития? Причина в привычках и сформированном на их основе поведении, которое, в свою очередь, определяет характер. Человека создаёт Характер. Поэтому самая первая Духовная практика (Садхана) состоит в том, чтобы выявить свои собственные недостатки и слабости и приложить усилия к тому, чтобы исправить их и стать Совершенным.



Translated into Italian

La fatica incessante di ogni giorno che si sussegue ha come intento e giustificazione questo compimento: rendere dolci e piacevoli gli ultimi giorni. Tuttavia, ogni giorno ha anche la sua sera. Se la giornata è stata trascorsa compiendo buone azioni, allora la sera ci benedice con un sonno profondo, rinvigorente e ristoratore, il quale si dice sia analogo al samadhi. Sulla terra, abbiamo solo un breve periodo di vita. Tuttavia, persino in questa breve vita si può ottenere la beatitudine divina usando il tempo con saggiamente e attentamente. Due persone, dalle simili parvenze, evidentemente dello stesso stampo, crescono nelle stesse condizioni, ma una si rivela essere un angelo mentre l'altra rimane nella sua natura animale. Qual è la ragione di questo differente sviluppo? Sono le abitudini, il comportamento forgiato da queste abitudini e il carattere in cui quel comportamento si consolida. Le persone sono creature di carattere.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Celem i uzasadnieniem codziennego mozolnego wysiłku jest jego zwieńczenie: uczynienie swoich ostatnich dni życia słodkimi i przyjemnymi. Jednak każdy dzień ma także swój zmierzch. Jeśli dzień spędzimy na czynieniu dobra, wieczór wynagrodzi nas głębokim, odświeżającym i krzepiącym snem, a taki sen pozostaje w bliskim związku z samadhi. Człowiek spędza na ziemi tylko krótki okres czasu. Lecz nawet w tym krótkim życiu osiągnie boską błogość, jeśli rozumnie i rozważnie wykorzysta dany mu czas. Dwie osoby mogą wyglądać podobnie, z pozoru mieć taki sam charakter, a także dorastać w jednakowych warunkach, ale jedna z nich stanie się aniołem, a druga pozostanie ze swoją zwierzęcą naturą. Co jest przyczyną tak różnego rozwoju? Nawyki, narzucone przez nie zachowania oraz ukształtowany przez zachowania charakter. Ludzie są istotami, które cechuje charakter.



Translated into Greek

Ο διαρκής κόπος της κάθε ημέρας έχει ως στόχο και δικαιολογία την εκπλήρωση αυτού του σκοπού: το να κάνει τις τελευταίες μέρες κάποιου γλυκές κι ευχάριστες. Αλλά και η κάθε μέρα επίσης φθάνει στο βράδυ της. Εάν η μέρα αναλωθεί σε καλές πράξεις, τότε το βράδυ μας ευλογεί με βαθύ, αναζωογονητικό κι ευχάριστο ύπνο, τον ύπνο για τον οποίο λέγεται ότι είναι παρόμοιος με το σαμάντι. Έχετε μόνο μια μικρής διάρκειας ζωή στη γη. Αλλά ακόμη και σε αυτή τη σύντομη ζωή μπορεί κανείς να επιτύχει τη θεϊκή ευδαιμονία με σοφή και προσεκτική χρήση του χρόνου. Δύο άτομα, με την ίδια εμφάνιση, της ίδιας φαινομενικά διαπαιδαγώγησης, μεγαλώνουν υπό τις ίδιες συνθήκες, αλλά το ένα αποδεικνύεται άγγελος, ενώ ο άλλος παραμένει προσκολλημένος στη ζωώδη φύση του. Ποιος είναι ο λόγος για αυτήν την διαφοροποιημένη εξέλιξη; Οι συνήθειες, η συμπεριφορά που διαμορφώνεται από αυτές τις συνήθειες και ο χαρακτήρας στον οποίο έχει παγιωθεί αυτή η συμπεριφορά. Οι άνθρωποι είναι δημιουργήματα του χαρακτήρα τους.


...BABA...


Om Sai Ram







~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

No hay comentarios:

Publicar un comentario