RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

miércoles, 31 de julio de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...July 31, 2019.





Thought for the day , July 30, 2019.



English

You must be guarded against pride that infects scholars who mastered a certain number of scriptures. Do not judge others as inferior, because they do not participate in bhajans, or study circles. You can be very wrong if you estimate a person's spiritual development by mere externals. Inner purity cannot express itself through pompous show. Only He who sees into every heart knows who resides therein: Rama or Kama (God or selfish desire). Study sincerely with faith and devotion. Unless you earnestly inquire, you cannot discover the remedy applicable to your temperament and its problems. Delve into the significance and the meaning of what you read, and always have before you the goal of putting what you read into practice. The whole Universe is a university for you. You can imbibe wisdom from the sky, clouds, mountains, rivers, the daily phenomena of sunrise and sunset, seasons, birds, trees, flowers, insects and in fact, all beings and things in nature.



Translated into Spanish



Deben estar en guardia contra el orgullo que infecta a los eruditos que dominan un cierto número de escrituras. No juzguen a otros como inferiores, porque no participan de bhajans, o círculos de estudio. Pueden estar muy equivocados si evalúan el desarrollo espiritual de una persona por meros aspectos externos. La pureza interna no puede expresarse a través de un show pomposo. Solo ÉL, quien ve dentro de cada corazón sabe quién reside dentro: Rama o Kama (Dios o el deseo egoísta). Estudien sinceramente con fe y devoción. A menos que se pregunten sinceramente, no pueden descubrir el remedio aplicable a un temperamento y sus problemas. Indaguen en la importancia y significado de lo que lean y tengan siempre la meta de ponerlo en práctica. El Universo entero es una universidad para ustedes. Pueden absorber sabiduría del cielo, las nubes, montañas, el fenómeno diario del amanecer o el atardecer, las estaciones, pájaros, árboles, flores, insectos y de hecho, todos los seres y cosas en la naturaleza.



Translated into Portuguese



Você deve se proteger contra o orgulho que infecta os estudiosos, que dominaram um determinado número de escrituras. Não julgue os outros como inferiores por não participarem de cantos devocionais (bhajans) ou círculos de estudo. Você pode estar muito equivocado se calcular o desenvolvimento espiritual de uma pessoa por aspectos meramente externos. A pureza interior não pode se expressar por meio de demonstrações pomposas. Somente Aquele que vê todo coração sabe quem reside nele: Deus (Rama) ou o desejo egoísta (kama). Estude sinceramente com fé e devoção. A menos que você investigue seriamente, não poderá descobrir o remédio aplicável ao seu temperamento e seus problemas. Aprofunde-se na importância e significado daquilo que você lê e sempre tenha em mente o objetivo de colocar o que você lê em prática. O Universo inteiro é uma universidade para você. Você pode absorver a sabedoria do céu, nuvens, montanhas, rios, dos fenômenos diários do nascer e do pôr do sol, estações do ano, pássaros, árvores, flores, insetos e, de fato, de todos os seres e coisas na natureza.



Translated into Dutch 

Wees op je hoede voor de hoogmoed die kan optreden als je een aantal geschriften bestudeerd hebt. Kijk niet neer op anderen omdat zij niet deelnemen aan bhajans of studiekringen. Je kan je erg vergissen als je de spirituele ontwikkeling van een persoon inschat door louter te kijken naar uiterlijke factoren. Innerlijke zuiverheid kan zich niet uitdrukken via uiterlijk vertoon. Alleen Hij die elk hart kent, weet wie daarin verblijft: Rama of Kama (God of zelfzuchtige verlangens). Onderzoek dit oprecht en met toewijding. Als je geen ernstig zelfonderzoek doet kan je niet ontdekken welke remedie van toepassing is op jouw temperament en zijn problemen. Onderzoek grondig de betekenis en het belang van wat je leest en laat het altijd je doel zijn om het in praktijk te brengen. Heel het Universum is een universiteit. Je kan kennis en inzicht verwerven via de lucht, de wolken, de bergen, de rivieren, de dagelijkse zonsopgang en zonsondergang, de seizoenen, de vogels, de bomen, de bloemen, de insecten en eigenlijk via alle wezens en dingen die in de natuur aanwezig zijn.



Translated into French

Vous devez être protégé contre l'orgueil qui infecte les érudits qui ont maîtrisé un certain nombre d'écritures. Ne jugez pas les autres comme inférieurs, parce qu'ils ne participent pas aux bhajans, ou aux cercles d'étude. Vous pouvez vous tromper si vous estimez le développement spirituel d'une personne par de simples facteurs externes. La pureté intérieure ne peut pas s'exprimer à travers un spectacle pompeux. Seul celui qui voit dans chaque cœur sait qui y réside : Rama ou Kama (Dieu ou désir égoïste). Étudiez sincèrement avec foi et dévotion. Si vous ne vous informez pas sérieusement, vous ne pouvez pas découvrir le remède applicable à votre tempérament et à ses problèmes. Plongez dans la signification et le sens de ce que vous lisez, et ayez toujours devant vous l'objectif de mettre en pratique ce que vous lisez. L'Univers entier est une université pour vous. Vous pouvez absorber la sagesse du ciel, des nuages, des montagnes, des rivières, des phénomènes quotidiens du lever et du coucher du soleil, des saisons, des oiseaux, des arbres, des fleurs, des insectes et en fait, de tous les êtres et choses de la nature.



Translated into German 

Ihr müsst vor dem Stolz geschützt werden, den Gelehrte infiziert, die eine bestimmte Anzahl von heiligen Schriften beherrschen. Beurteilt andere nicht als minderwertig, weil sie nicht an Bhajans oder Studienkreisen teilnehmen. Ihr könnt euch sehr irren, wenn ihr die geistige Entwicklung einer Person durch bloße Äußerliche schätzt. Innere Reinheit kann sich nicht durch pompöse Show ausdrücken. Nur wer in jedes Herz schaut, weiß, wer darin wohnt: Rama oder Kama (Gott oder egoistisches Verlangen). Studiert aufrichtig mit Glauben und Hingabe. Wenn ihr euch nicht ernsthaft erkundigt, könnt ihr nicht das Heilmittel entdecken, das auf euer Temperament und seine Probleme zutrifft. Taucht ein in die Bedeutung und die Bedeutung dessen, was ihr lest, und habt immer das Ziel, das, was ihr lest, in die Praxis umzusetzen. Das ganze Universum ist eine Universität für euch. Ihr könnt Weisheit vom Himmel, Wolken, Berge, Flüsse, die täglichen Phänomene von Sonnenaufgang und Sonnenuntergang, Jahreszeiten, Vögel, Bäume, Blumen, Insekten und in der Tat, alle Wesen und Dinge in der Natur aufnehmen.



Translated into Indonesian

Engkau harus berhati-hati terhadap kesombongan yang menjangkiti para cendekiawan yang menguasai sejumlah naskah suci tertentu. Jangan menilai orang lain sebagai rendahan, karena mereka tidak ikut dalam bhajan atau study circle. Engkau dapat menjadi sangat salah jika engkau menilai kemajuan seseorang hanya dengan ukuran eksternal. Kesucian di dalam diri tidak dapat mengungkapkan dirinya melalui sikap pamer yang sombong. Hanya dia yang melihat ke dalam setiap hati mengetahui yang bersemayam di dalamnya: apakah Rama atau Kama (Tuhan atau keinginan egois). Belajarlah secara tulus dengan keyakinan dan bhakti. Kecuali jika engkau benar-benar mencari tahu, maka engkau tidak akan bisa menemukan obat yang sesuai dengan perangaimu dan masalahnya. Dalami makna dan arti dari apa yang engkau baca, dan selalu menempatkan tujuan di hadapanmu terkait apa yang engkau baca. Seluruh alam semesta adalah perguruan tinggi untukmu. Engkau dapat menyerap kebijaksanaan dari langit, awan, gunung, sungai dan fenomena harian dari matahari terbit dan terbenam, musim, burung, pohon, bunga, serangga dan sesungguhnya dari semua makhluk hidup dan benda yang ada di alam.



Translated into Arabic

عليكم حماية أنفسكم من التكبر الذي يصيب علماء الدين الذين يبرعون في شروحات بعض الكتب المقدسة. لا تنظروا للآخرين على أنهم أقل شأنا لأنهم فقط لا يقومون بالغناء التعبدي الذي تشاركون فيه أو لأنهم لا ينضمون لحلقات الذكر والدراسة. يمكن أن تكونوا على خطأ كبير إن قيّمتم التطور الروحي لإنسانٍ ما من خلال ظاهره فقط، فالنقاء الداخلي لا يمكن أن يعبّر عن نفسه عبر الأبهة الخارجية والاستعراض. وحده سبحانه المطّلع على سرائر القلوب يعلم من يسكن تلك القلوب، الإلهية أم الأنانية. ادرسوا بصدقٍ وإخلاص، بإيمانٍ ومحبة، فما لم تبحثوا عميقاً وبشكلٍ جدّي، لن تتمكنوا من اكتشاف العلاج الناجع الذي يمكنه من شفاء علّتكم ومشاكلها. غوصوا إلى أعماق ما قرأتموه وتحرّوا المعاني، وضعوا نصب أعينكم دوماً الغاية بأن تضعوا ما تقرؤون موضع التطبيق. فالكون بأسره جامعة لكم، وبوسعكم أن تستمدوا الحكمة من السماء والغيوم والجبال والأنهار والظواهر اليومية من شروقٍ للشمس وغروبها، والفصلو والطيور والأشجار والأزهار والحشرات، وفي الواقع، من كل الكائنات والأشياء في الطبيعة.



Translated into Italian

Voi dovete essere protetti dall’orgoglio che contamina gli studiosi che sono padroni di un certo numero di Scritture. Non ritenete gli altri inferiori perché non partecipano ai bhajan o ai circoli di studio; se giudicate lo sviluppo spirituale di una persona soltanto dall’esteriorità, potete essere molto in errore. La purezza interiore non può esprimersi per mezzo di esibizioni pretenziose. Soltanto colui che vede in tutti i cuori sa chi vi risieda: Rama o kama (Dio o il desiderio egoistico). Studiate sinceramente con fede e devozione. Se non indagate sinceramente, non potete scoprire il rimedio applicabile al vostro temperamento e ai suoi problemi. Scavate nel significato e nell’importanza di ciò che leggete e tenete sempre di fronte lo scopo di metterlo in pratica; l’universo intero è un’università, voi potete assorbire la saggezza/conoscenza dal cielo, dalle nubi, dalle montagne, dai fiumi, dai fenomeni giornalieri del sorgere e tramontare del Sole, dalle stagioni, dagli uccelli, dagli alberi, dai fiori, dagli insetti e, in effetti, da tutti gli esseri e da tutte le cose della natura.



Translated into Tamil





Translated into Polish

Musisz wystrzegać się pychy, jaka zatruwa uczonych, którzy opanowali pewną ilość świętych pism. Nie uważaj innych za gorszych, tylko dlatego że nie uczestniczą w bhadżanach ani w kółkach studyjnych. Możesz być w wielkim błędzie, jeśli oceniasz czyjś rozwój duchowy jedynie na podstawie pozorów. Czystość wewnętrzna nie wyraża się przez okazały pokaz. Tylko Ten, który patrzy w każde serce, wie, kto w nim mieszka - Rama czy kama (Bóg czy egoistyczne pragnienie). Studiuj sumiennie, z wiarą i oddaniem. Jeśli nie będziesz szczerze dociekał, nie odkryjesz właściwego lekarstwa na swój charakter i jego problemy. Zgłębiaj znaczenie i istotę tego, co czytasz, i zawsze miej przed sobą cel, aby wcielać w życie to, co przeczytałeś. Cały wszechświat to twój uniwersytet. Możesz czerpać mądrość z nieba, chmur, gór, rzek, z codziennych zjawisk, takich jak wschód i zachód słońca, od pór roku, ptaków, drzew, kwiatów i owadów, a nawet od wszystkich istot i obiektów w przyrodzie.



Translated into Greek

Προστατέψτε τον εαυτό σας ενάντια στην αλαζονεία, που μολύνει τους μελετητές που είναι άριστοι γνώστες ενός ορισμένου αριθμού γραφών. Μην κρίνετε τους άλλους ως κατώτερους, επειδή δεν συμμετέχουν στους δοξαστικούς ψαλμούς ή στους κύκλους μελέτης. Ίσως τελικά να κάνετε μεγάλο λάθος εάν εκτιμάτε την πνευματική πρόοδο ενός ατόμου από απλά εξωτερικά στοιχεία. Η εσωτερική αγνότητα δεν μπορεί να εκδηλωθεί μέσω πομπωδών επιδείξεων. Μόνον Εκείνος, που βλέπει σε κάθε καρδιά, γνωρίζει ποιος κατοικεί εκεί: Ο Ράμα ή ο Κάμα (ο θεός της επιθυμίας). Μελετάτε σοβαρά με πίστη και αφοσίωση. Εάν δεν αναρωτηθείτε ειλικρινά, δεν θα μπορέσετε ν’ ανακαλύψετε τη θεραπεία που πρέπει να εφαρμοστεί ανάλογα με την ιδιοσυγκρασία και τα προβλήματά σας. Εμβαθύνετε στη σπουδαιότητα και την ουσία αυτών που διαβάζετε και πάντοτε να έχετε μπροστά σας τον στόχο του να θέτετε σ’ εφαρμογή όλα όσα μελετάτε. Ολόκληρο το Σύμπαν είναι ένα πανεπιστήμιο για σας. Μπορείτε ν’ απορροφήσετε τη γνώση από τον ουρανό, τα σύννεφα, τα βουνά, τους ποταμούς, τα καθημερινά φαινόμενα της ανατολής και της δύσης, τις εποχές, τα πουλιά, τα δέντρα, τα λουλούδια, τα έντομα και στην πραγματικότητα απ’ όλα τα όντα και τα στοιχεία της Φύσης.



...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


martes, 30 de julio de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...July 30, 2019.




Thought for the day , July 30, 2019.



English 

Every one of you is a pilgrim on that road proceeding at your own pace, according to your qualification and the stage reached through your efforts. The advice that appeals or applies to one of you might not be appropriate to another, who traveled less distance or reached a more advanced state than your own state! When I tell one person to follow one line of spiritual discipline (sadhana), it is specifically for that person’s benefit! Each one of you has different mental, physical and spiritual make-up. When an individual is obese, the doctor advises certain types of food; when he is thin, he advises another group of foods, isn’t it? When doctors who treat diseases of the body have to prescribe different remedies, how much more specific and personal must be the remedies for the complex and varied conditions of mental situations and spiritual yearnings and aspirations of individuals across the bridge of time? 



Translated into Spanish

Cada uno de ustedes es un peregrino en el camino procediendo a su propio paso, en concordancia con su aptitud y el escalón alcanzado a través de sus esfuerzos. ¡El consejo que le atrae o se aplica a uno podría no ser apropiado para otro, quien viajó menos distancia o alcanzó un estado más avanzado que el propio! Cuando le digo a una persona que siga una línea de disciplina espiritual (sadhana),¡ es específicamente para el beneficio de esa persona! Cada uno de ustedes tiene una construcción mental, física y espiritual diferente. Cuando un individuo es obeso, el doctor le recomienda cierto tipo de alimento; cuando es delgado, le recomienda otro grupo de alimentos, ¿no es así? Cuando los doctores que tratan las enfermedades del cuerpo prescriben diferentes remedios, ¿cuánto más específicos deben ser los remedios para las variadas y complejas condiciones de situaciones mentales y anhelos y aspiraciones espirituales a lo largo del puente del tiempo?



Translated into Portuguese 

Cada um de vocês é um peregrino nessa estrada, seguindo seu próprio ritmo, de acordo com sua qualificação e com o estágio alcançado por meio de seus esforços. O conselho que agrada ou se aplica a um de vocês pode não ser apropriado ao outro, que não viajou tão longe ou alcançou um estado mais avançado do que seu próprio estado! Quando Eu digo a uma pessoa para seguir uma linha de disciplina espiritual (sadhana), é especificamente para o benefício daquela pessoa! Cada um de vocês tem diferentes estruturas mentais, físicas e espirituais. Quando um indivíduo é obeso, o médico aconselha certos tipos de alimentos. Quando ele é magro, o médico aconselha outro grupo de alimentos, não é? Se os médicos, que tratam doenças do corpo, têm que prescrever remédios diferentes, quão mais específicos e pessoais devem ser os medicamentos para as condições complexas e variadas das situações mentais, anseios espirituais e aspirações dos indivíduos através da ponte do tempo? 



Translated into Dutch 

Iedereen is een pelgrim op weg volgens zijn eigen tempo, zijn eigen capaciteiten en het stadium dat hij door eigen inspanningen heeft bereikt. Het advies dat van toepassing is op de ene is daarom niet geschikt voor iemand anders, die een andere weg aflegt of een verdere staat van evolutie heeft bereikt. Als Ik iemand aanbeveel een bepaalde spirituele discipline te volgen (sadhana) dan is dat specifiek ten voordele van die persoon. Iedereen heeft een verschillende mentale, fysieke en spirituele situatie. Als iemand aan obesitas lijdt, dan adviseert de dokter een bepaald soort voedsel. Is iemand te mager, dan raadt hij een ander soort voedsel aan. Als dokters, die de ziekten van het lichaam behandelen, al zoveel verschillende remedies moeten voorschrijven, hoeveel specifieker en persoonlijker moeten de remedies dan niet zijn om de complexe en verschillende mentale toestanden en spirituele betrachtingen van ieder mens te behandelen? 



Translated into French

Chacun d'entre vous est un pèlerin sur ce chemin qui avance à son rythme, en fonction de sa qualification et de l'étape atteinte par ses efforts. Les conseils qui s'adressent à l'un d'entre vous ou qui s'appliquent à l'un d'entre vous pourraient ne pas convenir à un autre, qui a parcouru moins de distance ou qui a atteint un état plus avancé que votre propre état ! Quand je dis à une personne de suivre une ligne de discipline spirituelle (sadhana), c'est spécifiquement pour le bénéfice de cette personne ! Chacun d'entre vous a une constitution mentale, physique et spirituelle différente. Quand une personne est obèse, le médecin conseille certains types d'aliments ; quand elle est mince, il conseille un autre groupe d'aliments, n'est-ce pas ? Lorsque les médecins qui traitent des maladies du corps doivent prescrire des remèdes différents, dans quelle mesure les remèdes doivent être beaucoup plus spécifiques et personnels pour les conditions complexes et variées des situations mentales et les aspirations spirituelles des individus à travers le temps ? 



Translated into German

Jeder von euch ist ein Pilger auf diesem Weg, der in eurem eigenen Tempo voranschreitet, entsprechend eurer Qualifikation und der Durchlaufphase, die durch eure Bemühungen erreicht wurde. Der Rat, der einen von euch anspricht oder anwendet, ist vielleicht nicht für einen anderen geeignet, der weniger weite reisen zurückgelegt hat oder einen fortgeschritteneren Zustand erreicht hat als euer eigener Zustand! Wenn ich einer Person sage, dass sie einer Linie spiritueller Disziplin (Sadhana) folgen soll, dann ist es speziell zum Wohle dieser Person! Jeder von euch hat unterschiedliche geistige, physische und spirituelle wege. Wenn eine Person fettleibig ist, rät der Arzt ab von bestimmten Arten von Lebensmitteln. Wenn er dünn ist, rät er einer anderen Gruppe zu Lebensmitteln, nicht wahr? Wenn Ärzte, die Krankheiten des Körpers behandeln und verschiedene Heilmittel verschreiben müssen, wie viel spezifischer und persönlicher muss die Heilmittel für die komplexen und vielfältigen Bedingungen der psychischen Situationen und spirituelle Sehnsüchte und Sehnsüchte von Individuen sein um die Zeit zu überbrücken? 



Translated into Indonesian

Setiap orang darimu melakukan perjalanan di jalan itu sesuai dengan kecepatanmu masing-masing, sesuai dengan kualifikasi dan tahapan yang engkau capai dengan usahamu. Nasehat yang digunakan untuk seseorang mungkin tidak sesuai dengan yang lainnya, yang berjalan lebih pendek atau mencapai tahapan yang lebih jauh dari keadaanmu sendiri! Ketika Aku mengatakan seseorang untuk mengikuti satu jalur latihan spiritual (sadhana), hal ini adalah khusus untuk keuntungan orang itu saja! Setiap orang dari dirimu memiliki karakteristik mental, fisik dan spiritual yang berbeda. Ketika seseorang memiliki obesitas, dokter menasehatkannya untuk konsumsi jenis makanan tertentu; ketika dia kurus, dokter menasehatkan jenis makanan yang berbeda, bukan? Ketika dokter yang mengobati penyakit tubuh harus menuliskan resep obat yang berbeda, maka begitu besar lagi spesifik dan bersifat pribadi pengobatan yang harus diberikan bagi berbagai jenis keadaan yang bersifat komplex dari situasi mental dan kerinduan spiritual dan peminat spritual di sepanjang waktu? 



Translated into Arabic

كل واحدٍ منكم مسافرٌ على الطريق بخطى سرعتها تخصه، وذلك وفقاً لمؤهلاتكم وللمرحلة التي بلغتموها عبر جهودكم الذاتية. لذلك فالنصيحة التي قد تناسب أحدكم ربما لن تكون مناسبة لآخرٍ قطع مسافة أقصر أو بلغ مرحلةً أعلى من مرحلتكم الحالية! عندما أخبر أحدهم بأن يتبّع مساراً ما للانضباط الروحي، فإنه خصيصاً لتنفع ذلك الشخص! لدى كل واحدٍ منكم تركيبة فكرية وجسدية وروحية مختلفة. عندما يُصاب فردٌ بالبدانة، يصف له الطبيب أنواعاً معينة من الطعام، أما عندما يكون هزيلاً، ينصحه بمجموعة أخرى من الطعام، أليس كذلك؟ بما أنه يتوجب على الأطباء الذين يعالجون علل الجسد أن يصفوا علاجاتٍ مختلفة، فكم يجب أن تكون أكثر دقة ومخصصة لكل حالة فردية على حدى علاجات الظروف المختلفة والمعقدة للحالات الفكرية والتطلعات الروحية والطموحات الفردية للعابرين عبر مجرى الزمان؟ 



Translated into Hindi

आप में से हर कोई अपनी योग्यता के अनुसार उस सड़क पर एक तीर्थयात्री है जो अपनी गति से आगे बढ़ रहा है और मंच आपके प्रयासों से पहुंचा है। सलाह जो आप में से एक को अपील या लागू करते हैं, वह दूसरे के लिए उपयुक्त नहीं हो सकती है, जो कम दूरी की यात्रा करते हैं या अपने स्वयं के राज्य की तुलना में अधिक उन्नत स्थिति में पहुंच गए हैं! जब मैं एक व्यक्ति को आध्यात्मिक अनुशासन (साधना) की एक पंक्ति का पालन करने के लिए कहता हूं, तो यह विशेष रूप से उस व्यक्ति के लाभ के लिए होता है! आप में से प्रत्येक के पास अलग-अलग मानसिक, शारीरिक और आध्यात्मिक मेकअप है। जब कोई व्यक्ति मोटा होता है, तो डॉक्टर कुछ प्रकार के भोजन की सलाह देता है; जब वह पतला होता है, तो वह खाद्य पदार्थों के एक अन्य समूह की सलाह देता है, क्या यह नहीं है? जब शरीर के रोगों का इलाज करने वाले डॉक्टरों को अलग-अलग उपचारों को निर्धारित करना होता है, तो मानसिक और आध्यात्मिक परिस्थितियों और समय के पुल पर व्यक्तियों की आध्यात्मिक आकांक्षाओं की जटिल और विविध स्थितियों के लिए कितना अधिक विशिष्ट और व्यक्तिगत होना चाहिए? 



Translated into Russian 

Каждый из вас является паломником на Духовном пути. У каждого своя скорость движения в соответствии со способностями и уровнем развития, достигнутым благодаря приложенным усилиям. Совет, который будет полезен одному из вас, может не подходить другому, кто прошёл меньший Духовный путь или, наоборот, продвинулся дальше. Когда Я кому-то говорю, чтобы он занимался определённой Духовной практикой, то этот совет, предназначен только ему! Не думайте, что это руководство принесёт и вам такую же пользу: «Свами сказал ему делать так, значит, и я буду следовать этому». У каждого человека разный Духовный, ментальный и физический уровень развития. Когда человек страдает от ожирения, врач советует ему употреблять определённые виды пищи, а если пациент худой, то доктор назначает другую диету. Не так ли? Если врачи, лечащие болезни тела, назначают разные лекарства, то насколько более индивидуальными и особыми должны быть средства для лечения сложных и разнообразных состояний ума, препятствующих Духовному развитию и пересечению океана мирского существования? 



Translated into Tamil 




Translated into Polish 

Każdy człowiek jest pielgrzymem na tej drodze, idzie w swoim tempie, zgodnie ze swoimi możliwościami i etapem, który osiągnął własnym wysiłkiem. Rada kierowana lub odnosząca się do ciebie, może nie być właściwa dla kogoś, kto przeszedł mniejszą odległość lub osiągnął znacznie wyższy poziom niż ty! Jeśli mówię komuś, aby podążał jedną drogą dyscypliny duchowej (sadhany), jest to dla niego bardzo korzystne! Każdy człowiek ma inną strukturę mentalną, fizyczną i duchową. Jeśli ktoś jest otyły, lekarz zaleca mu określone pożywienie; jeśli jest szczupły, lekarz radzi mu spożywać inne jedzenie, prawda? Skoro lekarze, którzy leczą choroby ciała, muszą zapisywać różne lekarstwa, to o ile bardziej konkretne i indywidualne muszą być leki na złożone i zróżnicowane choroby związane ze stanami umysłu, tęsknotami duchowymi i dążeniami jednostek na przestrzeni czasu? 



Translated into Greek 

Όλοι σας είστε προσκυνητές σ’ έναν δρόμο, που βαδίζετε με τον δικό σας ρυθμό και σύμφωνα με τις ικανότητες και το στάδιο εξέλιξης, που έχετε επιτύχει, μέσα από τις προσπάθειές σας. Η συμβουλή που σας απευθύνεται ή αυτή που τελικά εφαρμόζετε , ίσως δεν είναι η κατάλληλη για κάποιον άλλον, ο οποίος έχει ταξιδέψει μικρότερη απόσταση ή έχει φθάσει σ’ ένα πιο προχωρημένο στάδιο από εσάς! Όταν παροτρύνω ένα άτομο ν’ ακολουθήσει έναν δρόμο πνευματικής πειθαρχίας, είναι ειδικά για το όφελος αυτού του συγκεκριμένου ατόμου! Ο καθένας από εσάς έχει διαφορετική διανοητική, σωματική και πνευματική ιδιοσυστασία. Όταν ένα άτομο είναι παχύσαρκο, ο γιατρός συστήνει συγκεκριμένα είδη διατροφής, έτσι δεν είναι; Όταν οι γιατροί, που θεραπεύουν ασθένειες του σώματος, πρέπει να συνταγογραφήσουν διαφορετικά φάρμακα για τον καθένα, πόσο πιο εξειδικευμένα και προσωπικά πρέπει να είναι τα φάρμακα για τις περίπλοκες και ποικίλες συνθήκες των πνευματικών καταστάσεων, των πνευματικών επιδιώξεων και φιλοδοξιών των ατόμων, που πορεύονται στη γέφυρα του χρόνου; 



...BABA...


Om Sai Ram 




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 


lunes, 29 de julio de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...July 29, 2019.




Thought for the day , July 29, 2019.



English

Cold and heat are both in the plan of God! Accept this and treat both as valuable. Trials and tribulations are effective instruments in God’s toolbox to purify you. In fact, Mother Kunti prayed to Krishna, “Give us always grief, so that we may never forget Thee.” Suffering and pain are the dietary restrictions that doctor prescribes to supplement the drug of remembrance of God (namasmarana). Thorny plants and thornless plants are both present in nature; the wise individual knows the value of both. He plants the thornless sapling and surrounds it with thorny bushes, so that what he fosters is left unharmed. Activity can save, as well as kill; it’s like the cat that bites; it bites the kitten to carry it in its mouth to a place of safety but it bites the rat in order to kill and eat. Become the kitten, and work will rescue you like a loving Mother. Become a rat, and you’ll be lost!



Translated into Spanish



¡El calor y el frío están ambos en el plan de Dios! Acepten esto y traten a ambos como valiosos. Las pruebas y tribulaciones son instrumentos efectivos, en la caja de herramientas de Dios, para purificarlos. De hecho, la Madre Kunti le oró a Krishna, "Danos siempre aflicción, para que nunca podamos olvidarnos de Ti". El sufrimiento y el dolor son restricciones de la dieta que el doctor prescribe para complementar la droga de la recordación de Dios (namasmarana). La plantas con y sin espinas están ambas presentes en la naturaleza; el individuo sabio sabe el valor de ambas. Planta los retoños sin espinas y los rodea con arbustos espinosos, para que lo que protejan permanezca sin daño. La acción (karma) puede salvar, tanto como matar; es como un gato que muerde; muerde al cachorro para llevarlo en su boca a un lugar de seguridad pero muerde a la rata con el fin el fin de matar y comer. Conviértanse en el gatito, y el karma los rescatará como una Madre amorosa. ¡Conviértanse en rata, y estarán perdidos!



Translated into Portuguese by Fernando Noll

Frio e calor estão no plano de Deus! Aceite isso e trate ambos como valiosos. Provações e tribulações são instrumentos eficazes na caixa de ferramentas de Deus para purificar você. Na verdade, Mãe Kunti orou a Krishna assim: “Dá-nos sempre tristezas, para que nunca nos esqueçamos de Ti”. Sofrimento e dor são as restrições alimentares que o médico prescreve para suplementar o medicamento da recordação de Deus (namasmarana). Plantas espinhosas e plantas sem espinhos estão presentes na natureza. O indivíduo sábio conhece o valor de ambas. Ele planta a muda sem espinhos e a protege com arbustos espinhosos, de maneira que o que ele cultiva não seja prejudicado. Uma ação pode salvar, assim como matar. É como o gato que morde o gatinho. Ele o morde para levá-lo em sua boca a um lugar seguro, como também pode morder o rato para matá-lo e comê-lo. Torne-se o gatinho, e o trabalho irá salvá-lo como uma Mãe amorosa. Torne-se um rato e você estará perdido!



Translated into Dutch

Koude en warmte horen beide bij Gods plan! Accepteer dit en behandel ze beide als waardevol. Beproevingen en moelijkheden zijn zeer werkzame instrumenten in Gods gereedschapskist om je te zuiveren. Moeder Kunti bad zelfs tot Krishna: 'Geef ons altijd verdriet, zodat we U nooit kunnen vergeten.' Moeilijkheden en pijn staan op het dieet dat de arts voorschrijft als aanvulling op het medicijn van herinnering aan God en het herhalen van Zijn Naam (namasmarana). In de natuur zijn zowel planten met als zonder doornen aanwezig, iemand met kennis hierover weet dat beide waarde hebben. Hij plant het doornloze jonge boompje en omringt het met doornige struiken, zodat het jonge boompje ongedeerd blijft. Activiteit kan beschermen, maar ook doden. Het is als de kat die bijt; ze bijt het kitten om het in haar muil naar een veilige plaats te dragen, maar ze bijt de rat om ze te doden en te eten. Leef als een slinkse rat en je bent verloren! Leef met een werkhouding dan zal je, zoals het kitten, gered worden door de liefhebbende Moeder.



Translated into French

Le froid et la chaleur sont tous deux dans le plan de Dieu ! Acceptez-les et traitez les deux comme des objets de valeur. Les épreuves et les tribulations sont des instruments efficaces dans la boîte à outils de Dieu pour vous purifier. En fait, Mère Kunti a prié Krishna : "Donne-nous toujours de la peine, afin que nous ne t'oubliions jamais." La souffrance et la douleur sont les restrictions alimentaires que le médecin prescrit pour compléter le médicament du souvenir de Dieu (namasmarana). Les plantes épineuses et les plantes sans épines sont toutes deux présentes dans la nature ; l'individu sage connaît la valeur des deux. Il plante le jeune arbre sans épines et l'entoure de buissons épineux, de sorte que ce qu'il nourrit reste indemne. L'activité peut sauver aussi bien que tuer ; c'est comme le chat qui mord ; il mord le chaton pour le porter dans sa bouche à un endroit sûr mais il mord le rat pour tuer et manger. Devenez le chaton, et le travail vous sauvera comme une mère aimante. Devenez un rat, et vous serez perdu !



Translated into German

Kälte und Hitze stehen im Plan Gottes! Akzeptiert dies und behandelt beide als wertvoll. Prüfungen und Bedrängnisse sind wirksame Instrumente in Gottes Werkzeugkasten, um euch zu reinigen. Tatsächlich betete Mutter Kunti zu Krishna: "Gib uns immer Trauer, damit wir dich nie vergessen." Leiden und Schmerzen sind die diätetischen Einschränkungen, die Der Arzt verschreibt, um das Medikament des Gedenkens an Gott (namasmarana) zu ergänzen. Dornige Pflanzen und dornenlose Pflanzen sind beide in der Natur vorhanden; der weise Mensch kennt den Wert beider. Er pflanzt das dornenlose, sät und umgibt es mit dornigen Büschen, so dass das, was er fördert, unversehrt bleibt. Tätigkeit kann erhalten, sowie töten. Sie ist wie die Katze, die beißt. Sie beißt das Kätzchen, um es in den Mund zu einem Ort der Sicherheit zu tragen, aber es beißt die Ratte, um sie zu töten und zu essen. Werde das Kätzchen, und Arbeit wird dich retten wie eine liebevolle Mutter. Werde eine Ratte, und du wirst verloren sein!



Translated into Indonesian

Dingin dan panas keduanya adalah rencana Tuhan! Terimalah ini dan perlakukan keduanya bernilai. Cobaan dan penderitaan adalah sarana yang efektif dalam kotak peralatan Tuhan untuk menyucikanmu. Sejatinya, ibu Kunti berdoa kepada Sri Krishna, “selalu berikan kepada kami kesedihan, sehingga kami tidak akan pernah melupakan-Mu.” Penderitaan dan rasa pedih adalah diet makanan yang dokter tentukan untuk memberikan suplemen pada obat yaitu mengingat Tuhan (namasmarana). Tanaman yang berduri dan tanaman yang tidak berduri keduanya ada di alam ini; individu yang bijaksana mengetahui nilai keduanya. Mereka menanam tanaman muda yang tidak berduri dan dikelilingi dengan semak yang berduri, sehingga apa yang dikembangkannya tidak akan dirusak. Tindakan dapat menyelamatkan sama juga membunuh; ini seperti kucing yang menggigit anaknya di mulut untuk ditempatkan di tempat yang aman namun kucing menggigit tikus untuk membunuh dan memakannya. Jadilah anak kucing, dan kerja akan menyelamatkanmu seperti seorang ibu yang penyayang. Menjadi tikus, dan engkau akan kalah!



Translated into Arabic

إن الحرارة والبرودة كليهما من ضمن الإرادة الإلهية! فاقبلوا بهما وعاملوهما على أن كليهما جديرٌ بالقيمة. المحن والبلايا هي أدواتٌ فعالة بين يدي الله لتنقيتكم وتهذيب نفوسكم. في الحقيقة، صلّت الأم كونتي للمولى كريشنا: ”اللهم أعطنا المحن والأحزان دوماً، لعلنا لا ننساك أبداً.“ إن المعاناة والآلام هي التشديدات الغذائية التي يصفها الطبيب بوصفها مكملات لدواء ذكر الاسم الإلهي وترديده. يوجد في الطبيعة نباتات ذات أشواك ونباتات تخلو من الأشواك، والعاقل يعرف قيمة كل منهما، فتراه يزرع الغراس الخالية من الأشواك في أرضه لكنه يحيطها بشجيراتٍ شوكية، وهكذا فما يقوم بزراعته وتربيته يبقى محفوظاً من الأذى. فالنشاطات يمكن أن تحميكم كما يمكن أن تؤذيكم، مثلها مثل القطة التي تعض، فهي تعض صغارها لتحملها بفمها إلى مكانٍ آمنٍ إلا أنها تعض الفأر لتقتله وتأكله. كونوا كصغار القطة وسينقذكم عملكم مثل أمٍّ رحيمة، أما إن كنتم فئراناً بتصرفاتكم، فهي نهايتكم إذن!



Translated into Hindi

भगवान की योजना में ठंड और गर्मी दोनों हैं! इसे स्वीकार करें और दोनों को मूल्यवान समझें। परीक्षण और क्लेश आपको शुद्ध करने के लिए भगवान के टूलबॉक्स में प्रभावी उपकरण हैं। वास्तव में, माँ कुंती ने कृष्ण से प्रार्थना की, "हमें हमेशा दुःख दो, ताकि हम उन्हें कभी न भूल सकें।" दुख और दर्द आहार प्रतिबंध हैं जो डॉक्टर भगवान की याद की दवा (नमस्कारासन) के पूरक के लिए निर्धारित करते हैं। कांटेदार पौधे और कांटेदार पौधे दोनों प्रकृति में मौजूद हैं; बुद्धिमान व्यक्ति दोनों का मूल्य जानता है। वह कांटेदार पौधे लगाता है और उसे कांटेदार झाड़ियों से घेरता है, जिससे कि वह जो कुछ भी खाता है, उसे बिना छेड़े छोड़ दिया जाता है। गतिविधि बचा सकती है, साथ ही मार भी सकती है; यह उस बिल्ली की तरह है जो काटता है; यह बिल्ली के बच्चे को अपने मुंह में ले जाने के लिए सुरक्षा स्थान पर काटता है लेकिन यह चूहे को मारने और खाने के लिए काटता है। बिल्ली का बच्चा बनें, और काम आपको एक प्यार करने वाली माँ की तरह बचा लेगा। चूहे बन जाओ, और तुम खो जाओगे!



Translated into Russian

«Жар» и «холод» - оба предусмотрены в Творении Бога! Принимайте их с Любовью и цените по достоинству. Испытания и несчастья - это эффективные средства в Божьем инструментарии, с помощью которых происходит ваше очищение. Именно поэтому Мать Пандавов Кунти молилась Кришне: «О Господь! Постоянно посылай нам испытания, чтобы мы постоянно молились Тебе и никогда не могли забыть Тебя». Испытания подобны диете и прочим ограничениям, которые врач прописывает больному в дополнение к основному лекарству - Постоянному Размышлению о Боге (Намасмаране). В природе есть как растения с колючками, так и без них. Мудрый человек ценит и те, и другие. Он выращивает растения без колючек и окружает их растениями с колючками, и таким образом то, что он выращивает, оказывается защищённым. Деятельность (Карма) может как защитить вас, так и погубить. Посмотрите как кошка использует свои острые зубы. При опасности она зубами переносит котёнка в безопасное место. Но завидев крысу, она теми же самыми зубами хватает её, чтобы убить и съесть. Будете подобны котёнку, и Карма защитит вас как Любящая Мать. Но если вы станете подобными крысе, вы погибнете.



Translated into Tamil





Translated into Polish

Zarówno zimno jak i ciepło są w boskim planie! Zaakceptuj je i uważaj za wartościowe. Ciężkie próby i cierpienia to skuteczne narzędzia w zestawie Boga, które mają cię oczyścić. W rzeczywistości matka Kunti modliła się do Kriszny: "Zawsze zsyłaj nam smutek, abyśmy nigdy o tobie nie zapomnieli". Cierpienie i ból to ograniczenia żywieniowe, które lekarz zaleca, aby uzupełnić dietę lekarstwem, jakim jest wspominanie Boga (namasmarana). W przyrodzie rosną rośliny z kolcami i bez kolców; mądry człowiek zna ich wartość. Sadzi roślinę bez kolców i otacza ją ciernistymi krzewami, aby to, co hoduje, pozostało nietknięte. Działanie może ocalić, ale też zabić - tak jak kotka, która coś łapie; kotka łapie kocię, aby przenieść je w pyszczku w bezpieczne miejsce, ale szczura łapie po to, by go zabić i zjeść. Stań się kotkiem, a praca cię ocali, tak jak kochająca matka. Stań się szczurem, a będziesz zgubiony! - Dyskurs z 1953 r., Widżajadaśami.



Translated into Greek

Το κρύο και η ζέστη εντάσσονται και τα δύο στο σχέδιο του Θεού. Αποδεχθείτε το και αντιμετωπίστε και τα δύο ως πολύτιμα φυσικά φαινόμενα. Οι δοκιμασίες και τα βάσανα είναι αποτελεσματικά εργαλεία στην εργαλειοθήκη του Θεού, έχοντας ως στόχο τον εξαγνισμό σας. Στην πραγματικότητα, η Μητέρα Κούντι προσευχόταν στον Κρίσνα: «Δίνε μας πάντα θλίψεις, έτσι ώστε να μην Σε ξεχνάμε ποτέ». Τα βάσανα και ο πόνος είναι οι διατροφικοί περιορισμοί που συνταγογραφεί ο γιατρός, για να συμπληρώσει το φάρμακο της ενθύμησης του Θεού. Τα ακανθώδη φυτά κι εκείνα χωρίς αγκάθια είναι και τα δύο παρόντα στην φύση. Ο συνετός άνθρωπος γνωρίζει την αξία και των δύο. Φυτεύει το χωρίς αγκάθια δενδρύλλιο και το περιβάλλει με ακανθώδεις θάμνους, έτσι ώστε αυτό που έχει φυτέψει να μείνει άθικτο. Η δράση μπορεί να σώσει με το ίδιο τρόπο που μπορεί να σκοτώσει. Είναι όπως η γάτα, που δαγκώνει το γατάκι, για να το μεταφέρει στο στόμα της σ’ ένα ασφαλές μέρος, αλλά δαγκώνει και το ποντίκι, για να το σκοτώσει και να το φάει. Γίνετε σαν το γατάκι και η δράση θα σας διασώσει όπως μια τρυφερή Μητέρα. Γίνετε σαν το ποντίκι και θα χαθείτε. 



...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


domingo, 28 de julio de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...July 28, 2019.




Thought for the day , July 28, 2019.




English

Cleanse your emotions, passions, impulses, attitudes, and reactions - this is the essence of spiritual discipline from all faiths. Examine your mind and thoughts; do not seek other’s faults. See only good. Speak ill of none! If you slip into slander, repent and resolve not to give vent to that habit again. Humiliate none; respect everyone for the good in them. Their grief at your behaviour will haunt you during your last moments. Let every act of yours stand as your credentials when you leave the world. Let no single act be a drag, or a debit. Soak every moment in love for God. Of what avail is it to spend hours in meditation, and then spread anger and inflict resentment through your words and deeds with friends and family? The Gita recommends you to be satatam yoginah - ever controlled and yoked with the Divine. So be vigilant, be steady, be earnest. The steady person earns wisdom.



Translated into Spanish

Limpien sus emociones, pasiones, impulsos, actitudes y reacciones- esta es la esencia de la disciplina espiritual de todas las fes. Examinen su mente y pensamientos; no busquen las faltas ajenas. Vean solo el bien. ¡No hablen mal de nadie! Si caen en la calumnia, arrepiéntanse y resuelvan no dar rienda suelta a ese hábito nuevamente. No humillen a nadie; respeten a todos por el bien en ellos. El sufrimiento causado por tal comportamiento los acechará en los últimos momentos. Permitan que todos los actos de ustedes sean sus credenciales cuando dejen el mundo. No dejen que ningún acto sea un lastre o deuda. Empapen cada momento de amor por Dios. ¿De qué sirve pasar horas en meditación y luego desparramar rabia e infligir resentimiento con palabras y actos a los amigos y familia? El Gita les recomienda estar Satatam Yoginah - siempre controlados y atados a la Divinidad. Así estén vigilantes, sean constantes, sean comprometidos. La persona constante gana la sabiduría.



Translated into Portuguese


Limpe suas emoções, paixões, impulsos, atitudes e reações: essa é a essência da disciplina espiritual de todas as fés. Examine sua mente e pensamentos. Não busque as falhas dos outros. Veja apenas o bem. Não fale mal de qualquer pessoa! Se você escorregar em calúnia, arrependa-se e decida-se a não dar vazão a esse hábito novamente. Não humilhe ninguém. Respeite a todos pelo bem existente neles. A dor causada pelo seu comportamento vai assombrar você durante seus últimos momentos. Deixe cada ato seu representá-lo como se fosse suas credenciais, quando você deixar o mundo. Não deixe que nenhum ato seja um empecilho ou uma dívida. Mergulhe cada momento no amor por Deus. De que vale gastar horas em meditação, e depois espalhar a raiva e infligir ressentimento por meio de suas palavras e ações com amigos e familiares? A Gita recomenda que você seja sempre um iogue (satatam yoginah): sempre controlado e conectado ao Divino. Portanto, esteja vigilante, seja firme, seja sincero. Uma pessoa estável ganha sabedoria.



Translated into Dutch

Zuiver je emoties, passies, impulsen, je gedrag en reacties; dit is de essentie van spirituele discipline in alle geloofsovertuigingen. Onderzoek je geest en je gedachten en zoek niet naar de fouten van anderen. Zie alleen het goede en spreek nooit kwaad over iemand. Als je kwaad spreekt, stop er dan onmiddellijk mee en beslis om deze negatieve gewoonte niet meer toe te laten. Verneder niemand; respecteer iedereen voor het goede dat in hen aanwezig is. Hun verdriet over jouw gedrag zal je achtervolgen tijdens je laatste levensmomenten. Zorg dat al je handelingen een waardevolle getuigenis zijn als je deze wereld verlaat. Hou je niet bezig met negatieve handelingen. Laat elk moment doordrongen zijn van Liefde voor God. Wat voor zin heeft het om uren te mediteren om daarna woede te verspreiden en wrok te zaaien door je woorden en daden tegenover vrienden en familie? De Gita adviseert om je altijd te richten op God en te verbinden met Hem (satatam yoginah). Wees dus waakzaam, standvastig en oprecht. Zo verwerf je inzicht.



Translated into French

Nettoyez vos émotions, passions, impulsions, attitudes et réactions - c'est l'essence même de la discipline spirituelle de toutes les religions. Examinez votre esprit et vos pensées ; ne cherchez pas les défauts des autres. Je ne vois que du bon. Ne dites aucun mal de personne ! Si vous glissez dans la calomnie, repentez-vous et résolvez de ne plus donner libre cours à cette habitude. N'humiliez personne ; respectez chacun pour le bien qu'il y a en lui. Leur chagrin face à votre comportement vous hantera dans vos derniers instants. Que chacun de vos actes vous serve d'accréditation quand vous quitterez le monde. Qu'aucun acte ne soit un frein ou un fardeau. Trempez chaque instant dans l'amour de Dieu. A quoi cela sert-il de passer des heures en méditation, puis de répandre la colère et d'infliger du ressentiment à travers vos paroles et vos actes avec vos amis et votre famille ? La Gita vous recommande d'être satatam yoginah - toujours sous le contrôle et le joug du Divin. Alors, soyez vigilants, stables, sérieux. La personne stable gagne de la sagesse.



Translated into German

Reinigt Eure Emotionen, Leidenschaften, Impulse, Einstellungen und Reaktionen - das ist die Essenz spiritueller Disziplin aus allen Glaubensrichtungen. Untersucht Euren Geist und eure Gedanken. Sucht nicht die Fehler der anderen. Seht nur Gutes. Sprecht schlecht von niemandem! Wenn ihr in Verleumdung rutscht, bereut diese und beschließt, dieser Gewohnheit nicht wieder Raum zu geben. Erniedrigt niemanden. Respektiert alle für das Gute in sich. Die Trauer über euer Verhalten wird euch in euren letzten Momenten verfolgen. Lasst jede Tat von euch als eure Hinterlassenschaft stehen, wenn ihr die Welt verlassen. Lasst euch keinen einzelnen Akt ein Ziehen oder eine Belastung sein. Taucht jeden Moment in Liebe zu Gott ein. Was nützt es, Stunden in Meditation zu verbringen und dann Wut zu verbreiten und durch eure Worte und Taten mit Freunden und Familie Ressentiments zu schüren? Die Gita empfiehlt Ihnen, satatam yoginah zu sein - immer kontrolliert und mit dem Göttlichen verbunden. Seid also wachsam, seid ruhig, seid ernst. Der beständige Mensch verdient Weisheit.



Translated into Indonesian

Bersihkan emosi, hasrat, dorongan hati, sikap dan reaksi – ini adalah intisari dari disiplin spiritual dari semua keyakinan. Periksa pikiran dan gagasanmu; jangan mencari kesalahan orang lain. Lihatlah hanya yang baik. Jangan berbicara buruk kepada siapapun juga! Jika engkau melakukan kesalahan dalam memfitnah, maka bertobatlah dan tetapkan untuk tidak memberikan ruang untuk kebiasaan itu lagi. Jangan menghina siapapun juga; hormati siapapun juga untuk kebaikan yang ada di dalam diri mereka. Kesedihan mereka karena perilakumu akan menghantuimu pada saat-saat terakhirmu. Biarkan setiap perbuatanmu sebagai surat kepercayaan saat engkau meninggalkan dunia. Jangan biarkan satu perbuatan akan menjerat atau menjadi beban. Rendam setiap saat dalam kasih untuk Tuhan. Apa gunanya menghabiskan berjam-jam dalam meditasi, kemudian menyebarkan kemarahan serta menimbulkan kebencian melalui perkataan serta perbuatanmu dengan teman dan keluarga? Gita menyarankanmu untuk menjadi satatam yoginah – selalu terkendali dan menyatu dengan Tuhan. Jadilah waspada, mantap, bersungguh-sungguh. Seseorang yang mantap mendapatkan kebijaksanaan.



Translated into Arabic 

إن العمل على تنقية مشاعركم وتهذيب غرائزكم وعواطفكم وتطهير بواطنكم و ردود أفعالكم - هو الجوهر لكل الانضباطات الروحية ضمن كل المعتقدات بكل المذاهب. تفحصوا الفكر فيكم والأفكار، ولا تسعوا للتفتيش عن عيوب الآخرين؛ انظروا فقط الخير والصلاح، ولا تتحدثوا بسوءٍ أبداً! وإن حدث و زلّ لسانكم في الغيبة أو النميمة أو التشهير بالآخرين، فدعوا الندم يدق ناقوسه فيكم واعقدوا العزم على عدم السماح لتلك العادة بالتنفس فيكم مجدداً. لا تهينوا أحداً، بل احترموا الجميع للخير الموجود فيهم، لأن الحزن الناتج عن إساءاتكم لهم سيطاردكم عندما تواجهون لحظاتكم الأخيرة بهذه الحياة. دعوا أعمالكم راياتٍ ناصعة تشهد لكم عندما تغادرون هذا العالم. لا تدعوا ولو حتى عملٍ واحدٍ من أعمالكم عائقاً لمسيرتكم أو دَيْناً برقبتكم. اغمروا أنفسكم كل لحظة بالمحبة لله، فما فائدة قضاء ساعاتٍ في التأمل وبعدها بث الغضب وتأليب النفوس على الاستياء بكلماتكم وأفعالكم للأصدقاء والأقارب؟ تنصحكم الكتب المقدسة أن تكون نفوسكم دوماً تحت سيطرة العقل وبتسليم تام للإرادة الإلهية. لذا كونوا يقظين، متزنين، تواقين وجدّيين، فالراسخون يظفرون بالحكمة.



Translated into Hindi

अपनी भावनाओं, जुनून, आवेगों, दृष्टिकोण और प्रतिक्रियाओं को शुद्ध करें - यह सभी धर्मों से आध्यात्मिक अनुशासन का सार है। अपने मन और विचारों की जांच करें; दूसरे के दोष मत खोजो। अच्छा ही देखें। बोलो बीमार कोई नहीं! यदि आप बदनामी में पछताते हैं, पश्चाताप करते हैं और उस आदत को फिर से न देने का संकल्प करते हैं। अपमानित कोई नहीं; उनमें अच्छे के लिए सभी का सम्मान करें। आपके व्यवहार पर उनका दुःख आपके अंतिम क्षणों में आपको परेशान करेगा। जब आप दुनिया छोड़ते हैं, तो आपका हर कार्य आपकी साख के रूप में खड़ा होता है। किसी भी एक्ट को ड्रैग, या डेबिट न होने दें। भगवान के प्यार में हर पल भिगोएँ। ध्यान में घंटों बिताने से क्या फायदा है, और फिर अपने शब्दों और कर्मों के माध्यम से दोस्तों और परिवार के लोगों के प्रति क्रोध और आक्रोश फैलाएं? गीता आपको सलाह देती है कि आप सतीनाम योगिनाह हैं - कभी भी नियंत्रित और दिव्य के साथ चिल्लाते हैं। इसलिए सतर्क रहें, स्थिर रहें, बयाना बनें। स्थिर व्यक्ति ज्ञान अर्जित करता है।



Translated into Tamil





Translated into Polish

Oczyść swoje emocje, uczucia, impulsy, skłonności i reakcje - to istota dyscypliny duchowej wszystkich wyznań. Kontroluj umysł i myśli; nie szukaj wad u innych. Dostrzegaj tylko dobro. Nie mów źle o kimkolwiek! Jeśli rzucasz na kogoś oszczerstwa, okaż skruchę i podejmij postanowienie, aby znowu nie wpaść w ten nawyk. Nie ubliżaj nikomu; szanuj wszystkich ludzi za ich dobro. Ich smutek wywołany twoim zachowaniem będzie cię dręczył w ostatnich chwilach. Niech każdy twój czyn świadczy o tobie, gdy będziesz odchodził z tego świata. Niech ani jeden twój czyn nie będzie przeszkodą ani obciążeniem. W każdej chwili zatapiaj się w miłości do Boga. Jaki jest pożytek ze spędzania godzin na medytacji, a następnie z szerzenia gniewu i sprawiania przykrości rodzinie i przyjaciołom swoimi słowami i czynami? Gita zaleca, abyś był satatam joginah - zawsze opanowany i zjednoczony z Bogiem. Dlatego bądź uważny, bądź nieporuszony, bądź szczery. Człowiek niezłomny zdobywa mądrość.



Translated into Greek

Εξαγνίστε τα συναισθήματα, τα πάθη, τις ροπές, τις στάσεις και τις αντιδράσεις σας —αυτή είναι η ουσία της πνευματικής πειθαρχίας που αφορά όλες τις θρησκείες. Εξετάστε τον νου και τις σκέψεις σας. Μην ψάχνετε για τα λάθη των άλλων. Να βλέπετε μόνον το καλό. Μη μιλάτε άσχημα για κανέναν! Εάν υποπέσετε στο σφάλμα της συκοφαντίας, μετανοήστε και αποφασίστε να μη δώσετε ποτέ ξανά περιθώριο σ’ αυτή τη συνήθεια. Μην ταπεινώνετε κανέναν. Να σέβεστε τους πάντες για το καλό που φέρουν εντός τους. Η θλίψη, που μπορεί να τους προκαλέσει η συμπεριφορά σας, θα στοιχειώσει τις τελευταίες σας στιγμές. Οι πράξεις σας ας γίνουν τα διαπιστευτήριά σας, όταν έρθει η ώρα ν’ αφήσετε αυτόν τον κόσμο. Mην επιτρέψετε να γίνουν οι πράξεις σας αγγαρεία και χρέος. Βαπτίστε την κάθε σας στιγμή στην αγάπη σας για τον Θεό. Σε τι ωφελεί να σπαταλάτε ώρες ολόκληρες στον διαλογισμό κι έπειτα να σκορπίζετε θυμό και πικρία στους φίλους και την οικογένεια σας μέσα από τα λόγια και τις πράξεις σας; Η Γκίτα σας συνιστά «να είστε γιόγκι συνεχώς», να ελέγχετε δηλ. τον εαυτό σας και να είστε σε ένωση με το Θείο, συνεχώς. Να είστε προσεκτικοί, σταθεροί και ειλικρινείς. Εκείνος. που διακρίνεται για τη σταθερότητά του. κερδίζει τη σοφία.



...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


sábado, 27 de julio de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...July 27, 2019.




Thought for the day , July 26, 2019.



English

Presently devotion is only ‘deep ocean’, where people are submerged in the ocean of worldly life. People talk about compassion, but are concerned only with ‘fashion’. They mouth the word ‘co-operation’, but indulge only in ‘operation’. Presently, devotion is becoming a pompous show. To secure the grace of the Divine, it is not necessary to seek knowledge, wealth, power or position. Purity of mind alone is enough. Every cell of one's body will be filled with the Divine when God is worshipped with pure and single-minded devotion. To the self-sacrificing devotee, God will be Omnipresent. True knowledge comes when one is confronted with an extreme moral crisis. This was the situation Arjuna faced when he was placed between the two opposing armies. Parikshit faced a similar crisis when he learnt he had only one week to live. During such crisis one thinks of God and seeks Divine help. The Lord is ever ready to answer the prayers of true devotees.



Translated into Spanish

Actualmente la devoción es solo `océano profundo', donde la gente está sumergida en el océano de la vida mundana. La gente habla de la compasión, pero están ocupados solo con la `moda'. Pronuncian la palabra `co-operación', pero se satisfacen solo en la `operación'. En estos días, la devoción se está convirtiendo en un show pomposo. Para asegurar la gracia de Dios, no es necesario buscar conocimiento, riqueza, poder o posición. La pureza de la mente solamente, es suficiente. Cada célula del cuerpo se llenará con la Divinidad cuando Dios sea adorado con una devoción pura de mente unidireccional. Para el devoto que haga auto- sacrificio, Dios será Omnipresente. El verdadero conocimiento viene cuando uno es confrontado a una crisis moral extrema. Esta fue la situación que enfrentó Arjuna cuando se posicionó entre los dos ejércitos oponentes. Parikshit enfrentó la misma crisis cuando aprendió que solo tenía una semana de vida. Durante tales crisis uno piensa en Dios y busca la ayuda de la Divinidad. El Señor siempre está listo para responder las plegarias de los verdaderos devotos.



Translated into Portuguese

Atualmente, as pessoas e sua devoção estão submersas no oceano profundo da vida mundana. As pessoas falam sobre compaixão, mas estão preocupadas apenas com a "moda". Elas proferem a palavra "cooperação", mas só se entregam à "operação". Nos dias de hoje, a devoção está se tornando um espetáculo pomposo. Para assegurar a graça do Divino, não é necessário buscar conhecimento, riqueza, poder ou posição. A pureza da mente é suficiente. Cada célula do corpo da pessoa será preenchida com o Divino, quando Deus for adorado com devoção pura e sincera. Para o devoto abnegado, Deus será Onipresente. O verdadeiro conhecimento vem quando uma pessoa se vê confrontada por uma crise moral extrema. Essa era a situação que Arjuna enfrentou quando ele foi colocado entre os dois exércitos oponentes. Parikshit enfrentou uma crise semelhante, quando soube que tinha apenas uma semana para viver. Em meio a tais crises, a pessoa pensa em Deus e busca ajuda divina. O Senhor está sempre pronto para responder às orações de verdadeiros devotos.



Translated into German

Wie kann man Gott "lieber" werden? Die Gita betont zwei Qualifikationen: Samtushtah Satatam (immer zufrieden sein) und Dhruda nischayah (feste Entschlossenheit zeigen). Alle besitzen diese Qualifikation von Dhruda nischayah. Es ist ein Vermögenswert, der das Überleben sichert und Popularität und Vorherrschaft sichert. Diejenigen, die die Himalaya-Gipfel erklimmen, leiten den hartnäckigen Mut aus der Entschlossenheit ihrer Entscheidung ab, sich nicht umzudrehen. Jemand anderes zeigt Heldentum, wenn er nur turbulente Ozeane durchquert. Einige andere beschließen, Angst einflößende Wälder zu erkunden. Entschlossenheit, Tapferkeit und Geschick werden sogar für die gnadenlose Folter anderer genutzt, um sie ihres Reichtums zu berauben. Das Ignorieren ihrer inneren Göttlichkeit und das beiseite Schieben der Menschlichkeit, bringt einige dazu auf dämonische Ebenen hinabzusteigen. Valmiki, als er Ratnakara war, nutzte seinen Mut und seine Abenteuerlust auf böse Weise. Der Kontakt mit den Sieben Weisen und ihren Lehren ließ ihn die gleichen Qualitäten auf Rama richten. Er wurde so vollständig verwandelt, dass er der Autor der Ramayana wurde. Wir müssen schlussfolgern, dass dhruda nischayah guten Zwecke und bösen dienen kann.



Translated into Dutch

Momenteel beleven mensen toewijding alleen op werelds niveau, ze worden ondergedompeld in de oceaan van het wereldse leven. Men praat over mededogen maar men is enkel bezig met wat er in de mode is. Mensen spreken over samenwerking maar ze zijn enkel geïnteresseerd in zichzelf. Tegenwoordig is toewijding niet meer dan uiterlijk vertoon. Om de Goddelijke Blessing te verwerven, is het niet nodig om boekenkennis, rijkdom, macht of positie na te streven. Een zuivere geest is voldoende. Elke cel van je lichaam zal gevuld worden met het Goddelijke als je God vereert met zuivere en standvastige toewijding. Zo’n oprechte toegewijde zal altijd Gods aanwezigheid ervaren. Echte kennis komt als men geconfronteerd wordt met een intense crisis. Arjuna bevond zich in zo’n kritieke situatie toen hij tussen de twee strijdende legers werd geplaatst. Parikshit onderging een soortgelijke crisis toen hij hoorde dat hij nog maar een week te leven had. Tijdens zo'n crisis denkt men aan God en vraagt men Zijn hulp. God staat altijd klaar om de oprechte toegewijde te ondersteunen en zijn vragen te beantwoorden.



Translated into French

Actuellement, la dévotion n'est qu'un " océan profond ", où les gens sont submergés dans l'océan de la vie mondaine. Les gens parlent de compassion, mais ne se préoccupent que de " mode ". Ils prononcent le mot "coopération", mais ne se livrent qu'à des "opérations". Actuellement, la dévotion devient un spectacle pompeux. Pour obtenir la grâce du Divin, il n'est pas nécessaire de chercher la connaissance, la richesse, le pouvoir ou la position. La pureté du mental à elle seule suffit. Chaque cellule de son corps sera remplie du Divin lorsque Dieu sera adoré avec une dévotion pure et déterminée. Pour le dévot qui se sacrifie, Dieu sera Omniprésent. La vraie connaissance vient quand on est confronté à une crise morale extrême. C'est la situation à laquelle Arjuna a été confronté lorsqu'il a été placé entre les deux armées opposées. Parikshit a fait face à une crise similaire lorsqu'il a appris qu'il ne lui restait qu'une semaine à vivre. Pendant une telle crise, on pense à Dieu et on cherche l'aide divine. Le Seigneur est toujours prêt à répondre aux prières des vrais dévots.



Translated into Indonesian

Bhakti pada saat sekarang hanyalah ‘lautan dalam’, dimana manusia menyelam ke dalam lautan kehidupan duniawi. Manusia berbicara tentang ‘welas asih’ (compassion), namun hanya peduli dengan ‘pakaian saja’ (fashion). Mereka membicarakan tentang kata ‘kerjasama‘ (co-operation), namun hanya terlibat dalam ‘ekploitasi’ (operation). Pada saat sekarang bhakti hanya menjadi pamer saja. Untuk mendapatkan rahmat Tuhan, tidak perlu untuk mencari pengetahuan, kekayaan, jabatan. Hanya kesucian pikiran adalah cukup. Setiap sel tubuh dari seseorang akan diliputi dengan Tuhan ketika Tuhan dipuja dengan bhakti yang suci dan terpusat. Bhakta yang rela berkorban, Tuhan akan ada dimana-mana. Pengetahuan yang sejati datang ketika seseorang dihadapkan pada krisis moral yang ekstrim. Ini adalah situasi yang dihadapi oleh Arjuna ketika dia dihadapkan diantara dua tentara yang berlawanan. Parikshit menghadapi krisis yang sama ketika dia belajar bahwa dia hanya bertahan hidup satu minggu. Pada saat krisis seperti itu seseorang memikirkan Tuhan dan mencari pertolongan Tuhan. Tuhan selalu siap menjawab doa dari bhakta yang sejati.



Translated into Arabic

في الوقت الراهن توجد المحبة فقط ”بعمق المحيط“ في حين يغرق الناس في محيط الحياة الدنيوية. يتحدث الناس عن الرحمة في حين ينشغلون ”بالموضة“، ينطقون بكلمة ”تعاون“ إلا أنهم ينشغلون ”بالأعمال“ الخاصة. أصبحت المحبة في الوقت الراهن استعراضاً وبهرجة. ليس من الضروري لكم السعي إلى المعرفة أو الثروة أو السلطة أو القوة لتضمنوا نعمة الله وبركاته، إنما يكفي فقط نقاء الفكر. إن كل خلية من خلايا الإنسان ستفيض بالإلهية عندما تكون العبادة لله بمحبة نقية وفكرٍ مستقيم. إن الله بالنسبة للمريد ذي التضحية الذاتية موجود بكل مكان، كلي الحضور. تأتي المعرفة الحقيقية للإنسان عندما يواجه أزماتٍ أخلاقية شديدة، وتلك كانت الحالة التي واجهها أرجونا عندما وجد نفسه بين جيشي الأعداء. كذلك واجه باريكشيت أزمة مماثلة عندما علم أن لديه أسبوعاً واحداً على قيد الحياة. في مثل هذه الأثناء من الأزمات يفكر المرء فقط بالله ويسعى للعون الإلهي، والمولى العظيم دائم الجاهزية للاستجابة لصلوات المريدين الصادقين.



Translated into Hindi

वर्तमान में भक्ति केवल ocean गहन महासागर ’है, जहां लोग सांसारिक जीवन के सागर में डूब जाते हैं। लोग करुणा के बारे में बात करते हैं, लेकिन केवल 'फैशन' से संबंधित हैं। वे 'सह-संचालन' शब्द का सामना करते हैं, लेकिन केवल 'ऑपरेशन' में लिप्त होते हैं। वर्तमान में, भक्ति एक धूमधाम शो बन रहा है। दैवी की कृपा को सुरक्षित करने के लिए, ज्ञान, धन, शक्ति या स्थिति की तलाश करना आवश्यक नहीं है। अकेले मन की पवित्रता ही काफी है। ईश्वर की शुद्ध और एकांगी भक्ति के साथ पूजा करने पर व्यक्ति के शरीर की प्रत्येक कोशिका भर जाएगी। स्वयंभू भक्त के लिए, भगवान सर्वव्यापी होंगे। सच्चा ज्ञान तब आता है जब किसी को अत्यधिक नैतिक संकट का सामना करना पड़ता है। यह वह स्थिति थी जब अर्जुन का सामना किया गया था जब उन्हें दो विरोधी सेनाओं के बीच रखा गया था। परीक्षित को एक ऐसे ही संकट का सामना करना पड़ा जब उन्हें पता चला कि उनके पास जीने के लिए केवल एक सप्ताह है। ऐसे संकट के दौरान व्यक्ति ईश्वर के बारे में सोचता है और ईश्वरीय मदद चाहता है। सच्चे भक्तों की प्रार्थना का उत्तर देने के लिए प्रभु कभी भी तैयार नहीं होते हैं।



Translated into Russian

Те, кто сегодня считаются преданными, на самом деле с головой погружены в океан мирской жизни. Люди говорят о Боге, но интересуются только материальным миром. В настоящее время Преданность становится напыщенным зрелищем (показухой). Для обретения Милости Господа не нужны интеллектуальные знания, богатство, власть и высокое положение в обществе. Достаточно только Чистоты ума. Когда человек с Преданностью Искренне и Целеустремленно поклоняется Богу, тогда каждая клетка его тела наполняется Божественностью. Настоящий Преданный видит Господа всегда, везде и во всём. Истинное Знание приходит после того, как человек переживает глубокий Нравственный кризис. Именно в такой ситуации был Арджуна, когда оказался между двумя противоборствующими армиями своих родственников. Царь Парикшит пережил подобный кризис, когда узнал, что ему осталось жить всего семь дней. Именно во время таких потрясений человек начинает вспоминать о Боге и искать у Него помощи. А Бог всегда готов ответить на Молитвы Своих почитателей.



Translated into Italian

Attualmente, la devozione è soltanto “deep ocean” in cui le persone sono sommerse nell’oceano della vita secolare. La gente parla di compassione ma è interessata solamente alla moda, pronuncia la parola “co-operazione” ma si dedica soltanto alla “operazione”. Al giorno d’oggi, la devozione sta diventando un’esibizione pomposa. Per ottenere la Grazia del Divino non serve cercare la conoscenza, la ricchezza, il potere o la posizione: la purezza della mente da sola è sufficiente. Quando Dio è adorato con devozione pura e unidirezionale, ogni cellula del corpo si riempie del Divino. Per il devoto che applica il sacrificio di sé, Dio è Onnipresente. La conoscenza vera viene quando si deve affrontare una crisi morale estrema; questa è la situazione in cui Arjuna si trovò quando entrò tra le due armate opposte, Parikshit subì una crisi simile quando apprese che aveva una sola settimana da vivere. Durante crisi simili, la persona pensa a Dio e cerca l’aiuto del Divino. Il Signore è sempre pronto a rispondere alle preghiere dei devoti veri.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Obecnie oddanie [ang. devotion] to tylko 'głęboki ocean' [ang. deep ocean], a ludzie pogrążają się w oceanie ziemskiego życia. Ludzie mówią o współczuciu [compassion], ale interesują się wyłącznie modą [fashion]. Wypowiadają słowo współdziałanie [co-operation], lecz angażują się jedynie w działanie [operation]. Dzisiaj oddanie staje się sztucznym przedstawieniem. Aby zdobyć boską łaskę, nie trzeba dążyć do wiedzy, bogactwa, władzy ani pozycji. Wystarczy sama czystość umysłu. Każda komórka twojego ciała napełni się boskością, jeśli będziesz oddawał cześć Bogu z czystym i całkowitym oddaniem. Dla wielbiciela skłonnego do poświęceń Bóg będzie wszechobecny. Prawdziwa wiedza przychodzi wtedy, gdy zmagasz się z poważnym kryzysem moralnym. W takiej sytuacji znalazł się Ardżuna, gdy stanął między dwiema wrogimi armiami. Podobnemu kryzysowi stawił czoła Parikszit, gdy dowiedział się, że pozostał mu tylko tydzień życia. W chwilach takiego kryzysu człowiek myśli o Bogu i szuka Jego pomocy. Pan jest zawsze gotów odpowiedzieć na modlitwy prawdziwych wielbicieli.



Translated into Greek

Επί του παρόντος. η αφοσίωση (devotion) είναι μόνον ένας ‘βαθύς ωκεανός’ (deep ocean), εκείνος της εγκόσμιας ζωής, στον οποίον οι άνθρωποι είναι βυθισμένοι. Οι άνθρωποι μιλούν για συμπόνια (compassion), αλλά ενδιαφέρονται μόνο για τη μόδα (fashion). Αναμασούν τη λέξη συν-εργασία, αλλά επιδίδονται μόνο σ’ εκείνα που τους αφορούν. Στις μέρες μας η αφοσίωση καταλήγει να είναι μια πομπώδης παράσταση. Για να εξασφαλίσετε τη Θεία Χάρη, δεν χρειάζεται ν’ αναζητάτε τη γνώση, τον πλούτο, την εξουσία ή τη θέση. Η αγνότητα του νου μόνον είναι αρκετή. Όταν ο Θεός λατρεύεται με αγνή και σταθερή αφοσίωση, το κάθε κύτταρο του σώματός σας θα γεμίσει με Θεό. Ο Θεός είναι πανταχού παρών για τον αφοσιωμένο που διακρίνεται από αυτοθυσία. Η αληθινή γνώση έρχεται, όταν κάποιος αντιμετωπίζει μια ακραία ηθική κρίση. Αυτή ήταν η κατάσταση, που αντιμετώπισε ο Αρτζούνα, όταν βρέθηκε ανάμεσα σε δύο αντίπαλους στρατούς. Ο Πάρικσιτ βρέθηκε αντιμέτωπος με μια παρόμοια κρίση, όταν έμαθε πως είχε μια μόνο εβδομάδα ζωής. Στη διάρκεια τέτοιων κρίσεων σκέπτεστε τον Θεό και ζητάτε τη βοήθειά Του. Ο Θεός είναι πάντα έτοιμος ν’ ανταποκριθεί στις προσευχές των αληθινά αφοσιωμένων.



...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~