RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

lunes, 30 de septiembre de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...SEPTEMBER 30, 2019.


Thought for the day , September 30, 2019.


English

Everyone must perform two yajnas every day. When you take food, remember, you are offering eatables to the fire that God has lit in you to digest food. Eat thus, in a prayerful mode, with profound gratitude. Gita teaches that fire which cooked the meal is God, the meal is God, the eater is God, the purpose of eating is to carry on your duties as entrusted by God and that the fruit of that work is to progress towards God. The second yajna is this: Pour your egoistic desires, emotions, passions, impulses and actions into the flames of dedication and devotion. That is real Yajna! Just as a child is taught to pronounce the words, “head”, “net”, “garland”, and so on by making it associate the sounds and the letter-forms with pictures of the objects, so too, through this kshara (temporary and worldly) symbols, the Akshara tatwa (Eternal Principle) must be brought before the consciousness.



Translated into Spanish

Todos deben realizar dos yajnas cada día. Cuando toman un alimento, recuerden que están ofreciendo los comestibles al fuego que Dios ha encendido en ustedes para digerir la comida. Coman, por consiguiente, en un modo de oración, con profunda gratitud. El Gita enseña que el fuego que cocinó el alimento es Dios, la comida es Dios, el que se alimenta es Dios, el propósito de comer es llevar a cabo sus tareas como encargadas por Dios y que el fruto de ese trabajo es para progresar hacia Dios. El segundo yajna es este: Vuelquen sus deseos egoístas, emociones, pasiones, impulsos y acciones en las llamas de la dedicación y la devoción. ¡Ese es un verdadero Yajna! Al igual que se enseña a un niño a pronunciar las palabras, "cabeza", "red", "guirnalda", y demás, haciendo que asocie los sonidos y las formas de las letras con imágenes de los objetos, así también, a través de estos símbolos kshara (temporal y mundano), el Akshara tatwa (Principio Eterno) debe ser traído a la consciencia.



Translated into Portuguese

Todos deveriam executar dois yajnas (rituais de fogo) por dia. Quando vocês se alimentam, lembrem-se: estão oferecendo nutrientes ao fogo que Deus acendeu em vocês para digerir a comida. Comam, então, em atitude de oração, com profunda gratidão. A Gita ensina que o fogo que cozinhou o alimento é Deus, a refeição é Deus, quem come é Deus, o propósito da alimentação é cumprir os deveres que Deus lhes confiou e o fruto desse trabalho é progredir em direção a Deus. O segundo yajna é este: entreguem seus desejos, emoções, paixões, impulsos e ações egoístas às chamas da dedicação e devoção. Este é o verdadeiro yajna! Assim como uma criança aprende a pronunciar as palavras “cabeça”, “rede”, “guirlanda”, do mesmo modo, através desses símbolos temporários e materiais (kshara), o Princípio Eterno (akshara tatva) deve ser trazido à consciência.



Translated into Dutch 

Iedereen hoort elke dag twee yajna’s uit te voeren. Vergeet niet om het voedsel dat je eet aan te bieden aan het verteringsvuur dat God in je heeft aangestoken. Gebruik je maaltijd met een dankbare en devotionele houding. De Bhagavad Gita leert ons dat het vuur waarmee de maaltijd gekookt wordt God is, dat de maaltijd zelf God is en de persoon die de maaltijd gebruikt eveneens. Je eet om de taken te kunnen vervullen die God je heeft toevertrouwd. De vrucht van dat werk is dat je steeds meer naar Hem toegroeit. De tweede yajna dient om je egoïstische verlangens, emoties, passies, impulsen en handelingen in de vlammen van overgave en toewijding te werpen. Dat is echte yajna! Net zoals men een kind leert om de woorden "hoofd", "net", "bloemenkrans" uit te spreken door het de klanken en de letters te laten associëren met afbeeldingen, leren wij ook door deze tijdelijke en wereldse symbolen (kshara) het eeuwige principe (Akshara tatwa) in ons bewustzijn op te nemen.



Translated into French

Tout le monde doit faire deux yajnas par jour. Quand vous prenez de la nourriture, rappelez-vous, vous offrez des choses comestibles au feu que Dieu a allumé en vous pour digérer la nourriture. Mangez ainsi, dans la prière, avec une profonde gratitude. Gita enseigne que le feu qui a cuit le repas est Dieu, le repas est Dieu, le repas est Dieu, le mangeur est Dieu, le but de manger est de continuer vos devoirs comme Dieu l'a confié et que le fruit de ce travail est de progresser vers Dieu. Le deuxième yajna est le suivant : Versez vos désirs égoïstes, émotions, passions, impulsions et actions dans les flammes du dévouement et de la dévotion. C'est du vrai Yajna ! Tout comme on apprend à un enfant à prononcer les mots "tête", "filet", "guirlande", et ainsi de suite en lui faisant associer les sons et les formes des lettres aux images des objets, de même, à travers ces symboles kshara (temporaires et mondains), les Akshara tatwa (Principe éternel) doivent être portés à la conscience.



Translated into German 

Jeder muss jeden Tag zwei Yajnas durchführen. Wenn du Essen nimmst, denk daran, opferst du dem Feuer, das Gott in dir angezündet hat, um Nahrung zu verdauen. Esse also, in einem gebeterfüllten Modus, mit tiefer Dankbarkeit. Gita lehrt, dass feuer, das das Mahl gekocht hat, Gott ist, das Essen Gott ist, der Esser Gott ist, der Zweck des Essens ist es, deine Pflichten so zu erfüllen, wie sie von Gott anvertraut wurden, und dass die Frucht dieses Werkes darin besteht, sich Gott zuzuwenden. Das zweite Yajna ist dies: Gieße deine egoistischen Wünsche, Emotionen, Leidenschaften, Impulse und Handlungen in die Flammen der Demut und Hingabe. Das ist echte Yajna! So wie ein Kind gelehrt wird, die Worte "Kopf", "Netz", "Girlande" auszusprechen, und so weiter, indem es die Klänge und Buchstabenformen mit Bildern der Objekte assoziieren lässt, so müssen auch diese kshara (temporäre und weltliche) Symbole, die Akshara tatwa (Ewiges Prinzip) )dem Bewusstsein vorgeführt werden.



Translated into Indonesian 

Setiap orang harus menjalankan dua Yajna setiap hari. Ketika engkau menikmati makanan, ingatlah bahwa engkau sedang mempersembahkan makanan ke dalam api pencernaan dimana Tuhan telah nyalakan di dalam dirimu untuk mencerna makanan. Jadi makanlah dalam suasana suci dengan rasa syukur yang mendalam. Bhagavad Gita mengajarkan bahwa api yang memasak makanan adalah Tuhan, makanan adalah Tuhan dan yang memakan makanan adalah Tuhan, tujuan dari makan adalah menjalankan kewajiban yang dipercayakan oleh Tuhan dan hasil dari kerja itu adalah kemajuan menuju Tuhan. Yajna yang kedua adalah: Tuangkan keinginan egoismemu, emosi, nafsu, dorongan dan tindakan ke dalam api dedikasi dan bhakti. Itu adalah Yajna yang sejati! Seperti halnya seorang anak diajarkan untuk mengucapkan kata-kata seperti, “kepala”, “jaring”, “kalung bunga”, dan sebagainya dengan menghubungkannya melalui suara dan bentuk huruf dengan gambar dari benda tersebut, demikian juga melalui kshara –simbul (sementara dan duniawi), maka Akshara tatwa (prinsip yang kekal) harus dibawa dihadapan kesadaran.



Translated into Arabic 

على كل فرد القيام بالتضحية يومياً، فعندما تتناولون الطعام تذكروا بأنكم تقدّمون المأكولات إلى نار الهضم التي أنارها الله بداخلكم لتهضم الطعام. تناولوا الطعام على هذا النحو من الخشوع والصلاة وبامتنانٍ عميق. تعلمنا الكتب المقدسة بأن النار التي تطهو الطعام مقدسة وإلهية، وبأن الوجبة مقدسة وإلهية، وبأن من يتناول الوجبة مقدسٌ وإلهيّ، وبأن الغاية من عملية تناول الطعام مواصلة واجباتكم وفقاً للأوامر المقدسة والإلهية وبأن ثمرة ذلك العمل هو التقدم نحو تحقيق الذات الإلهية. التضحية الثانية هي: قدّموا أنا رغباتكم ومشاعركم وعواطفكم وغرائزكم وأعمالكم لنار التكريس والإخلاص، تلك هي التضحية الحقيقية! مثلما يعلمون الطفل الصغير بأن ينطق كلمات ”رأس“، ”شبكة“، ”طوق“ وهلم جرا من خلال ربط الأصوات وأشكال الحروف بصور الأشياء، كذلك أيضاً من خلال هذه الرموز الدنيوية والفانية يجب أن يتجلى الجوهر الدائم أمام الوعي الداخلي.



Translated into Russian

Каждый человек должен ежедневно совершать две Яджны (два Подношения). Первое Подношение вы совершаете во время еды. Когда вы принимаете пищу, помните, что вы предлагаете её Огню пищеварения, который Господь зажёг в вас, чтобы переваривать пищу. Кушайте в Молитвенном состоянии с глубокой благодарностью Богу. «Гита» учит, что огонь, на котором приготовили пищу, - это Бог. Сама пища - тоже Бог. Тот, кто кушает пищу - также Бог. Цель вкушения - выполнять повседневные обязанности, возложенные на вас Богом, и постигать Бога. Второе Подношение (Яджна) - это предложение огню Преданности Богу всех своих эгоистических желаний, эмоций, страстей, побуждений и поступков. Это Настоящее Подношение Богу! Подобно тому, как ребёнка учат произносить слова «цветок», «дерево», «Солнце», показывая при этом картинки, чтобы он мог ассоциировать слова с изображениями предметов, так и через эти временные и мирские символы (кшары) перед сознанием человека должен предстать Вечный Божественный Принцип (Акшара таттва).



Translated into Tamil




Translated into Greek

Όλοι σας οφείλετε να εκτελείτε δύο τελετουργίες θυσίας καθημερινά. Όταν τρώτε, να θυμάστε πως προσφέρετε τροφή στη φωτιά που έχει ανάψει εντός σας ο Θεός, για ν’ αφομοιώσετε αυτήν την τροφή. Να τρώτε προσευχόμενοι και με βαθιά ευγνωμοσύνη. Η Γκίτα διδάσκει πως η φωτιά με την οποία μαγειρεύετε το γεύμα σας είναι Θεός, το ίδιο το γεύμα είναι Θεός κι αυτός που το καταναλώνει είναι Θεός. Ο σκοπός του φαγητού είναι να σας δώσει τη δυνατότητα να συνεχίσετε τα καθήκοντά σας όπως σας τα εμπιστεύτηκε ο Θεός και πως ο καρπός όλης αυτής της εργασίας είναι η πρόοδος στον δρόμο προς Εκείνον. Η δεύτερη θυσιαστική τελετή είναι αυτή: Ρίξτε τις εγωιστικές σας επιθυμίες, τα συναισθήματα, τα πάθη, τις παρορμήσεις και τις πράξεις σας στις φλόγες της αφιέρωσης και της αφοσίωσης. Αυτή είναι αληθινή τελετουργική θυσία! Όπως ακριβώς ένα παιδί διδάσκεται να προφέρει τις λέξεις ``κεφάλι``, ``δίχτυ``, ``γιρλάντα`` και άλλες, συσχετίζοντας τους ήχους και τα γράμματα με τις εικόνες των αντικειμένων, ομοίως, μέσω αυτών των εφήμερων και κοσμικών συμβολισμών, η Αιώνια, Άφθαρτη Αρχή πρέπει να τίθεται ενώπιον της συνείδησης.



...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


domingo, 29 de septiembre de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...SEPTEMBER 29, 2019.




Thought for the day , September 29, 2019.


English

People observe only the external forms of worship without understanding the inner significance. The entire cosmos is a temple. The Lord pervades the cosmos. Prakruti (Nature) teaches the spiritual truth about Navarathri. The Lord has to be realised through sadhana (spiritual practices). Sadhana does not mean adoring God in a particular place or a particular form. It means thinking of God in all that you do, wherever you may be. You may ask whether this is possible. The answer is that it is possible by dedicating every action to God. In Navarathri, there is a form of worship called Angarpana Puja. In this worship, the limbs of one’s body are offered to the Divine! It means offering every action to the Divine, in a spirit of surrender and giving up the idea of separation between oneself and God. During this Navarathri, worship Mother Goddess in this spirit of unity and surrender. Be convinced that the same Divine dwells in all beings!



Translated into Spanish 

La gente cumple solo con las formas de adoración externas sin comprender el significado interno. El cosmos entero es un templo. El Señor impregna el cosmos. Prakruti (La Naturaleza) enseña la verdad espiritual sobre Navarathri. El Señor deber ser concienciado a través del sadhana (prácticas espirituales). El Sadhana no significa adorar a Dios en un lugar o en una forma en particular. Significa pensar en Dios al hacer todo, donde sea que se encuentren. Se podrán preguntar si esto es posible. La respuesta es, que sí es posible dedicando cada acción a Dios. EN Navarathri, hay una forma de adoración llamada Puja Angarpana. En esta adoración, los miembros del propio cuerpo ¡son ofrecidos a la Divinidad! Ello significa ofrecer cada acción a la Divinidad, con un espíritu de entrega renunciando a la idea de separación entre uno y Dios. Durante este Navarathri, veneren de La Diosa Madre en este espíritu de unidad y entrega. ¡Estén convencidos de que la misma Divinidad mora en todos los seres!



Translated into Portuguese

As pessoas observam apenas as formas externas de adoração, sem compreender o significado interno. Todo o cosmos é um templo. O Senhor permeia o cosmos. A Natureza (Prakriti) ensina a verdade espiritual sobre o Navaratri. O Senhor deve ser reconhecido através de práticas espirituais (sadhana), que não significam adorar a Deus em um local particular ou numa forma específica, mas pensar em Deus em tudo que se faz, onde quer que se esteja. Vocês podem duvidar de que isso seja possível. A resposta é que é possível, quando se dedica cada ação a Deus. No Navaratri há uma forma de adoração chamada Angarpana Puja. Nesse ritual, os órgãos do corpo são oferecidos ao Divino! Significa oferecer cada ação ao Divino, num espírito de entrega e abandonando a ideia de separação entre si mesmo e Deus. Durante este Navaratri, adorem a Mãe Divina neste espírito de unidade e entrega. Convençam-se de que o mesmo Deus reside em todos os seres!



Translated into Dutch

Mensen vereren alleen via de uiterlijke rituelen, zonder de innerlijke betekenis ervan te begrijpen. Heel de kosmos is een tempel en God doordringt deze kosmos. De Natuur (Prakruti) leert ons de spirituele waarheid over Navarathri (Dasara). Je dient God te realiseren door middel van spirituele praktijk (sadhana). Sadhana betekent echter niet dat je God aanbidt op een bepaalde plaats of in een bepaalde vorm. Het wil zeggen dat je altijd op God gericht bent bij alles wat je doet en waar je ook bent. Je vraagt je misschien af of dat wel mogelijk is. Ja, het is mogelijk door elke handeling aan God op te dragen. Tijdens de Navarathri-periode bestaat er een vorm van verering die Angarpana Puja heet. Hierbij worden alle ledematen van het lichaam aan God toevertrouwd! De diepere betekenis hiervan is dat je alles wat je doet aan Hem opdraagt in een geest van overgave, wetend dat je niet van Hem gescheiden bent. Vereer tijdens deze Navarathri de Goddelijke Moeder in een spirit van eenheid en overgave. Wees ervan overtuigd dat dezelfde God in alle wezens woont!



Translated into French

Les gens n'observent que les formes extérieures du culte sans en comprendre la signification intérieure. Tout le cosmos est un temple. Le Seigneur envahit le cosmos. Prakruti (Nature) enseigne la vérité spirituelle sur la Navarathri. Le Seigneur doit être réalisé par la sadhana (pratiques spirituelles). Sadhana ne signifie pas adorer Dieu dans un lieu ou une forme particulière. Cela signifie penser à Dieu dans tout ce que vous faites, où que vous soyez. Vous pouvez demander si c'est possible. La réponse est que c'est possible en dédiant chaque action à Dieu. En Navarathri, il existe une forme de culte appelée Angarpana Puja. Dans ce culte, les membres de notre propre corps sont offerts au Divin ! C'est offrir chaque action au Divin, dans un esprit d'abandon et de renoncement à l'idée de séparation entre soi-même et Dieu. Au cours de cette Navarathri, adorer Mère Déesse dans cet esprit d'unité et d'abandon. Soyez convaincus que le même Divin habite tous les êtres !



Translated into German

Die Menschen beobachten nur die äußeren Formen der Anbetung, ohne die innere Bedeutung zu verstehen. Der ganze Kosmos ist ein Tempel. Der Herr durchdringt den Kosmos. Prakruti (Natur) lehrt die spirituelle Wahrheit über Navarathri. Der Herr muss durch Sadhana (geistige Praktiken) verwirklicht werden. Sadhana bedeutet nicht, Gott an einem bestimmten Ort oder in einer bestimmten Form anzubeten. Es bedeutet, in allem, was ihr tut, an Gott zu denken, wo immer ihr auch seid. Ihr könnt fragen, ob dies möglich ist. Die Antwort ist, dass es möglich ist, jede Handlung Gott zu widmen. In Navarathri gibt es eine Form der Anbetung namens Angarpana Puja. In dieser Anbetung werden die Gliedmaßen des eigenen Körpers dem Göttlichen angeboten! Es bedeutet, dem Göttlichen jede Handlung anzubieten, im Geiste der Hingabe und der Aufgabe der Idee der Trennung zwischen sich selbst und Gott. Während dieser Navarathri, wird die Mutter Göttin in diesem Geist der Einheit und Hingabe verehrt. Seid überzeugt, dass dasselbe Göttliche in allen Wesen wohnt!



Translated into Indonesian

Orang-orang hanya mengamati bentuk pemujaan luar tanpa memahami makna yang terkandung di dalamnya. Seluruh alam semesta adalah tempat suci. Tuhan meliputi seluruh alam semesta. Prakruti (alam) mengajarkan kebenaran spiritual tentang Navarathri. Tuhan harus disadari melalui sadhana (latihan spiritual). Sadhana tidak berarti memuja Tuhan di tempat tertentu atau dalam wujud tertentu. Sadhana berarti memikirkan Tuhan dalam segala hal yang engkau lakukan, dimanapun engkau berada. Engkau mungkin bertanya apakah ini mungkin. Jawabannya adalah mungkin dengan mendedikasikan setiap perbuatan kepada Tuhan. Dalam Navarathri, ada wujud yang dipuja yang disebut dengan Angarpana Puja. Dalam pemujaan ini, bagian anggota tubuh dipersembahkan kepada Tuhan! Ini berarti mempersembahkan setiap perbuatan kepada Tuhan dalam semangat berserah diri dan melepaskan gagasan akan keterpisahan antara diri dan Tuhan. Selama Navarathri ini, memuja Ibu Dewi dalam semangat persatuan dan penyerahan diri. Yakinlah bahwa Tuhan yang sama bersemayam di dalam semua makhluk hidup!



Translated into Arabic

يلتزم الناس فقط بظاهر الطقوس التعبدية من دون فهم مغزاها الداخلي. إن كامل الكون عبارة عن معبد، والمولى موجود في كل الكون، والطبيعة تعلّمنا الحقيقة الروحية عن عيد نافاراتري. يجب تحقيق الإدراك الذاتي للمولى من خلال الانضباطات التعبدية. ولا تعني الانضباطات التعبدية مجرد التعبد لله في مكان معين أو بشكل مخصص، إنما تعني التفكر الدائم بالله ضمن كل الأعمال التي تقومون بها وأينما كنتم. ربما تسألون وهل هذا ممكن؟ والجواب طبعاً ممكن من خلال تكريس كل عمل لوجه الله. في عيد نافاراتري، يوجد طقس تعبدي يتم فيه تقديم الأيدي والأرجل كتقدمة للمولى العظيم! وذلك يعني تقديم كل عمل لوجه الله، بروح التسليم والتخلي عن فكرة الانفصال بين النفس و خالقها. أثناء احتفالكم بعيد نافاراتري، تعبدوا للأم الإلهية بهذه الروح من الأحدية والتسليم، وكونوا على يقينٍ وقناعة أن نفس الإلهية موجودة في كل الكائنات!



Translated into Russian

С древних времён люди практикуют только внешние формы поклонения, не понимая Внутреннего значения Духовных праздников. Природа (Пракрити) учит нас Духовной Истине о Наваратри. Весь Космос - это Храм Бога, ибо Господь пронизывает Собой всю Вселенную. Занимаясь Духовными практиками (Садханой), вы сможете познать Бога и почувствовать Его Любовь. Садхана не подразумевает поклонение Богу в том или ином месте или в той или иной форме. Она означает постоянное памятование и размышление о Боге, что бы вы ни делали и где бы вы ни были. Вы можете спросить: «Возможно ли это?» Да, это возможно, если все действия посвящать Богу. Во время празднования Наваратри проводится Поклонение, называемое «Aнга-арпана Пуджа», в котором все части тела (анги) предлагаются Богу в духе Смирения и Преданности (Шаранагати). Предание Богу означает, что вы отдаёте Ему абсолютно всё и полностью отказываетесь от идеи раздельного существования с Господом. Во время празднования Наваратри с Преданностью поклоняйтесь Богине-Матери, осознавая Единство Творения. У вас должно быть убеждение, что один и Тот же Бог обитает во всех существах.



Translated into Tamil




Translated into Greek

Οι άνθρωποι παρακολουθούν μόνον τις εξωτερικές εκδηλώσεις της λατρείας, χωρίς να κατανοούν την εσωτερική τους σημασία. Ολόκληρος ο κόσμος είναι ένας ναός. Ο Θεός διαπερνά ολόκληρη τη Δημιουργία. Η Φύση διδάσκει την πνευματική αλήθεια για τη γιορτή του Ναβαράτρι. Ο Θεός πρέπει να πραγματωθεί μέσω των πνευματικών ασκήσεων. Πνευματική άσκηση δεν σημαίνει το να λατρεύετε τον Θεό σ’ έναν συγκεκριμένο τόπο ή με μια συγκεκριμένη μορφή. Σημαίνει το να διαλογίζεστε τον Θεό στη διάρκεια όλων όσων κάνετε, οπουδήποτε κι αν βρίσκεστε. Ίσως ρωτήσετε αν αυτό είναι δυνατόν. Η απάντηση είναι πως είναι δυνατόν με το ν’ αφιερώνετε κάθε σας πράξη σ’ Εκείνον. Στη γιορτή του Ναβαράτρι, υπάρχει μια μορφή λατρείας, η θυσιαστική τελετή που ονομάζεται Ανγκαρπάνα, κατά την οποία αφιερώνετε τα μέλη του σώματός σας στον Θεό, πράγμα που συμβολίζει την προσφορά της κάθε πράξης σας σ’ Εκείνον σ’ ένα πνεύμα παράδοσης κι εγκατάλειψης της ιδέας της απόστασης ανάμεσα σε σας και τον Υπέρτατο. Στη διάρκεια αυτής της γιορτής, να λατρεύετε τη Θεία Μητέρα σε πνεύμα ενότητας και παράδοσης. Να είστε πεπεισμένοι, πως ο ίδιος Θεός κατοικεί σε όλες τις υπάρξεις.


...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


sábado, 28 de septiembre de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...SEPTEMBER 28, 2019.




Thought for the day , September 28, 2019.


English

Buddha once brought home to those who began abusing him, an important lesson. He asked one of them: "Child! A beggar comes to your house asking for alms. You bring some food. If the beggar says, 'This is not the alms I asked for, and I will not accept it' what will you do?" The man replied: "I will keep back the offering." Buddha said: "In the same manner, you attempted to offer me the alms of your abuse. I did not accept it. To whom does it belong? It remains with you. So, you have only abused yourself, not me," said Buddha. If a registered letter is addressed to someone who declines to receive it, the postal department will deliver it back to the sender. Similarly, if you criticise someone or hate somebody, if the other person remains unaffected and unperturbed, your criticism and hatred come back to you. Jealousy and hatred do more harm to those who entertain these feelings than to those towards whom these are expressed.



Translated into Spanish

Buda cierta vez, hizo que aquellos quienes comenzaron a maltratarlo, recibieran una importante lección. Le preguntó a uno de ellos: "¡Hijo! Si un mendigo viene a tu casa a pedir limosna. Le traes alguna comida. Si el mendigo dice: 'Este no es el alimento que pedí, y no lo voy a aceptar'. ¿Qué harías?" El hombre respondió: "Le retiraría lo ofrecido". Buda dijo: "Igualmente, tu intentas ofrecerme la limosna de tu maltrato. No lo acepté. ¿A quién le pertenece? Permanece contigo. De este modo tú solo has abusado de ti mismo, no de mí," dijo Buda. Si una carta certificada es enviada a alguien que se niega a recibirla, el correo la enviará nuevamente al remitente. similarmente, si critican a alguien u odian a alguna persona, si la otra persona permanece inafectada e imperturbable, la crítica y el odio regresan a ustedes. Los celos y el odio hacen más daño a aquellos que tienen estos sentimientos que a aquellos hacia quienes son expresados.



Translated into Portuguese

O Buda, certa vez, ensinou uma importante lição aos que costumavam ofendê-lo. Ele perguntou a um deles: “Criança! Um mendigo vem à sua casa pedindo esmola. Você oferece comida. Se o mendigo disser: ‘Não é essa esmola que eu quero; não vou aceitá-la’, o que você faz?” O homem respondeu: “eu retiro a oferta”. Buda explicou: “Do mesmo modo, você tentou oferecer a mim a esmola de sua ofensa, e eu não aceitei. Com quem ela ficará? Permanecerá com você. Assim, você só ofendeu a si mesmo, não a mim!” Se uma carta registrada for endereçada a alguém e este se recusar a recebê-la, o correio a devolverá ao remetente. Da mesma maneira, se você critica ou odeia alguém e a outra pessoa não se deixa afetar nem perturbar, sua crítica e seu ódio voltam para você. Inveja e ira fazem mais mal a quem cultiva esses sentimentos do que àqueles aos quais são dirigidos.



Translated into Dutch

Boeddha leerde degenen die Hem uitscholden een belangrijke les. Hij vroeg één van hen: " Mijn Kind! Een bedelaar komt naar je huis en vraagt om een aalmoes. Je biedt hem voedsel aan. Als de bedelaar dan zegt: 'Dit is niet de aalmoes waar ik om vroeg, dit aanvaard ik niet', hoe ga je daarop reageren?” De man antwoordde: "Ik hou het voedsel bij." Boeddha zei: " Jij probeerde mij de aalmoes van je beledigingen aan te bieden, maar Ik weigerde ze. Wat je me wilde geven is je eigen negativiteit. Je hebt dus alleen jezelf en niet Mij beledigd.” Als je een aangetekende brief stuurt naar iemand die weigert hem in ontvangst te nemen, zal de postbode hem terugbezorgen aan de afzender. Ook als je iemand bekritiseert of haat en die persoon kalm en onverstoord blijft, zal de kritiek en haat naar jou terugkaatsen. Jaloezie en haat zijn schadelijker voor wie deze gevoelens heeft dan voor degenen naar wie ze gericht zijn.



Translated into German

Buddha brachte einmal diejenigen nach Hause, die ihn zu missbrauchen begannen, eine wichtige Lektion bei. Er fragte einen von ihnen: "Kind! Ein Bettler kommt zu dir nach Hause und bittet um Almosen. Du bringst etwas zu Essen mit. Wenn der Bettler sagt: "Das sind nicht die Almosen, um die ich gebeten habe, und ich werde es nicht akzeptieren, was wirst du tun?" Der Mann antwortete: "Ich werde das Opfer zurückhalten." Buddha sagte: "Auf die gleiche Weise hast du versucht, mir die Almosen deines Missbrauchs anzubieten. Ich habe es nicht akzeptiert. Wem gehört es? Es bleibt bei dir. Also hast du dich nur selbst missbraucht, nicht mich", sagte Buddha. Wenn ein Einschreiben an jemanden adressiert ist, der den Empfang ablehnt, wird die Post ihn an den Absender zurücksenden. Wenn du jemanden kritisierst oder jemanden hasst, wenn die andere Person unbeeinflusst und unbeeindruckt bleibt, kommen deine Kritik und dein Hass auf Dich zurück. Eifersucht und Hass schaden denen, die diese Gefühle hegen, mehr als denen, denen diese gegenüber zum Ausdruck gebracht werden.



Translated into Indonesian

Suatu kali sang Buddha membawa ke rumah mereka yang mulai memperlakukannya dengan kasar, sebuah pelajaran penting. Sang Buddha menanyakan salah satu dari mereka: "Nak! Seorang pengemis datang ke rumahmu untuk meminta sedekah. Engkau memberikannya makanan. Jika pengemis itu berkata, ‘Ini bukanlah sedekah yang saya minta dan saya tidak akan menerima sedekah ini maka apa yang akan engkau lakukan?” Laki-laki itu menjawab: "saya akan menyimpan kembali sedekah itu." Sang Buddha berkata: "Sama halnya, engkau mencoba untuk memberikan kepadaku sedekah berupa cacian dan makian. Aku tidak mau menerimanya. Siapakah pemilik cacian dan makian itu? Maka semua itu akan tetap bersamamu. Jadi ,engkau hanya mencaci dirimu sendiri dan bukan diriku," kata sang Buddha. Jika sebuah surat dikirim dan ditujukan kepada seseorang namun dia menolak untuk menerimanya, maka kantor pos akan mengirim kembali surat it uke pengirimnya. Sama halnya, jika engkau mengkrittik atau membenci seseorang, jika orang tersebut tetap tidak terpengaruh dan tidak gelisah maka kritikan dan kebencianmu akan kembali kepadamu. Kecemburuan dan kebencian akan lebih menyakiti mereka yang memiliki perasaan-perasaan ini daripada pada mereka perasaan itu disampaikan.



Translated into Arabic

في أحد المرات قام بوذا بإيضاح درسٍ هامٍ لأولئك الذين بدؤوا بانتقاده وتوجيه الإهانات له. إذ سأل واحداً منهم: ”أيها الصبي الصغير! يأتي متسولٌ لبيتك يطلب بعض الأعطيات، فتحضر له بعض الطعام، فإن قال المتسول بأن تلك ليست الأعطيات التي يطلبها وبأنه لن يقبلها، فماذا ستفعل؟“ أجابه الرجل: ”سأعيدها وأحتفظ بها لي.“ فقال بوذا: ”على نفس المنوال، تحاولون تقديم الإهانات والانتقاد لي، وأنا لم أقبل بها. فلمن تعود؟ ستبقى لكم. وبذلك فقط تهينون أنفسكم وليس أنا.“ إذا تم إرسال رسالة بالبريد المسجل لشخصٍ ما رفض استلامها، فإن إدارة البريد ستقوم بإعادتها إلى المرسل. على غرار ذلك، إذا انتقدتم أو أهنتم أحداً ما، فإن حافظ الشخص الآخر على ثباته وعدم تأثره، فإن إهانتكم وكراهيتكم ستعود عليكم. إن للغيرة والبغض تأثيرٌ مؤذٍ على من يقبل بمثل هذه المشاعر أشد بكثير من أولئك الذين يتم توجيههما إليهم.



Translated into Russian

Однажды Будда пошёл в деревню просить милостыню. Навстречу вышла группа нечестивцев, которые принялись всячески его оскорблять. Будда остановился и, присев на камень, лежащий возле дороги, спросил одного из них: «Дитя! Представь, что к твоему дому пришёл нищий и просит милостыню. А когда ты вынесешь ему подаяние, он скажет: «Это совсем не то, что я просил, поэтому я не приму твоё подаяние», что ты будешь делать?» Человек ответил: «Я возьму это подаяние назад». На что Будда ответил: «Подобным образом, сегодня вы предложили мне в качестве подаяния брань и оскорбления. Я не принял их. Кому всё это теперь достанется? Конечно же вам самим. Таким образом, вы оскорбляли самих себя, а не Меня». Если заказное письмо адресовано человеку, который отказывается его получить, тогда почтовое отделение вернёт это письмо отправителю. Точно так же, если вы критикуете какого-то человека или испытываете к нему неприязнь и ненависть, а его это никак не затрагивает и не волнует, то ваша критика, неприязнь и ненависть вернутся к вам. Зависть и ненависть приносят больше вреда тем, кто их испытывает по отношению к другим, чем тем, против кого эти чувства направлены.



Translated into Italian

Una volta, Buddha dette una lezione importante a quelli che lo insultavano; Egli chiese a uno di loro: “Figlio, un mendicante viene a casa tua e ti chiede l’elemosina; tu gli porti del cibo ma egli ti dice che quella non è l’elemosina che ti aveva chiesto e non l’accetta. Tu cosa fai?” L’uomo rispose: “Tengo il cibo per me”. Buddha disse allora: “Nello stesso modo, voi avete cercato di offrirmi l’elemosina dei vostri insulti ma io non l’ho accettata. A chi appartiene quell’elemosina? Rimane presso di voi quindi voi avete insultato soltanto voi stessi, non me”. Se una lettera raccomandata non viene accettata dal destinatario, il servizio postale la riposta al mittente; così, se voi criticate o odiate qualcuno e l’altro rimane indifferente e imperturbato, la critica e l’odio tornano da voi. La gelosia e l’odio fanno più male a coloro che li provano che a quelli verso cui sono espressi.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Energia elektryczna zasila różne urządzenia. Mają one różne kształty i funkcje, lecz moc, która sprawia, że działają, jest jedna i ta sama. Jeśli prąd płynie przez elektryczną żarówkę, oświetla ona pokój i daje światło. Jeśli ten sam prąd płynie przez wiatrak elektryczny, wytwarza on wiaterek i chłodzi pokój. Podobnie zasada atmy manifestuje swoją jedność we wszystkich niezliczonych istotach, w których przyjmuje różne kształty i nazwy. Tak jak są żarówki o różnej mocy, które służą do różnych celów, tak samo istnieją różnice między żywymi istotami. Energia elektryczna, która płynie przez różne żarówki, jest taka sama. Różnica w ilości światła, jakie emitują, wynika z różnicy w mocy żarówek. Podobnie, ktoś, kto jest pełen miłości, świeci pełnym blaskiem. Ktoś, komu brakuje miłości, jest niczym słabe światło. Aby świeciło jaśniej, trzeba wymienić żarówkę, a nie prąd elektryczny.



Translated into Greek

Ο Βούδας κατέστησε αντιληπτό ένα σπουδαίο μάθημα σ` εκείνους που άρχισαν να τον προσβάλλουν υβρίζοντάς τον. Ρώτησε κάποιον απ` αυτούς: "Παιδί μου! Ένας ζητιάνος έρχεται στο σπίτι σου ζητώντας ελεημοσύνη κι εσύ του δίνεις λίγο φαγητό. Εάν ο ζητιάνος σου πει πως δεν ζήτησε φαγητό και επομένως δεν θα το δεχθεί, εσύ τι θα κάνεις;" Εκείνος απάντησε: ``Θα πάρω πίσω αυτό που προσέφερα``. Ο Βούδας είπε: ``Κατά τον ίδιο τρόπο προσπαθήσατε να μου προσφέρετε την `ελεημοσύνη` των προσβολών σας. Δεν την δέχθηκα. Σε ποιον ανήκει; Παραμένει σε σας. Επομένως το μόνο που κάνατε είναι να κακοποιήσετε τον εαυτό σας, όχι εμένα``. Εάν μια συστημένη επιστολή απευθύνεται σε κάποιον, ο οποίος αρνείται να την παραλάβει, η ταχυδρομική υπηρεσία θα την παραδώσει πίσω στον αποστολέα. Ομοίως, όταν επικρίνετε ή μισείτε κάποιον κι εκείνος παραμένει ανεπηρέαστος κι ατάραχος, οι επικρίσεις και το μίσος επιστρέφει σε σας. Η ζήλια και το μίσος βλάπτουν περισσότερο εκείνους που φιλοξενούν τέτοια αισθήματα στην καρδιά τους παρά εκείνους στους οποίους απευθύνονται.


...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~








viernes, 27 de septiembre de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...SEPTEMBER 27, 2019.




Thought for the day , September 27, 2019.


English

Different machines are operated by electricity. Appliances are varied in their forms and functions, but the power that makes them function is one and the same. When current flows through an electric bulb, it illuminates the room and gives light. When the same current flows through an electric fan, it produces breeze and cools the room. Likewise, the Atma-Principle demonstrates its oneness in all the myriad entities in which it assumes various forms and names. Just as there are bulbs with varying wattages, serving different purposes, there are differences amongst living beings. Electricity running through all the different bulbs is the same. The variation in the amount of light that comes from them are due to differences in the capacity of the bulbs. Likewise one who is filled with love shines radiantly. One lacking in love resembles a dim light. To shine more brightly, the bulb has to be changed, not the electric current.



Translated into Spanish

Las diferentes máquinas son operadas mediante electricidad. Sus aplicaciones son variadas con respecto a sus formas y funciones, pero el poder que las hace funcionar es uno y el mismo. Cuando la corriente fluye a través de una bombilla eléctrica, ilumina la habitación y da luz. Cuando la misma corriente pasa a través de un ventilador, produce una brisa y refresca el espacio. Del mismo modo el Principio - Átmico demuestra su unidad en la miríada de entidades en las que asume varias formas y nombres. Al igual que hay bombillas con variedad voltaica, que sirven para distintos propósitos, hay diferencias entre los seres vivos. La electricidad que corre a través de las distintas bombillas es la misma. La variación en la cantidad de luz que brota de ellas se debe a las peculiaridades de la capacidad de las bombillas. Igualmente quien esté lleno de amor brilla radiantemente. Alguien carente en amor permanece como una luz sombría. Para irradiar más brillo, la bombilla debe ser cambiada, no la corriente eléctrica.



 Translated into Portuguese

Diferentes máquinas são operadas pela eletricidade. Os aparelhos diferem em suas formas e funções, mas o mecanismo de funcionamento é o mesmo. Quando a corrente flui através de uma lâmpada elétrica, ela ilumina o recinto, fornecendo claridade. Quando a mesma corrente flui através de um ventilador elétrico, produz brisa e resfria o aposento. Da mesma forma, o Princípio Átmico demonstra sua unidade em todas as inúmeras entidades nas quais assume nomes e formas variados. Assim como existem lâmpadas de diferentes potências, servindo a propósitos distintos, há diferenças entre os seres vivos. A eletricidade que corre através de todas as lâmpadas é a mesma. Variações na quantidade de luz devem-se a diferenças na capacidade das lâmpadas. Da mesma forma, aquele que está cheio de amor brilha radiante. Aquele que carece de amor se assemelha a uma luz fraca. Para brilhar mais intensamente, a lâmpada precisa mudar, não a corrente elétrica.



Translated into Dutch

Vele machines worden aangedreven door elektriciteit. Ze kunnen van vorm en functie verschillen, maar de kracht die ze doet functioneren is dezelfde. Als een lamp geactiveerd wordt door elektrische stroom, brandt ze en verlicht ze de kamer. Een ventilator, aangedreven door elektrische stroom, produceert een briesje en verkoelt de kamer. Zo toont ook het Atma-principe de eenheid via de ontelbare entiteiten waarin het verschillende namen en vormen aanneemt. Net zoals lampen verschillende wattages en een andere functie hebben, zo zijn er ook verschillen tussen alle levende wezens. De elektriciteit die door de verschillende lampen stroomt is echter dezelfde. De hoeveelheid licht die ze produceren hangt af van hun capaciteit. Iemand die vervuld is van Liefde straalt helder en schitterend. Bij gebrek aan liefde is het licht dof en zwak. Om meer licht te geven dient de lamp vervangen te worden, niet de elektrische stroom.



Translated into French

Différentes machines fonctionnent à l'électricité. Les appareils électroménagers sont variés dans leurs formes et leurs fonctions, mais la puissance qui les fait fonctionner est une seule et même chose. Lorsque le courant circule dans une ampoule électrique, il éclaire la pièce et donne de la lumière. Lorsque le même courant circule dans un ventilateur électrique, il produit de la brise et refroidit la pièce. De même, le Principe Atma démontre son unité dans toutes les myriades d'entités dans lesquelles il prend diverses formes et noms. Tout comme il y a des ampoules de puissances différentes, qui servent à des fins différentes, il y a des différences entre les êtres vivants. L'électricité qui circule dans les différentes ampoules est la même. La variation de la quantité de lumière qui en provient est due à des différences dans la capacité des ampoules. De même, celui qui est rempli d'amour brille d'un éclat radieux. Un manque d'amour ressemble à une faible lumière. Pour briller plus fort, il faut changer l'ampoule et non le courant électrique.



Translated into German

Verschiedene Maschinen werden mit Strom betrieben. Geräte sind in ihren Formen und Funktionen vielfältig, aber die Leistung, die sie Funktion ausüben, ist ein und dasselbe. Wenn Strom durch eine Glühbirne fließt, beleuchtet sie den Raum und gibt Licht. Wenn der gleiche Strom durch einen elektrischen Ventilator fließt, erzeugt er eine Brise und kühlt den Raum. Ebenso zeigt das Atma-Prinzip seine Einheit in all den unzähligen Entitäten, in denen es verschiedene Formen und Namen annimmt. So wie es Glühbirnen mit unterschiedlichen Wattagen gibt, die unterschiedlichen Zwecken dienen, gibt es Unterschiede zwischen den Lebewesen. Der Strom der durch alle verschiedenen Glühbirnen läuft ist der gleiche. Die Variation in der Menge des Lichts, die von ihnen kommt, sind auf Unterschiede in der Kapazität der Glühbirnen zurückzuführen. Auch einer, der von Liebe erfüllt ist, strahlt strahlend. Einer, der keine Liebe hat, gleicht einem fahlen Licht. Um heller zu leuchten, muss die Glühbirne gewechselt werden, nicht der elektrische Strom.



Translated into Arabic

تعمل آلاتٌ مختلفةٌ بفضل الطاقة الكهربائية، وتراها متنوعة في أشكالها ووظائف عملها إلا أن الطاقة التي تعطيها الفاعلية كلها تبقى واحدة ولا تختلف. عندما يسري التيار عبر المصباح الكهربائي، يشع النور ويعطي الضوء للغرفة، وعندما يسري نفس التيار عبر مروحة كهربائية، فإنها تولّد نسماتٍ عليلة وتبرّد الغرفة. على غرار ذلك، فإن الجوهر الروحي يُظهر أحديته في كل الكينونات المتنوعة وفيها يتخذ أشكالاً وأسماءً متنوعة أيضاً. وتماماً مثلما هناك مصابيح باستطاعات متنوعة تفيدنا لغاياتٍ مختلفة، كذلك سيكون هناك اختلافاتٌ متباينة ضمن الكائنات الحية. أما الكهرباء التي تمر عبر كل المصابيح المختلفة تبقى نفسها، والاختلاف في كمية النور التي تأتي منها يكون ناتجاً عن الاختلاف في استطاعة المصابيح. على غرار ذلك الفرد الذي استطاع ملء كل كيانه بالمحبة يشع بإشراقٍ كامل، أما من عدم المحبة يشبه المصباح المعتم. ولكي يشرق النور ببهاءٍ أكبر، علينا تغيير المصباح وليس التيار الكهربائي.



Translated into Russian

Благодаря электричеству работает множество механизмов и приборов. Они отличаются по внешнему виду и функциональному назначению, однако сила, благодаря которой они работают, одна и та же. Когда электрический ток протекает через лампочку, он освещает комнату и даёт свет. Когда тот же самый ток течёт через электрический вентилятор, он создаёт поток воздуха и охлаждает комнату. Подобным же образом Господь проявляется во всех бесчисленных существах, принимая различные формы и имена. Как лампы отличаются между собой по мощности и используются для разнообразных целей, так и живые существа отличаются друг от друга и имеют своё уникальное предназначение. Электрический ток, питающий разные лампы, - один и тот же, но сила света, исходящая от ламп, зависит от их мощности. Точно так же тот, кто больше наполнен Любовью, сияет более лучезарно, а тот, в ком мало Любви, излучает тусклый свет. Чтобы получить больше света, нужно поменять лампу, т. е. изменить себя, очистившись от всего плохого и наполнившись Любовью, а электрический ток - Внутренняя Божественность (Атма) в равной мере присутствует в каждом.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Energia elektryczna zasila różne urządzenia. Mają one różne kształty i funkcje, lecz moc, która sprawia, że działają, jest jedna i ta sama. Jeśli prąd płynie przez elektryczną żarówkę, oświetla ona pokój i daje światło. Jeśli ten sam prąd płynie przez wiatrak elektryczny, wytwarza on wiaterek i chłodzi pokój. Podobnie zasada atmy manifestuje swoją jedność we wszystkich niezliczonych istotach, w których przyjmuje różne kształty i nazwy. Tak jak są żarówki o różnej mocy, które służą do różnych celów, tak samo istnieją różnice między żywymi istotami. Energia elektryczna, która płynie przez różne żarówki, jest taka sama. Różnica w ilości światła, jakie emitują, wynika z różnicy w mocy żarówek. Podobnie, ktoś, kto jest pełen miłości, świeci pełnym blaskiem. Ktoś, komu brakuje miłości, jest niczym słabe światło. Aby świeciło jaśniej, trzeba wymienić żarówkę, a nie prąd elektryczny.



Translated into Greek

Ο ηλεκτρισμός κινεί διάφορα μηχανήματα. Οι συσκευές διαφέρουν ως προς τις μορφές και τις λειτουργίες, αλλά η ενέργεια που τις κάνει να λειτουργούν είναι η ίδια. Όταν το ρεύμα ρέει μέσα από έναν ηλεκτρικό λαμπτήρα, φωταγωγεί το δωμάτιο σκορπίζοντας φως. Όταν το ίδιο ρεύμα διαρρέει έναν ηλεκτρικό ανεμιστήρα, παράγει αεράκι και δροσίζει το δωμάτιο. Ομοίως, η αρχή του Άτμα καταδεικνύει την αρχή της ενότητας στις μυριάδες οντότητες, αναλαμβάνοντας διάφορες μορφές και ονόματα. Όπως ακριβώς υπάρχουν λαμπτήρες με διαφορετική ισχύ, που εξυπηρετούν διαφορετικούς σκοπούς, έτσι ακριβώς υπάρχουν διαφορές μεταξύ των ζωντανών όντων. Η ηλεκτρική ενέργεια, που διαπερνά όλους τους διαφορετικούς λαμπτήρες, είναι μία και η αυτή. Η διακύμανση στην ποσότητα του φωτός, που προέρχεται απ’ αυτούς, οφείλεται στις διαφορετικές δυνατότητες των ίδιων των λαμπτήρων. Κατά τον ίδιο τρόπο, κάποιος που είναι γεμάτος αγάπη, λάμπει ακτινοβόλα. Αντίθετα κάποιος που στερείται αγάπης, θυμίζει αμυδρό φως. Για να υπάρξει εντονότερη λάμψη, εκείνο που πρέπει ν’ αλλάξει είναι ο λαμπτήρας και όχι το ηλεκτρικό ρεύμα.


...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


jueves, 26 de septiembre de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...SEPTEMBER 26, 2019.




Thought for the day , September 26, 2019.


English

God is the embodiment of Love. To experience God, you must fill yourselves with love. Through Love alone can you experience the embodiment of Love. The person filled with jealousy and hatred is like a blind man who cannot see the Sun, however brightly it may shine. Covered by ignorance, such a person cannot see God, however near He may be. The wise person (Jnani) filled with good qualities like truth, love, absence of jealousy, ego and hatred, can see God without searching for Him. Students, youth and elders alike should give no room for evil traits like jealousy. You must feel happy when others succeed in studies, sports, or profession. To feel jealous towards the successful person is a threefold offence. The first offence is one's neglect of duty or studies; the second offence is to entertain jealousy towards the better individual; and the third is to lament over one's own failure.



Translated into Spanish

Dios es la personificación del Amor. Si ustedes desean experimentar a Dios, deben llenarse de Amor. Solo por medio del Amor pueden experimentar a la encarnación del Amor. El hombre lleno de envidia y odio es como un ciego que no puede ver el sol, más allá de cuánto esté brillando. Cegado por la ignorancia, esta persona no puede ver a Dios, más allá de lo cerca que Él esté. El hombre sabio (Jnani) lleno de buenas cualidades como la verdad y el amor, y la ausencia de envidia, de ego y de odio, puede ver a Dios sin buscarLo. Los estudiantes, los jóvenes y los mayores, en igual medida, no deben dar lugar a rasgos malignos como la envidia. Ustedes deben sentirse felices cuando otros tienen éxito en sus estudios, deportes o profesión. El sentir envidia hacia una persona exitosa es una ofensa triple. La primera ofensa es el descuido de los propios deberes o estudios; la segunda ofensa es sentir envidia hacia una persona mejor; y la tercera, es lamentarse por el propio fracaso.



Translated into Portuguese

Deus é a personificação do Amor. Para experimentá-Lo, você deve se encher de Amor. Somente através do Amor você poderá experimentar a personificação do Amor. A pessoa cheia de ciúmes e ódio é como um homem cego que não pode ver o Sol, por mais brilhante que seja. Coberta pela ignorância, essa pessoa não pode ver Deus, por mais próximo que Ele esteja. A pessoa sábia (jnani) – cheia de boas qualidades, como verdade, amor e ausência de ciúmes, ego e ódio – pode ver Deus sem procurar por Ele. Estudantes, jovens e idosos não devem dar lugar a maus traços como o ciúme. Vocês devem se sentir felizes quando outras pessoas tiverem sucesso nos estudos, esportes ou profissão. Sentir inveja de uma pessoa bem-sucedida é uma tripla ofensa. A primeira ofensa é a negligência dos próprios deveres ou estudos. A segunda ofensa é alimentar o ciúme pelo indivíduo mais bem qualificado. A terceira é lamentar o próprio fracasso.



Translated into Dutch

God is de Belichaming van Liefde. Als je Hem wil ervaren, leef dan voortdurend vanuit waarheidsliefde. Iemand vol jaloezie en haat is als een blinde die de zon niet ziet, hoe helder ze ook mag schijnen. Blind door onwetendheid kan zo iemand God niet zien, hoe dichtbij Hij ook is. Iemand zonder jaloezie, ego of haat maar met kennis, inzicht (Jnani) en nobele eigenschappen zoals waarheid en liefde kan God zien zonder Hem te moeten zoeken. Studenten, jeugd en ouderen mogen in geen geval ruimte geven aan negatieve eigenschappen zoals jaloezie. Wees gelukkig als anderen slagen in hun studie, sport of beroep. Jaloers zijn op succesvolle personen is een drievoudige fout. De eerste is het verwaarlozen van je eigen taak of studie. De tweede is jaloers zijn op iemand die het beter doet dan jij en de derde fout is klagen over je eigen falen.



Translated into French

Dieu est l'incarnation de l'Amour. Pour faire l'expérience de Dieu, vous devez vous remplir d'amour. Par l'Amour seul tu peux expérimenter l'incarnation de l'Amour. La personne remplie de jalousie et de haine est comme un aveugle qui ne peut pas voir le Soleil, aussi brillant soit-il. Couverte d'ignorance, une telle personne ne peut pas voir Dieu, aussi proche soit-il. Le sage (Jnani) rempli de bonnes qualités comme la vérité, l'amour, l'absence de jalousie, d'ego et de haine, peut voir Dieu sans Le chercher. Les étudiants, les jeunes et les aînés ne devraient pas laisser de place à des traits méchants comme la jalousie. Vous devez vous sentir heureux quand les autres réussissent dans les études, le sport ou la profession. Sentiment de jalousie envers la personne qui réussit est une triple offense. La première infraction est le fait de négliger son devoir ou ses études ; la deuxième infraction consiste à entretenir la jalousie envers le meilleur individu ; et la troisième est de se plaindre de son propre échec.



Translated into German

Gott ist die Verkörperung der Liebe. Um Gott zu erfahren, müsst ihr euch mit Liebe erfüllen. Durch die Liebe allein könnt ihr die Verkörperung der Liebe erfahren. Die Person voller Eifersucht und Hass ist wie ein Blinder, der die Sonne nicht sehen kann, so hell sie auch leuchten mag. Von Unwissenheit bedeckt, kann eine solche Person Gott nicht sehen, so nah er auch sein mag. Der Weise (Jnani), der mit guten Eigenschaften wie Wahrheit, Liebe, Abwesenheit von Eifersucht, Ego und Hass erfüllt ist, kann Gott sehen, ohne nach Ihm zu suchen. Schüler, Jugendliche und Älteste sollten keinen Raum für böse Züge wie Eifersucht geben. Man muss sich freuen, wenn andere in Studium, Sport oder Beruf erfolgreich sind. Eifersüchtig auf die erfolgreiche Person zu sein, ist eine dreifache Straftat. Der erste Verstoß ist die Vernachlässigung von Pflichten oder Studien; das zweite Vergehen besteht darin, Eifersucht gegenüber dem besseren Individuum zu hegen; und die dritte ist, über das eigene Versagen zu klagen.



Translated into Indonesian

Tuhan adalah perwujudan dari cinta kasih. Untuk bisa mengalami Tuhan, engkau harus mengisi dirimu sendiri dengan cinta kasih. Hanya melalui cinta kasih engkau dapat mengalami perwujudan dari kasih. Seseorang yang diliputi dengan kecemburuan dan kebencian adalah seperti orang buta yang tidak bisa melihat matahari, bagaimanapun cerahnya sinar matahari itu. Karena diliputi oleh kebodohan, orang seperti itu tidak bisa melihat Tuhan, bagaimanapun dekatnya dia dengan Tuhan. Orang yang bijaksana (Jnani) mengisi dirinya dengan sifat-sifat baik seperti kebenaran, cinta kasih, tidak adanya kecemburuan, ego dan kebencian, makanya mereka melihat Tuhan tanpa mencari-Nya. Para pelajar, pemuda dan orang tua seharusnya tidak memberikan ruang bagi sifat-sifat jahat seperti kecemburuan. Engkau harus merasa bahagia ketika orang lain sukses dalam pelajarannya, olah raga atau pekerjaan. Dengan merasa cemburu kepada orang yang sukses adalah sebuah pelanggaran tiga kali. Pelanggaran pertama adalah dimana seseorang mengabaikan kewajiban atau tugasnya; pelanggaran kedua adalah dengan memperlihatkan kecemburuan pada mereka yang lebih baik; dan pelanggaran ketiga adalah meratapi kegagalan seseorang.



Translated into Arabic

الله هو المحبة المتجلية، ولتدرك ذلك باليقين لا بد لك من أن تملأ كل كيانك بالمحبة. فقط بالمحبة يمكنكم استشعار تجلي المحبة. أما الشخص الذي تملؤه الغيرة والبغض مثله كمثل أعمى لا يستطيع رؤية الشمس، مهما كان سطوعها وإشراقها، ترى شخصاً كهذا يحجبه الجهل فلا يستطيع رؤية الله، مهما كان الله قريباً منه. إن الإنسان الحكيم المتحلي بالصفات الجيدة مثل الصدق والمحبة وانعدام الغيرة والخلو من الأنا والبغض، يمكنه رؤية الله دون البحث عنه. الطلاب والشباب وكذلك الكبار بالسن على حد سواء، ينبغي ألا تفسحوا أي مجالٍ لوصمات الشر مثل الغيرة، إنما يجب أن تشعروا بالسعادة عندما ينجح الآخرون في دراستهم أو رياضاتهم أو مهنهم. إن الشعور بالغيرة تجاه الناجح لهو جريمةٌ مضاعفة ثلاث مرات، فأول جرمٍ هو تجاهل المرء لواجبه أو دراسته، والثاني الترحيب بالغيرة في نفسه تجاه الفرد الأفضل، والثالث هو وقوف المرء عند فشله الذاتي وحزنه عليه



Translated into Russian

Бог - это Воплощение Любви. Если вы хотите познать Бога, вы должны наполнить себя Любовью. Так как только с помощью Любви вы сможете познать Бога, являющегося Самим Воплощением Любви. Человек, полный зависти, ненависти и окутанный невежеством, подобен слепому, который не может видеть Солнце, как бы ярко оно ни сияло. Он не сможет увидеть Бога, даже если окажется рядом с Ним. Тот, кто исполнен Добродетелей, таких как Правдивость, Справедливость, Любовь и Доброта, кому неведомы зависть, ненависть и эгоизм, может увидеть Бога, даже не ища Его. Вы должны развивать хорошие качества и не оставлять места для таких пороков, как зависть и ненависть. Вы должны чувствовать себя Счастливым, когда другие преуспевают в учёбе, спорте или работе. Завидовать успешному человеку - значит совершать тройной грех. Во-первых, вы показываете своё пренебрежительное отношение к учёбе, работе или исполнению своих обязанностей, во-вторых, вы развиваете такой злейший порок, как зависть, и в-третьих, показываете своё неумение хладнокровно и спокойно встречать неудачу.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Bóg jest ucieleśnieniem miłości. Aby doświadczyć Boga, musisz napełnić się miłością. Tylko dzięki miłości doświadczysz ucieleśnienia miłości. Człowiek pełen zazdrości i nienawiści jest jak ślepiec, który nie zobaczy słońca, niezależnie od tego, jak jasno będzie ono świecić. Ogarnięty ignorancją, człowiek ten nie zobaczy Boga, bez względu na to, jak blisko On będzie. Mądry człowiek (dżnianin) pełen dobrych cech, takich jak prawda, miłość, brak zazdrości, ego i nienawiści, ujrzy Boga, nie szukając Go. Zarówno studenci, młodzież, jak i starsi nie mogą mieć złych cech, takich jak zazdrość. Musisz cieszyć się, gdy inni odnoszą sukcesy w nauce, w sporcie lub w pracy zawodowej. Odczuwanie zazdrości wobec kogoś, komu dobrze się wiedzie, to potrójny występek. Pierwszy występek to ignorowanie swojego obowiązku, czyli nauki, drugi występek to okazywanie zazdrości lepszej osobie, a trzeci występek to użalanie się nad własnym niepowodzeniem.



Translated into Greek

Ο Θεός είναι Αγάπη. Για να βιώσετε τον Θεό, πρέπει να γεμίσετε με Αγάπη. Μόνο μέσα από την Αγάπη μπορείτε να έχετε το βίωμα της Αγάπης. Ο άνθρωπος, που είναι γεμάτος ζήλια και μίσος, μοιάζει με τον τυφλό που δεν μπορεί να δει τον Ήλιο, όσο έντονα κι αν λάμπει αυτός. Βυθισμένος στην άγνοια, ένας τέτοιος άνθρωπος δεν μπορεί να γνωρίσει τον Θεό, όσο κοντά κι αν είναι Εκείνος. Ο σοφός, ο οποίος είναι πλήρης θετικών ποιοτήτων, όπως αλήθεια, αγάπη, απουσία ζήλιας, εγωισμού και μίσους, μπορεί να βλέπει τον Θεό χωρίς να τον αναζητά. Οι σπουδαστές, οι νέοι, όπως και οι πρεσβύτεροι δεν πρέπει να δίνουν περιθώριο σε αρνητικές ροπές όπως η ζήλια. Πρέπει να νιώθετε ευτυχείς, όταν οι άλλοι επιτυγχάνουν στις σπουδές, στα αθλήματα ή στο επάγγελμά τους. Το να νιώθετε ζήλια για έναν επιτυχημένο άνθρωπο είναι τριπλό αμάρτημα. Κατά πρώτον αμαρτάνετε παραμελώντας τα καθήκοντα ή τις σπουδές σας. Κατά δεύτερον αμαρτάνετε εκδηλώνοντας ζήλια για ένα καλύτερο άτομο και τελικά αμαρτάνετε θρηνώντας πάνω από την αποτυχία σας.



...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


miércoles, 25 de septiembre de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...SEPTEMBER 25, 2019.




Thought for the day , September 25, 2019.


English

The cultivation of good qualities implies getting rid of all bad qualities. Among the latter, two are particularly undesirable. They are asuya (jealousy) and dwesha (hatred). These two bad qualities are like two conspirators, one aids and abets the other in every action. Asuya is like the pest which attacks the root of a tree. Dwesha is like the pest which attacks the branches, leaves and flowers. When the two combine, the tree, which may look beautiful and flourishing, is utterly destroyed. Similarly, asuya attacks a person from inside and is not visible. Dwesha exhibits itself in open forms. There is hardly anyone who is free from the vice of jealousy. Jealousy may arise even over very trivial matters, and out of jealousy hatred arises. To get rid of hatred one must constantly practise love. Where there is love, there will be no room for jealousy and hatred and where there is no jealousy and hatred, there is real joy.



Translated into Spanish

El cultivo de las buenas cualidades implica desechar todas las malas cualidades. Entre estas últimas, dos son particularmente indeseables. Ellas son: la envidia (asûya) y el odio (dwesha). Estas dos malas cualidades son como dos conspiradoras, una ayuda y apoya a la otra en cada acción. La envidia es como la peste que ataca la raíz de un árbol. El odio es como la peste que ataca las ramas, las hojas y las flores. Cuando se combinan las dos, el árbol, que puede verse bello y floreciente, es totalmente destruido. Similarmente, la envidia ataca a una persona desde adentro y no es visible. El odio se exhibe en formas abiertas. Es casi imposible que haya alguien libre del vicio de la envidia. La envidia puede surgir hasta por asuntos muy triviales y de la envidia, surge el odio. Para librarse del odio, hay que practicar constantemente el amor. Donde hay amor, no habrá lugar para la envidia ni el odio y donde no hay envidia ni odio, hay dicha verdadera.



Translated into Portuguese

O cultivo de boas qualidades implica se livrar de todas as más qualidades. Entre elas, duas são particularmente indesejáveis. Elas são o ciúme (asuya) e o ódio (dwesha). Essas duas más qualidades são como dois conspiradores, um ajuda e instiga o outro em todas as ações. O ciúme é como a praga que ataca a raiz de uma árvore. O ódio é como a praga que ataca os galhos, folhas e flores. Quando os dois se unem, a árvore – que pode parecer bonita e florida – é totalmente destruída. Da mesma forma, o ciúme ataca uma pessoa por dentro e não é visível. O ódio, no entanto, se exibe de maneira explícita. Dificilmente alguém está livre do vício do ciúme. O ciúme pode surgir mesmo em assuntos muito triviais e, como consequência do ciúme, o ódio surge. Para se livrar do ódio, é preciso praticar constantemente o amor. Onde houver amor, não haverá espaço para ciúmes e ódio. Onde não houver ciúmes e ódio, haverá a verdadeira alegria.



Translated into Dutch

Het ontwikkelen van goede eigenschappen houdt in dat je afrekent met al je negatieve eigenschappen. Van deze laatste zijn er twee bijzonder schadelijk. Het zijn jaloezie (asuya) en haat (dwesha). Deze negatieve eigenschappen zijn als twee samenzweerders, bij elke handeling stimuleert en helpt de ene de andere. Asuya is als een ziekte die de wortel van een boom aantast. Dwesha is de plaag die de takken, bladeren en bloemen aantast. Als deze twee samenspannen wordt de boom, die eens zo prachtig en weelderig bloeide, volledig vernietigd. Zo valt jaloezie je onzichtbaar van binnenuit aan. Haat onthult zich veel openlijker. Bijna niemand is vrij van jaloezie. Zelfs door de meest banale zaken kan er jaloezie ontstaan. Uit jaloezie komt haat voort. Om je daarvan te bevrijden dien je voortdurend te leven vanuit waarheidsliefde. Waar liefde is, is geen plaats voor jaloezie of haat; pas dan kan er echte vreugde ontstaan.



Translated into French

La culture des bonnes qualités implique de se débarrasser de toutes les mauvaises qualités. Parmi ces dernieres, deux sont particulièrement indésirables. Asuya (jalousie) et dwesha (haine). Ces deux mauvaises qualités sont comme deux conspirateurs, l'un aide et encourage l'autre dans chaque action. Asuya est comme le ravageur qui attaque la racine d'un arbre. Dwesha est comme le ravageur qui attaque les branches, les feuilles et les fleurs. Quand les deux se combinent, l'arbre, qui peut sembler beau et florissant, est complètement détruit. De même, l'asuya attaque une personne de l'intérieur et n'est pas visible. Dwesha s'expose sous des formes ouvertes. Il n'y a presque personne qui soit libéré du vice de la jalousie. La jalousie peut surgir même sur des sujets très insignifiants, et la haine de la jalousie surgit. Pour se débarrasser de la haine, il faut constamment pratiquer l'amour. Là où il y a de l'amour, il n'y aura pas de place pour la jalousie et la haine et là où il n'y a pas de jalousie et de haine, il y a une vraie joie.



Translated into German

Die Kultivierung guter Qualitäten bedeutet, alle schlechten Eigenschaften loszuwerden. Von den letzteren sind zwei besonders unerwünscht. Sie sind asuya (Eifersucht) und Dwesha (Hass). Diese beiden schlechten Eigenschaften sind wie zwei Verschwörer, einer hilft und stiftet den anderen an in jeder Handlung. Asuya ist wie der Schädling, der die Wurzel eines Baumes angreift. Dwesha ist wie der Schädling, der die Zweige, Blätter und Blumen angreift. Wenn sich die beiden verbinden, wird der Baum, der schön und blühend aussehen kann, völlig zerstört. In ähnlicher Weise greift Asuya eine Person von innen an und ist nicht sichtbar. Dwesha zeigt sich in offener Form. Es gibt kaum jemanden, der frei von Eifersucht ist. Eifersucht kann auch über sehr triviale Angelegenheiten entstehen, und aus Eifersucht entsteht Hass. Um den Hass loszuwerden, muss man ständig Liebe praktizieren. Wo Liebe ist, wird es keinen Raum für Eifersucht und Hass geben und wo es keine Eifersucht und keinen Hass gibt, da ist echte Freude.



Translated into Indonesian

Peningkatan dari sifat-sifat baik menyatakan secara tidak langsung untuk menghilangkan semua sifat-sifat buruk. Diantara yang terakhir, ada dua sifat buruk yang tidak diinginkan. Kedua sifat itu adalah asuya (kecemburuan) dan dwesha (kebencian). Kedua sifat buruk ini adalah seperti komplotan, keduanya saling membantu dalam setiap perbuatan. Asuya adalah seperti hama yang menyerang akar dari pohon. Dwesha adalah seperti hama yang menyerang dahan, daun dan bunga. Ketika kedua sifat jahat ini bersatu, pohon itu mungkin kelihatan indah dan subur, namun sejatinya sudah hancur. Sama halnya, asuya menyerang seseorang dari dalam dan tidak terlihat. Dwesha memperlihatkan dirinya dalam wujud yang nyata. Sangat sulit bagi siapapun juga untuk bebas dari sifat cemburu. Cemburu bahkan dapat muncul dalam hal-hal yang sepele dan dari sifat cemburu itu akan muncul kebencian. Untuk melepaskan kebencian maka seseorang harus secara terus menerus mempraktekkan welas asih. Dimana ada welas asih, disana tidak akan ruang untuk cemburu dan kebencian, dan dimana tidak ada kecemburuan serta kebencian maka disana ada suka cita yang sesungguhnya.



Translated into Hindi

अच्छे गुणों की खेती से सभी बुरे गुणों से छुटकारा मिलता है। उत्तरार्द्ध में, दो विशेष रूप से अवांछनीय हैं। वे असुया (ईर्ष्या) और द्वेश (घृणा) हैं। ये दो बुरे गुण दो षड्यंत्रकारियों की तरह हैं, एक एड्स और हर कार्य में दूसरे को पालता है। असुया उस कीट की तरह है जो एक पेड़ की जड़ पर हमला करता है। द्वादश कीट की तरह है जो शाखाओं, पत्तियों और फूलों पर हमला करता है। जब दोनों गठबंधन करते हैं, तो पेड़, जो सुंदर और समृद्ध दिख सकता है, पूरी तरह से नष्ट हो जाता है। इसी तरह, असुया अंदर से एक व्यक्ति पर हमला करता है और दिखाई नहीं देता है। द्वेश खुले रूपों में खुद को प्रदर्शित करता है। शायद ही कोई हो जो ईर्ष्या के वश से मुक्त हो। ईर्ष्या बहुत तुच्छ मामलों पर भी उत्पन्न हो सकती है, और ईर्ष्या घृणा से उत्पन्न होती है। घृणा से छुटकारा पाने के लिए निरंतर प्रेम का अभ्यास करना चाहिए। जहां प्रेम है, वहां ईर्ष्या और घृणा के लिए कोई जगह नहीं होगी और जहां ईर्ष्या और घृणा नहीं है, वहां वास्तविक आनंद है।



Translated into Russian

Развитие Хороших качеств подразумевает избавление от всех плохих. Особенно нежелательными являются зависть (асуя) и ненависть (двеша). Они подобны двум заговорщикам, которые сотрудничают между собой и одновременно подстрекают друг друга в каждом действии. Зависть (асуя) подобна вредителю, поражающему корни дерева, а ненависть (двеша) поражает ветви, листья и цветы. Когда они объединяются и нападают на прекрасное и здоровое дерево, то такое дерево очень быстро погибает. Точно так же зависть (асуя) нападает на человека изнутри и внешне может быть не видна. А ненависть (двеша) проявляется в человеке открыто. Вряд ли найдётся хоть один человек, свободный от такого порока, как зависть. Она может возникать даже по самым незначительным поводам. А из зависти возникает ненависть. Чтобы избавиться от ненависти, нужно развивать Всеобъемлющую Любовь. Там, где есть Любовь, не будет места зависти и ненависти. А где нет зависти и ненависти, там Радость и Блаженство.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Rozwijanie dobrych cech oznacza pozbywanie się złych cech. Wśród nich dwie cechy są szczególnie niepożądane. Są to asuja (zazdrość) i dwesza (nienawiść). Te dwie złe cechy są jak dwaj spiskowcy, pomagają sobie wzajemnie i wspierają się w każdym działaniu. Asuja jest jak szkodnik, który atakuje korzenie drzewa. Dwesza jest jak szkodnik, który atakuje jego gałęzie, liście i kwiaty. Gdy te szkodniki będą współpracować, drzewo, które może wyglądać pięknie i kwitnąco, zostanie całkowicie zniszczone. Podobnie asuja atakuje człowieka od wewnątrz i nie jest widoczna. Dwesza wyraża się na zewnątrz. Mało kto jest wolny od wady zazdrości. Zazdrość może powstać nawet z powodu błahych spraw, a z zazdrości rodzi się nienawiść. Aby pozbyć się nienawiści, musisz stale praktykować miłość. Gdzie jest miłość, tam nie ma zazdrości i nienawiści, a gdzie nie ma zazdrości i nienawiści, tam jest prawdziwa radość.



Translated into Greek

Η καλλιέργεια καλών ποιοτήτων συνεπάγεται την απαλλαγή απ’ όλες τις αρνητικές ιδιότητες. Ανάμεσα στις τελευταίες, δύο είναι ιδιαίτερα ανεπιθύμητες: η ζήλια και το μίσος. Αυτές οι δύο ποιότητες μοιάζουν με δύο συνωμότες, που βοηθούν και υποθάλπουν ο ένας τον άλλον σε κάθε ενέργεια. Η ζήλια είναι σαν το παράσιτο που επιτίθεται στη ρίζα του δέντρου. Το μίσος μοιάζει με το ζιζάνιο που επιτίθεται στα κλαδιά, τα φύλλα και τα άνθη. Όταν τα δύο συνδυάζονται, το δέντρο μπορεί να μοιάζει όμορφο και ανθηρό. αλλά τελικά καταστρέφεται εντελώς. Ομοίως, η ζήλια επιτίθεται εσωτερικά και δεν είναι καν ορατή. Αντίθετα, το μίσος εκδηλώνεται με εμφανείς συμπεριφορές. Σχεδόν κανείς δεν είναι απαλλαγμένος από την ανήθικη επίδραση της ζήλιας. Η ζήλια μπορεί να αναδύεται ακόμη και μπροστά σε ασήμαντα πράγματα και ως συνέπεια της ζήλιας, προκύπτει το μίσος. Για να απαλλαγείτε από το μίσος, θα πρέπει σταθερά να ασκείστε στην αγάπη. Όπου υπάρχει αγάπη, δεν μπορεί να υπάρξει χώρος για ζήλια και μίσος και όπου δεν υπάρχουν ζήλια και μίσος, υπάρχει αληθινή χαρά.



...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~