RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

sábado, 29 de febrero de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...FEBRUARY 29, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day , February 29 2020.


English

When you are ill or when your mind is immersed in something else, you will not enjoy the taste of food. So also, when the heart is full of ignorance (tamas) or is wayward, you will not experience joy even when you are engaged in remembrance of the name (nama-smarana), devotional singing, recitation of the name (japa), or meditation. The tongue will be sweet as long as there is sugar on it. Likewise, if the pillar of light called devotion continues to burn in the corridor of the heart, there will be no darkness. The heart will be illumined in bliss. A bitter thing on the tongue makes the whole tongue bitter; when the qualities of greed and anger enter the heart, the brightness disappears, darkness dominates the scene, and one becomes the target of countless griefs and losses. Therefore, those who aspire to attain the holy presence of the Lord must acquire certain habits, disciplines, and qualities.



Translated into Spanish

Cuando están enfermos o cuando su mente está inmersa en otra cosa, no disfrutarán del sabor de la comida. Así también, cuando el corazón está lleno de ignorancia (tamas) o es díscolo, no experimentarán alegría incluso cuando estén comprometidos en la recordación del nombre (nama-smarana), en el canto devocional, en la recitación del nombre (japa) o en meditación. La lengua estará dulce mientras haya azúcar en ella. Del mismo modo, si el pilar de luz llamado devoción continúa ardiendo en el corazón, no habrá oscuridad. El corazón estará iluminado en bienaventuranza. Una cosa amarga en la lengua hace que toda la lengua sea amarga; cuando las cualidades de la codicia y la ira entran en el corazón, el brillo desaparece, la oscuridad domina la escena y uno se convierte en el blanco de innumerables aflicciones y pérdidas. Por lo tanto, aquellos que aspiran a alcanzar la santa presencia del Señor, deben adquirir ciertos hábitos, disciplinas y cualidades.



Translated into Portuguese

Quando você está doente, ou quando sua mente está absorta em outra coisa, você não desfruta o sabor dos alimentos. Da mesma forma, quando o coração está cheio de ignorância (tamas) ou está agitado, você não pode experimentar alegria, mesmo que esteja engajado na lembrança do nome do Senhor (nama-smarana), em cantos devocionais, na recitação do nome (japa), ou em meditação. A língua permanecerá doce enquanto houver açúcar nela. Da mesma maneira, enquanto o pilar da luz da devoção queimar no corredor do coração, não haverá escuridão. O coração estará iluminado em bem-aventurança. Algo amargo na língua a torna toda amarga; quando as qualidades da cobiça e da raiva entram no coração, a claridade desaparece, a escuridão domina a cena e a pessoa torna-se alvo de incontáveis mágoas e perdas. Por isso, aqueles que aspiram alcançar a sagrada presença do Senhor devem adquirir certos hábitos, disciplinas e qualidades.



Translated into Dutch

Als je ziek bent of je geest is afgeleid zal je niet kunnen genieten van je voedsel. Zo zal je ook geen vreugde ervaren als je onwetend of eigenzinnig bent, zelfs als je aan God denkt (nama-smarana), bhajans zingt, Zijn Naam herhaalt (japa) of mediteert. De tong zal een zoete smaak proeven zolang er suiker op ligt. Zolang het licht van devotie in je hart schijnt, zal er geen duisternis zijn. Het zal dan baden in Goddelijk Geluk. Maar als je iets bitters op de tong legt zal heel de tong de bittere smaak ervaren. Wanneer hebzucht en boosheid je hart binnendringen, verdwijnt het licht en wordt het overspoeld door duisternis. Dit brengt dan oneindig veel verdriet en verlies met zich mee. Daarom dienen zij die Gods verheven nabijheid willen bereiken, bepaalde gewoonten, disciplines en kwaliteiten te ontwikkelen.



Translated into French

Lorsque vous êtes malade ou lorsque votre esprit est plongé dans autre chose, vous ne pouvez pas apprécier le goût de la nourriture. De même, lorsque le cœur est plein d'ignorance (tamas) ou est rebelle, vous ne ressentirez pas de joie, même si vous vous souvenez du nom (nama-smarana), si vous chantez avec dévotion, si vous récitez le nom (japa) ou si vous méditez. La langue sera douce tant qu'il y aura du sucre sur elle. De même, si la colonne de lumière appelée dévotion continue à brûler dans le couloir du cœur, il n'y aura pas de ténèbres. Le coeur sera illuminé dans la béatitude. Une chose amère sur la langue rend toute la langue amère ; lorsque les qualités de la cupidité et de la colère entrent dans le cœur, la clarté disparaît, l'obscurité domine la scène, et on devient la cible d'innombrables chagrins et pertes. Par conséquent, ceux qui aspirent à atteindre la sainte présence du Seigneur doivent acquérir certaines habitudes, disciplines et qualités.



Translated into German

Wenn Ih krank seid oder wenn Euer Geist in etwas anderes eingetaucht ist, werdet Ihr den Geschmack von Lebensmitteln nicht genießen können. So ist es also auch, wenn das Herz voller Unwissenheit (Tamas) oder Ablenkung ist, dann werdet Ihr keine Freude erfahren, selbst wenn Ihr Euch in der Erinnerung mit dem Namen (nama-smarana), dem Andachtsgesang, der Rezitation des Namens (japa) oder der Meditation beschäftigt. Die Zunge wird süß sein, solange Zucker drauf ist. Ebenso wird es keine Finsternis geben, wenn die Lichtsäule, die Hingabe genannt wird, weiterhin im Korridor des Herzens brennt. Das Herz wird in Glückseligkeit erleuchtet werden. Eine bittere Sache auf der Zunge macht die ganze Zunge bitter. Wenn die Eigenschaften von Gier und Wut ins Herz eindringen, die Helligkeit verschwindet, die Dunkelheit die Szene beherrscht und man zum Ziel unzähliger Trauerfälle und Verluste wird. Daher müssen diejenigen, die danach streben, die heilige Gegenwart des Herrn zu erlangen, bestimmte Gewohnheiten, Disziplinen und Eigenschaften erwerben.



Translated into Arabic

إن طعم الطعام أو أي شيء يمكن تناوله لا يمكن تذوقه إذا كان الشخص مريضاً أو كان الفكر مضطرباً، وكذلك فإن الفرد لو انغمس في الذكر والتأمل والغناء المقدس وكان قلبه مليئاً بالكسل والعناد فلن يختبر أي فرح من تلك الممارسات. لا يمكن في مثل هذه الظروف أن يختبر الفرح المقدس، إن طعم المرّ على اللسان سيجعله مراً بكامله وكذلك فإن صفات الجشع والغضب عندما تدخل إلى القلب فإن بريق إشعاعه النوراني سيختفي وسيحل الظلام وسيصبح الإنسان هدفاً لحزن وخسارة لا تقاس، أما طعم الحلو فسوف يستمر اللسان بتذوقه ما دام السكر عليه، ولو كان هناك نقطة نور في كهوف القلب أو حبة محبة فسوف يكون هناك غياباً للظلام وسيشع القلب بالغبطة. لهذا السبب: إن الذين ينشدون الحصول على الحضور الإلهي المقدس عليهم الاعتماد على عادات معينة وانضباط ونظام.



Translated into Russian

Когда человек болен или когда его ум всецело занят чем-либо, тогда он не чувствует вкуса пищи. Подобно этому, если сердце человека наполнено невежеством (тамасом), и в нём нет Однонаправленного устремления, то человек не сможет испытать Блаженство, даже если размышляет о Господе, воспевает Его Славу, повторяет Его Имя или медитирует на Него. Язык будет ощущать сладость, пока во рту есть сахар. До тех пор, пока яркий столп Света, называемый Преданностью, будет освещать ваше Сердце, в нём не будет тьмы. Если на язык положить что-то горькое, то горечь будет ощущать весь язык. Подобно этому, когда жадность и гнев входят в сердце, яркий свет исчезает, воцаряется темнота, и человек становится мишенью для бесчисленных горестей и потерь. Поэтому те, кто стремится достичь Святого Присутствия Господа, должны выработать определённые привычки и качества, а также заниматься Духовными практиками. Обычный и привычный образ жизни не приведёт к Богу. Человек должен преобразовать свой образ жизни с помощью Духовных практик.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Jeśli jesteś chory lub twój umysł pochłonięty jest czymś innym, nie wyczuwasz smaku pożywienia. Podobnie, jeśli w twoim sercu gości ignorancja (tamas) lub twój umysł jest rozproszony, nie doświadczysz radości, nawet gdy zaczniesz wspominać boskie imię (namasmaranę), śpiewać nabożne pieśni, powtarzać imię Boga (dżapę) lub medytować. Usta są pełne słodyczy, dopóki na języku znajduje się cukier. W sercu, w którym pojawił się snop światła w postaci oddania, nie zagości ciemność, dopóki ta lampa będzie świecić. Takie serce lśni błogością. Gdy spożywamy coś gorzkiego, nasze usta napełniają się goryczą; gdy chciwość i złość wkradają się do serca, zanika w nim jasność i zaczyna dominować ciemność, a wówczas człowiek staje się ofiarą niezliczonych kłopotów i smutku. Dlatego ci, którzy pragną doznawać świętej obecności Pana, muszą nabyć pewnych cech, właściwych przyzwyczajeń i poddać się dyscyplinie.



Translated into Greek

Όταν είστε άρρωστοι ή όταν ο νους σας είναι βυθισμένος σε άλλες σκέψεις, δεν αντιλαμβάνεστε τη γεύση της τροφής. Κατά τον ίδιο τρόπο, όταν η καρδιά είναι γεμάτη άγνοια ή είναι προσκολλημένη αλλού, δεν θα μπορείτε να νιώσετε χαρά ακόμη κι όταν φέρνετε στον νου το όνομα του Κυρίου, όταν μετέχετε σε ψαλμούς και στην απαγγελία του Ονόματος ή σε διαλογισμό. Η γλώσσα έχει την αίσθηση της γλυκύτητας για όσο υπάρχει ζάχαρη στο στόμα. Ομοίως, εάν η στήλη του φωτός που αποκαλείται αφοσίωση, συνεχίζει να καίει στον άξονα της καρδιάς, δεν θα υπάρχει καθόλου σκοτάδι. Η καρδιά θα ακτινοβολεί μέσα στην ευδαιμονία. Όταν κάτι πικρό υπάρχει στη γλώσσα, την κάνει ολόκληρη πικρή. Όταν οι ποιότητες της απληστίας και του θυμού εισέλθουν στην καρδιά, το φως εξαφανίζεται, το σκοτάδι επιβάλλεται και γίνεστε στόχος αμέτρητων θλίψεων και απωλειών. Επομένως, αυτοί που φιλοδοξούν να επιτύχουν την ιερή παρουσία του Κυρίου, οφείλουν ν’ αποκτήσουν συγκεκριμένες συνήθειες, πειθαρχίες και ποιότητες.



...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~











viernes, 28 de febrero de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...FEBRUARY 28, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day , February 28 2020.


English

A farmer clears and levels the land, removes the stones and thorns, ploughs and prepares the field, manures and strengthens the soil, and waters and fertilises it. Then, after sowing, transplanting, weeding, spraying and waiting, he reaps the crop. After winnowing and threshing, he stacks the corn. All these various processes are for the sake of the stomach. So too, one must feel that all hunger and thirst, joy and sorrow, grief and loss, suffering and anger, food and appetite are but impulses helping us toward attaining the presence of the Lord. When one has this attitude, sin will never tarnish these activities. The appetites will also vanish, without a vestige of name or form. On the other hand, if the appetites are treated as important, one can earn only sorrow, not joy. It will be impossible to acquire peace. All acts — wearing, eating, walking, studying, serving, moving — should be performed in a spirit of dedication to the Lord.



Translated into Spanish

Un agricultor limpia y nivela la tierra, remueve las piedras y las espinas, ara y prepara el campo, abona y fortalece el suelo, lo riega y fertiliza. Luego, después de sembrar, trasplantar, sacar las malezas, rociar y esperar, levanta la cosecha. Después de limpiarla y trillarla, apila el maíz. Todos estos diversos procesos se realizan para beneficio del estómago. Así también, uno debe sentir que todo: hambre y sed, alegría y tristeza, dolor y pérdida, sufrimiento y cólera, alimento y apetito, son solo impulsos que nos ayudan a lograr la presencia del Señor. Cuando uno tiene esta actitud, el pecado nunca manchará estas actividades. Los apetitos también desaparecerán, sin dejar vestigio de nombre o forma. Por otro lado, si los apetitos son tratados como algo importante, uno solo puede obtener sufrimiento, no alegría. Será imposible adquirir paz. Todos los actos: usar, comer, caminar, estudiar, servir, moverse, deben realizarse con un espíritu de dedicación al Señor.



Translated into Portuguese

Um fazendeiro limpa e nivela a terra, remove as pedras e espinhos, ara e prepara o campo, aduba, fortalece, rega e fertiliza o solo. Então, após semear, transplantar, capinar, pulverizar e esperar, ele colhe a safra. Após selecionar e debulhar, ele empilha o milho. Todos esses vários processos são por causa do estômago. Da mesma forma, a pessoa deve sentir que toda a fome, sede, alegria e tristeza, pesar e perda, sofrimento e raiva, alimento e apetite, não passam de impulsos que a ajudam a alcançar a presença do Senhor. Com essa atitude, o pecado jamais manchará essas atividades. Os apetites também desaparecerão, sem vestígios de nome ou forma. Por outro lado, se os apetites são tratados como sendo importantes, a pessoa somente obterá tristeza, e não alegria. Será impossível de se alcançar a paz. Todos os atos — vestir, comer, andar, estudar, servir, se mover — devem ser realizados em um espírito de dedicação ao Senhor.



Translated into Dutch

De boer wiedt zijn land en egaliseert het. Hij verwijdert de stenen en doornen, hij ploegt het en bereidt het land voor. Vervolgens bemest en verrijkt hij het en besproeit het met water. Na het zaaien, verplanten, wieden, terug sproeien en wachten, oogst hij het gewas. Na het maaien en dorsen stapelt hij het graan. Deze verschillende processen dienen uiteindelijk om onze honger te stillen. Besef daarom dat honger en dorst, vreugde en verdriet, tegenslag en verlies, lijden en woede, voedsel en eetlust slechts impulsen zijn die ons helpen dichter bij God te komen. Als je dit beseft zal geen enkele handeling door negativiteit worden aangetast. Zelfs de overheersende impuls van eetlust zal verdwijnen. Als eten een te belangrijke plaats inneemt zal dat alleen verdriet veroorzaken, geen vreugde. Je zal onmogelijk innerlijke vrede kunnen verwerven. Voer al je handelingen zoals dragen, eten, stappen, studeren, dienstbaar zijn en bewegen uit in een spirit van toewijding tot God.



Translated into German

Ein Landwirt räumt und ebnet das Land, entfernt die Steine und Dornen, pflügt und bereitet das Feld vor, versorgt und stärkt den Boden, wassert und düngt es. Dann, nach der Aussaat, Verpflanzung, dem Unkraut jäten, sprühen und warten, bringt er die Ernte ein. Nach dem Auslesen und Dreschen stapelt er den Mais. All diese verschiedenen Prozesse sind um des Magens willen. So muss man auch spüren, dass aller Hunger und Durst, Freude und Trauer, Kummer und Verlust, Leid und Wut, Nahrung und Appetit nur Impulse sind, die uns helfen, die Gegenwart des Herrn zu erlangen. Wenn man diese Haltung hat, wird die Sünde diese Aktivitäten niemals trüben. Der Appetit wird auch verschwinden, ohne ein Überbleibsel von Namen oder Form. Auf der anderen Seite, wenn der Appetit als wichtig behandelt wird, kann man nur Kummer verdienen, nicht Freude. Es wird unmöglich sein, Frieden zu erlangen. Alle Handlungen – Tragen, Essen, Gehen, Studieren, Dienen, Bewegen – sollten im Geiste der Hingabe an den Herrn vollzogen werden.



Translated into Indonesian

Seorang petani membersihkan dan meratakan tanah di ladang, menyingkirkan bebatuan dan duri, membajak dan mempersiapkan tanah sawah, memupuk dan menguatkan tanah, serta mengairi serta menggemburkannya. Kemudian, setelah menaburkan, mencangkok, menyiangi, menyemprot dan menunggu, kemudian petani mendapatkan panen. Setelah menampi dan menggiling, si petani menumpuk hasil panennya. Semua proses yang berbeda ini adalah untuk kepentingan perut. Begitu juga, seseorang harus merasa bahwa lapar dan haus, suka dan duka cita, kehilangan dan kesedihan, kepedihan dan kemarahan, makanan dan nafsu makan hanyalah merupakan dorongan yang membantu kita menuju pada pencapaian akan kehadiran Tuhan. Ketika seseorang memiliki sikap seperti ini, dosa tidak akan pernah menodai semua bentuk aktifitas ini. Nafsu makan juga akan menghilang, tanpa ada bekas nama dan rupa. Sebaliknya, jika nafsu makan diperlakukan sebagai hal yang penting, seseorang hanya mendapatkan penderitaan, dan bukannya suka cita. Adalah tidak mungkin untuk bisa mendapatkan kedamaian. Semua perbuatan seperti : memakai, makan, berjalan, belajar, melayani, bergerak seharusnya dilakukan dalam semangat dedikasi kepada Tuhan.



Translated into Arabic

إن الفلاح ينقي الأرض و يُسويها، يزيل الأحجار والأشواك، يفلحها ويحضرها للزراعة، يُسمدها ويقوي التربة، يرويها ويخصبها، يزرعها ويُعشبها، يرشها بالماء منتظراً الحصاد، و بعد أن يغربل المحصول ويدرسه ويثبته، يحفظه بالملح. كل هذه الإجراءات المختلفة من أجل إرضاء المعدة. وكذلك أيضا فإن الفرد يجب أن يشعر بأن كل العطش و المتعة و الحزن و البؤس و الخسارة و المعاناة و الغضب و الطعام و الشهوة هي نبضات تساعدنا للتقدم على طريق الحصول على الحضور الإلهي. عندما يكون لدى الفرد مثل هذا الاتجاه فإن الإثم سوف لن يخترق نشاطاته ولن يفقدها بريقها الخاص. وإن الشهوات سوف تُخمد بدون أن يبقى لها أي وشاح من الاسم أو الشكل. أما عند إعطاء أهمية كبيرة لإرضاء الشهوات ستكون الثمرة هي الحزن والأسى ولا يمكن الشعور بالبهجة أبداً، ومن المستحيل الوصول للسلام حينها. كل الأعمال مثل: اللباس و الطعام و المشي و الدراسة و الخدمة و الحركة يجب إتمامها مع اعتقاد أنها تأخذ الإنسان إلى الحضور الإلهي، كل شيء يجب أن يتم تنفيذه بروح التكريس للإله.



Translated into Russian

Перед посевом, земледелец расчищает и выравнивает землю, удаляет камни и колючки, вспахивает, удобряет и засеивает поле. Затем, поливает и пропалывает, ждёт и собирает урожай. После просеивания и обмолота, он засыпает зерно в амбар. И все эти многочисленные действия совершаются ради того, чтобы обеспечить тело пищей. Подобно этому, необходимо осознать, что голод и жажда, радость и печаль, горе и потери, страдания и гнев, пища и аппетит, - ни что иное, как импульсы, которые помогают вам совершенствоваться, чтобы достичь Присутствия Господа. Если вы ко всему будете относиться именно так, тогда грех никогда не омрачит вашу деятельность, а ваши мирские склонности и желания исчезнут без следа. С другой стороны, если вы считаете, что мирские устремления гораздо важнее, то вы, несомненно, будете переживать только печаль, а не радость, и станет совершенно невозможно обрести Покой. Все действия: ношение одежды, приём пищи, ходьба, учёба, работа, Служение и другие, необходимо совершать как Поклонение Богу и посвящать их только Ему.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Rolnik oczyszcza i wyrównuje grunt, usuwa kamienie i kolce, orze i przygotowuje pole, nawozi i wzmacnia glebę, nawadnia ją i użyźnia. Później po zasianiu, przesadzeniu, plewieniu, opryskaniu i oczekiwaniu, zbiera plony. Po wymłóceniu i przesianiu gromadzi ziarno. Wszystkie te czynności służą napełnieniu żołądka. Podobnie, człowiek musi zrozumieć, że głód i pragnienie, radość i smutek, żal i strata, cierpienie i gniew, pożywienie i apetyt to jedynie bodźce, które pomagają mu osiągnąć świadomość boskiej obecności. Jeśli ktoś ma takie przekonanie, grzech nigdy nie splami jego działań. Znikną także pragnienia, nie zostawiając śladu po swych nazwach lub formach. Jeśli natomiast ktoś pragnienia uważa za istotne, zyska tylko smutek, a nie radość. Zdobycie pokoju będzie niemożliwe. Wszelkie czynności - ubieranie się, jedzenie, chodzenie, uczenie się, służenie, poruszanie się - należy wykonywać w duchu oddania Panu.



Translated into Greek

Ένας αγρότης καθαρίζει και ισοπεδώνει τη γη, απομακρύνει τις πέτρες και τ’ αγκάθια, οργώνει και προετοιμάζει το χωράφι, το λιπαίνει και ενισχύει το χώμα, το ποτίζει και προσπαθεί να το κάνει γόνιμο. Στη συνέχεια, μετά τη σπορά, τη μεταφύτευση, το ξεβοτάνισμα, το ψέκασμα και την αναμονή, αποκομίζει τη σοδειά. Αφού λιχνίσει και αλωνίσει, θημωνιάζει το καλαμπόκι. Όλες αυτές οι ποικίλες διαδικασίες γίνονται για χάρη του στομαχιού. Κατά τον ίδιο τρόπο, πρέπει να νιώθετε πως η πείνα και η δίψα, η χαρά και η λύπη, η θλίψη και η απώλεια, ο πόνος και ο θυμός, η τροφή και η όρεξη δεν είναι παρά παρορμήσεις που σας βοηθούν στο να επιτύχετε την παρουσία του Θεού. Όταν υιοθετήσετε αυτήν την στάση, η αμαρτία δεν θ’ αμαυρώσει ποτέ αυτές τις δραστηριότητες. Oι προτιμήσεις επίσης θα εξαφανιστούν χωρίς ίχνος ονόματος και μορφής. Από τη άλλη πλευρά, εάν οι προτιμήσεις αντιμετωπιστούν ως σημαντικές, μπορείτε να αποκομίσετε μόνο θλίψη, όχι χαρά. Θα αποδειχθεί αδύνατο να αποκτήσετε ειρήνη. Όλες οι πράξεις –η ένδυση, το φαγητό, το περπάτημα, η μελέτη, η υπηρεσία, η μετακίνηση– πρέπει να εκτελούνται με ένα πνεύμα αφιέρωσης στον Θεό.



...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


jueves, 27 de febrero de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...FEBRUARY 27, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day , February 27 2020.


English

Some meditate but get easily distracted by the smell from the kitchen. How can this be termed as a prayer to the Lord? All your spiritual practices are done with a wavering mind. Pray sincerely with a steady mind. You are bound to reap the fruits. Undertake any type of spiritual pursuit, but love wholeheartedly. Love eradicates all types of diseases and acts as a panacea for all afflictions. Hence first cultivate love. This is possible only if you believe that God is the embodiment of Love. Love is the best medicine. If you were to put a plant in a tin pot and water it, the plant will die in due course of time; but if you were to plant the same in the soil and water it, the plant would grow into a fine tree. To yield good fruits, God’s name and form should be implanted in the soil of your heart and nurtured with water of love.



Translated into Spanish

Algunos meditan pero fácilmente se distraen por el olor proveniente de la cocina ¿Cómo puede llamarse a esto una plegaria al Señor? Todas sus prácticas espirituales son hechas con una mente ondulante. Oren sinceramente con una mente firme. Ustedes están destinados a cosechar los frutos. Comiencen cualquier tipo de objetivo espiritual, pero ámenlo con todo el corazón. El amor erradica todo tipo de enfermedades y actúa como panacea para todas las aflicciones. En consecuencia primero cultiven el amor. Esto es posible solo si creen que Dios es la encarnación del Amor. El Amor es la mejor medicina. Si pusieran una planta en un recipiente y la regasen, la planta moriría al tiempo; mas si la plantaran en la tierra y la regasen, crecería en un bello árbol. Para obtener buenos frutos, el nombre y la forma de Dios deberían implantarse en el suelo de sus corazones y ser alimentados con el agua del amor.



Translated into Portuguese

Alguns meditam, porém são facilmente distraídos pelo cheiro que vem da cozinha. Como isso pode ser considerado uma oração ao Senhor? Todas as suas práticas espirituais vêm sendo realizadas com uma mente oscilante. Ore sinceramente com uma mente firme, e você estará destinado a colher os frutos. Empenhe-se em qualquer busca espiritual, mas ame com todo seu coração. O amor extermina todos os tipos de doenças, e serve como uma panaceia para todas as aflições. Portanto, primeiro cultive amor. Isso só é possível se você acreditar que Deus é a manifestação do Amor. O Amor é o melhor remédio. Se você colocar uma planta em um vaso de estanho e regá-la, ela morrerá dentro de um tempo; mas se você colocar a mesma planta na terra e regá-la, ela crescerá, tornando-se uma linda árvore. Para que se alcance bons frutos, o nome e a forma de Deus devem ser implantados no solo de seu coração e nutridos com a água do amor.



Translated into Dutch

Sommige mensen mediteren, maar raken snel afgeleid door de geur die uit de keuken komt. Hoe kan je dit een doelgericht gesprek met God noemen? Je doet al je spirituele oefeningen met een onstandvastige geest. Richt je geest onverstoorbaar op God en praat oprecht met Hem. Zo zal je zeker de vruchten verwerven. Je kan eender welke vorm van spiritualiteit praktiseren, zolang er maar liefde in je hart aanwezig is. Liefde vernietigt alle ziekten en is een universeel geneesmiddel voor alle aandoeningen. Ontwikkel daarom eerst en vooral liefde. Dit is enkel mogelijk als je beseft dat God de belichaming van Liefde is. Liefde is het beste medicijn. Als je een plant in een tinnen pot zet en hem water geeft, zal hij na verloop van tijd sterven. Maar als je hem in aarde plant en water geeft zal hij uitgroeien tot een mooie boom. Plant, om goede vruchten te oogsten, Gods naam en vorm in je hart en koester hem met het water van liefde.



Translated into French

Certains méditent mais se laissent facilement distraire par l'odeur de la cuisine. Comment peut-on qualifier cela de prière au Seigneur ? Toutes vos pratiques spirituelles sont faites avec un esprit hésitant. Priez sincèrement avec un esprit stable. Vous ne manquerez pas d'en récolter les fruits. Entreprenez tout type de poursuite spirituelle, mais aimez de tout votre cœur. L'amour éradique tous les types de maladies et agit comme une panacée pour toutes les afflictions. Cultivez donc d'abord l'amour. Cela n'est possible que si vous croyez que Dieu est l'incarnation de l'Amour. L'amour est le meilleur remède. Si vous mettez une plante dans un pot en fer blanc et que vous l'arrosez, la plante mourra en temps voulu ; mais si vous la plantez dans le sol et que vous l'arrosez, la plante deviendra un bel arbre. Pour donner de bons fruits, le nom et la forme de Dieu doivent être implantés dans le sol de votre cœur et nourris avec l'eau de l'amour.



Translated into German

Einige meditieren, lassen sich aber leicht vom Geruch aus der Küche ablenken. Wie k
nn man das als Gebet an den Herrn bezeichnen? Alle ihre spirituellen Praktiken werden mit einem schwankenden Geist getan. Betet aufrichtig mit einem beständigen Geist. Ihr seid verpflichtet, die Früchte zu ernten. Unternehmt jede Art von spiritueller Verfolgung, aber liebt von ganzem Herzen. Liebe beseitigt alle Arten von Krankheiten und wirkt als Allheilmittel für alle Leiden. Kultiviert daher zuerst die Liebe. Dies ist nur möglich, wenn Ihr glaubt, dass Gott die Verkörperung der Liebe ist. Liebe ist die beste Medizin. Wenn Ihr eine Pflanze in einen Zinntopf legt und wässert, wird die Pflanze im Laufe der Zeit sterben. Aber wenn Ihr das gleiche in den Boden pflanzen und wässern würdet, würde die Pflanze zu einem feinen Baum wachsen. Um gute Früchte zu erbringen, sollten Gottes Name und Form in den Boden Eures Herzens gepflanzt und mit dem Wasser der Liebe genährt werden.



Translated into Indonesian

Beberapa orang melakukan meditasi namun dengan mudah terganggu dengan aroma dari dapur. Bagaimana hal ini bisa disebut sebagai doa kepada Tuhan? Semua praktek spiritualmu dilakukan dengan pikiran yang ragu-ragu. Berdoalah dengan ketulusan disertai pikiran yang mantap. Engkau diikat untuk mendapatkan buah atau hasilnya. Jalankan pencarian spiritual apapun, namun dengan kasih yang sepenuh hati. Kasih menghapuskan semua jenis penyakit dan bertindak sebagai obat mujarab bagi semua penderitaan. Oleh karena itu pertama tingkatkan kasih. Hal ini mungkin hanya jika engkau percaya bahwa Tuhan adalah perwujudan dari kasih. Kasih adalah obat yang terbaik. Jika engkau menaruh tanaman di dalam pot yang sangat kecil dan menyiraminya, maka tanaman itu akan mati seiring berjalannya waktu; namun jika engkau menanam tanaman yang sama di tanah dan menyiraminya, tanaman akan tumbuh menjadi sebuah pohon yang bagus. Untuk mendapatkan buah yang baik, nama dan wujud Tuhan harus ditanam di dalam tanah hatimu dan merawatnya dengan air kasih.



Translated into Arabic

البعض مع أنهم يتأملون إلا أن التشوش يصيبهم من رائحة تأتي من المطبخ. فكيف يمكن لهذا أن يُسمى صلاة للمولى؟ إنكم تقومون بكل تدريباتكم الروحية بفكرٍ متذبذب متقلب، صلّوا بصدق وإخلاص بفكرٍ ثابت، عندها لا بد ستجنون الثمار. اتخذوا أي نوعٍ من المساعي الروحية، لكن ركزوا على المحبة فيه من أعماق قلبكم. فالمحبة تزيل كل أنواع المرض وتعمل كدواءٍ شافٍ لكل الآلام. لذلك ركزوا أولاً على تنمية المحبة. وهذا ممكن فقط إذا كنتم تؤمنون أن الله يتجلى بصورة المحبة. المحبة هي أفضل دواء. لو وضعتم نبتة في وعاء معدني وسقيتموها، فستموت النبتة مع مضي الزمن؛ ولكن إذا زرعتموها نفسها في التربة وسقيتموها، فإن النبتة سوف تنمو لتصبح شجرة رائعة. كذلك لتجنوا ثماراً جيدة، ينبغي زرع الاسم الإلهي والصورة المقدسة في تربة قلبكم وريّها بماء المحبة.



Translated into Russian

Некоторых, занимающихся Медитацией, легко отвлекают запахи, доносящиеся из кухни. Разве это можно назвать Медитацией? Подобным образом все ваши Духовные практики совершаются с колеблющимся умом. Молитвы и любые Духовные практики необходимо совершать Искренне, со Спокойным умом и, полностью сосредоточившись на Господе. Помните, вам придётся пожинать плоды своих действий. Вы можете заниматься любым видом Духовного поиска, но делайте это с Любовью и от Чистого Сердца. С помощью Любви можно вылечить любые болезни. Любовь является универсальным средством от всех бед. Поэтому в первую очередь развивайте Любовь. Это станет возможным лишь тогда, когда вы поверите и осознаете, что Бог является Воплощением Любви. Любовь является самым Совершенным, самым Эффективным и самым Наилучшим лекарством. Если вы поместите саженец в пустой горшок и будете поливать его, то он через некоторое время погибнет. Но если вы то же растение посадите в землю и будете его поливать, то оно вырастет в прекрасное и могучее дерево. Точно так же, чтобы ваши занятия Духовными практиками приносили Хорошие плоды, посейте на поле вашего Сердца семена Имени и Образа Господа и поливайте их Водами Любви.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Niektórzy ludzie medytują, ale z łatwością rozprasza ich zapach z kuchni. Jak można nazywać to modlitwą do Pana? Wszystkie praktyki duchowe wykonujesz z chwiejnym umysłem. Módl się żarliwie ze stałym umysłem. Musisz zebrać owoce. Podejmuj różne działania duchowe, ale kochaj z całego serca. Miłość usuwa wszelkie choroby i działa jak lekarstwo na wszystkie zmartwienia. Dlatego przede wszystkim pielęgnuj miłość. Będzie to możliwe jedynie wtedy, gdy uwierzysz, że Bóg jest ucieleśnieniem miłości. Miłość jest najlepszym lekarstwem. Gdybyś roślinę włożył do blaszanego naczynia i ją podlewał, uschłaby po pewnym czasie. Gdybyś tę samą roślinę posadził w ziemi i ją nawadniał, wówczas wyrosłaby na piękne drzewo. Aby wydać dobre owoce, imię i postać Boga należy posadzić w glebie swojego serca i podlewać wodą miłości.



Translated into Greek

Κάποιοι διαλογίζονται, αλλά η προσοχή τους εύκολα διασπάται από τις μυρωδιές που έρχονται από την κουζίνα. Πώς μπορεί αυτό να εκληφθεί ως προσευχή στον Θεό; Όλες οι πνευματικές σας ασκήσεις γίνονται μ’ έναν αμφιταλαντευόμενο νου. Να προσεύχεστε ειλικρινά και με σταθερό νου. Είστε προορισμένοι να δρέψετε τους καρπούς. Αναλάβετε κάθε είδους πνευματική επιδίωξη, αλλά αγαπάτε ολόψυχα. Η αγάπη εξαλείφει όλα τα είδη των ασθενειών και λειτουργεί ως πανάκεια για όλες τις δοκιμασίες. Επομένως, πρωταρχικά καλλιεργήστε την αγάπη. Αυτό μπορεί να καταστεί δυνατό μόνον εάν πιστεύετε πως ο Θεός είναι η ενσάρκωση της Αγάπης. Η αγάπη είναι το καλύτερο φάρμακο. Αν βάλετε ένα φυτό σε ένα μεταλλικό δοχείο με νερό, το φυτό θα μαραθεί σ’ ένα λογικό χρονικό διάστημα. Αν φυτέψετε το ίδιο φυτό στο χώμα και το ποτίζετε, το φυτό θ’ αναπτυχθεί και θα γίνει ένα ωραίο δέντρο. Για να έχετε καλή σοδειά, το όνομα και η μορφή του Θεού πρέπει να φυτευτούν στο έδαφος της καρδιάς σας και να τρέφονται με το νερό της αγάπης.



...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


miércoles, 26 de febrero de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...FEBRUARY 26, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day , February 26 2020.


English

Welcome sorrow just as you welcome happiness. In fact the happiness that you derive out of pleasure is negligible compared to the happiness that results from difficulties. History is replete with examples of people who stand testimony to this fact. All noble and ideal people had to undergo ordeals before they experienced happiness. Na sukhath labbyathe sukham (happiness is not derived from happiness). It is derived from pain and suffering, but people want only happiness, not difficulties. This is quite contradictory to the principles of spirituality. People should understand this truth. People desire the fruits of meritorious deeds but do not perform any. Nobody wants the fruits of sinful actions, yet they indulge in them! Whatever you want to achieve, you can do so by proceeding along the right path. Do not go on the wrong path if you are not prepared to face the consequences of it.



Translated into Spanish

Den la bienvenida a la tristeza así como dan la bienvenida a la alegría. De hecho la felicidad que obtienen del placer es insignificante comparada con la felicidad que resulta de las dificultades. La historia está repleta de ejemplos de gente que da testimonios de esto. Todas las personas nobles e ideales han pasado calvarios antes de experimentar felicidad. Na sukhath labbyathe sukham (la felicidad no proviene de la felicidad). Es derivada del dolor y el sufrimiento, pero la gente solo quiere felicidad, no dificultades. Esto es contradictorio con los principios de la espiritualidad. La gente debería comprender la verdad. Desean los frutos de acciones meritorias pero no realizan ninguna. Nadie quiere los frutos de las acciones pecaminosas, ¡sin embargo se complacen con ellas! Lo que sea que quieran alcanzar, podrán hacerlo siguiendo la senda correcta. No vayan por mal camino si no están preparados para enfrentar las consecuencias.



Translated into Portuguese

Dê as boas-vindas ao sofrimento assim como você dá boas-vindas à felicidade. Em realidade, a alegria que você obtém do prazer é insignificante comparada à alegria que resulta das dificuldades. A história é repleta de exemplos de pessoas que comprovam esse fato. Todas as pessoas nobres e ideais tiveram de passar por provações antes de experimentar felicidade. ‘A felicidade não é obtida através da felicidade’ (na sukhat labhyate sukham). Ela é obtida da dor e do sofrimento, mas as pessoas querem somente felicidade, e não dificuldades. Isso realmente contradiz os princípios da espiritualidade. As pessoas devem compreender essa verdade. As pessoas desejam os frutos de atos meritórios, mas não realizam tais atos. Ninguém quer os frutos das ações pecaminosas, ainda assim elas realizam tais atividades! O que quer que você deseje obter, você pode alcançar seguindo o caminho correto. Não trilhe o caminho incorreto se não estiver preparado para enfrentar suas consequências.



Translated into Dutch

Verwelkom verdriet net zoals je geluk verwelkomt. Het geluksgevoel dat je ervaart bij plezier is miniem in vergelijking met het geluk dat je voelt na het overwinnen van moeilijkheden. De geschiedenis staat vol met voorbeelden van mensen die hiervan getuigen. Alle nobele en grote zielen moesten beproevingen ondergaan voordat ze geluk ervaarden. Geluk vloeit niet voort uit geluk (Na sukhath labbyathe sukham). Het komt voort uit pijn en tegenslag, maar mensen willen alleen geluk ervaren, geen moeilijkheden. Dit is tegenstrijdig met de principes van spiritualiteit. De mens dient deze waarheid onder ogen te zien. Mensen verlangen naar de vruchten van dienstbare handelingen, maar waar is hun praktijk? Niemand wil de consequenties van zijn negatief gedrag, ook al is het beneden alle peil! Wat je ook wil bereiken, je kan dit realiseren door het juiste pad te volgen. Weet dat als je negatief handelt je ook de gevolgen van je houding onder ogen dient te zien.



Translated into German

Heisst die Trauer Willkommen, so wie Ihr das Glück begrüßt. In der Tat ist das Glück, das Ihr aus Vergnügen ableitet, im Vergleich zu dem Glück, das aus Schwierigkeiten resultiert, zu vernachlässigen. Die Geschichte ist reich an Beispielen von Menschen, die von dieser Tatsache Zeugnis abgehalten haben. Alle edlen und idealen Menschen mussten sich Qualen unterziehen, bevor sie Glück erlebten. Na sukhath labbyathe sukham (Glück ist nicht aus Glück abgeleitet). Es ist von Schmerz und Leid abgeleitet, aber die Menschen wollen nur Glück, nicht Schwierigkeiten. Das steht im Widerspruch zu den Prinzipien der Spiritualität. Die Menschen sollten diese Wahrheit verstehen. Die Menschen wünschen sich die Früchte verdienstvoller Taten, führen aber keine aus. Niemand will die Früchte sündiger Taten, aber sie frönen ihnen! Was auch immer Ihr erreihen möchtet, Ihr könnt dies tun, indem Ihr den richtigen Weg geht. Geht nicht auf den falschen Weg, wenn Ihr nicht bereit seid, Euch den Folgen zu stellen.



Translated into Indonesian

Sambutlah penderitaan seperti halnya engkau menyambut kebahagiaan. Sejatinya kebahagiaan yang engkau dapatkan dari kesenangan adalah tidak dapat dibandingkan dengan kebahagiaan yang didapatkan dari kesulitan. Sejarah penuh dengan teladan dari mereka yang memberikan kesaksian akan kenyataan ini. Semua orang-orang yang mulia dan ideal harus mengalami cobaan sebelum mereka mengalami kebahagiaan. Na sukhath labbyathe sukham (kebahagiaan bukan berasal dari kesenangan). Kebahagiaan didapat dari rasa sakit dan penderitaan, namun orang-orang hanya menginginkan kesenangan saja dan tidak dengan kesulitan. Hal ini sangat berbeda dengan prinsip spiritual. Manusia seharusnya memahami kebenaran ini. Orang-orang menginginkan buah dari perbuatan yang baik namun tidak melakukan perbuatan baik apapun. Tidak ada seorang pun yang menginginkan buah dari perbuatan berdosa, namun orang-orang masih menjalankan perbuatan dosa! Apapun yang engkau ingin capai, engkau dapat meraihnya dengan menempuh jalan yang benar. Jangan melangkah di jalan yang salah jika engkau tidak siap untuk menghadapi akibat dari perbuatan itu.



Translated into Arabic

رحبوا بالحزن تماماً مثلما ترحبون بالفرح، ففي الحقيقة إن السعادة التي تستمدونها من مباهج الحياة صغيرة جداً مقارنةً بالسعادة التي تأتي من مواجهة الصعوبات. إن التاريخ يزخر بأمثلة عن شخصياتٍ تقف كمثالٍ نموذجي لهذه الحقيقة. فكل النفوس الراقية والمثالية توجب عليها مقاساة المحن قبل أن تختبر السعادة. يقال: ”السعادة لا تأتي من السعادة.“ بل تأتي من الألم والمعاناة، إلا أن الناس يريدون فقط السعادة وليس الصعوبات. إن هذا نوعاً ما يتعارض مع المبادئ الروحية. ينبغي على الإنسان أن يفهم هذه الحقيقة. يرغب الناس بثمار الأعمال الجديرة في حين يقومون لا يقومون بأي منها. ولا أحد يرغب بعواقب الأعمال الآثمة، ومع ذلك ينغمسون في ارتكابها! مهما كان ما تريدون تحقيقه، يمكنكم القيام به من خلال السير على الطريق القويم. لا تضلوا للطريق الخاطئ إن لم تكونوا مستعدين لمواجهة عواقبه.



Translated into Russian

Встречайте трудности и печали так же, как вы встречаете Счастье. На самом деле радость, которую вы испытываете от получения удовольствий, ничтожно мала по сравнению с радостью, которую доставляет преодоление трудностей. В истории много примеров, подтверждающих этот факт. Всем Благородным и Добродетельным людям приходилось пройти множество различных испытаний и трудностей, прежде чем они обрели счастье. Счастье не проистекает из счастья (на сукхат лаббйатхе сукхам), оно достигается в результате преодоления трудностей. Однако люди жаждут только счастья и совершенно не желают проходить через испытания и трудности. А это противоречит принципам Духовности. Необходимо осознать эту Истину. Люди желают получать плоды Добродетельных поступков, однако не совершают их. Люди не хотят пожинать плоды греховных деяний, и всё же они занимаются неправедной деятельностью. Чего бы вы ни хотели достичь, достигайте это только Праведным путём. Не идите по неправедному пути, если вы не готовы встретиться с плохими последствиями.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Przyjmuj smutek z radością, tak jak przyjmujesz szczęście. W rzeczywistości szczęście, jakie czerpiesz z przyjemności, jest niewielkie w porównaniu ze szczęściem, jakie wynika z trudności. Historia pełna jest przykładów ludzi, którzy dowiedli tej prawdy. Wszyscy szlachetni i doskonali ludzie musieli przejść ciężkie próby, zanim zaznali szczęścia. Na sukhat labhate sukham (Szczęście nie pochodzi ze szczęścia). Szczęście bierze się z bólu i cierpienia. Jednak ludzie pragną jedynie szczęścia, a nie trudności. Jest to całkowicie sprzeczne z zasadami duchowości. Ludzie muszą zrozumieć tę prawdę. Pragną owoców chwalebnych czynów, lecz ich nie wypełniają. Nikt nie chce owoców grzesznych czynów, ale je popełnia! Niezależnie od tego, co chcesz osiągnąć, możesz to zrobić, podążając właściwą drogą. Nie idź złą drogą, jeśli nie jesteś gotowy na to, by stawić czoła konsekwencjom swoich czynów.



Translated into Greek

Να καλωσορίζετε τη θλίψη όπως καλωσορίζετε τη χαρά. Στην πραγματικότητα η χαρά που αποκομίζετε από τις ευχάριστες καταστάσεις είναι αμελητέα συγκρινόμενη με τη χαρά που προκύπτει από τις δυσκολίες. Η ιστορία είναι γεμάτη από παραδείγματα ανθρώπων που μαρτυρούν αυτό το γεγονός. Όλοι οι ευγενείς και ιδανικοί άνθρωποι έπρεπε να υποστούν δοκιμασίες πριν βιώσουν την ευτυχία. Η χαρά δεν προέρχεται από τη χαρά. Προκύπτει από τον πόνο και τα βάσανα, αλλά οι άνθρωποι επιθυμούν μόνο χαρά, όχι δυσκολίες. Αυτό είναι τελείως αντιφατικό προς τις αρχές της πνευματικότητας. Οι άνθρωποι πρέπει να κατανοήσουν αυτήν την αλήθεια. Επιθυμείτε τους καρπούς των καλών πράξεων, αλλά δεν πράττετε ανάλογα. Κανείς δεν θέλει τις συνέπειες των αμαρτιών του, αν και ενδίδει σ’ αυτές. Ό,τι κι αν επιδιώκετε να επιτύχετε, μπορείτε να το κάνετε πορευόμενοι στο σωστό μονοπάτι. Μην παίρνετε τον λάθος δρόμο, αν δεν είστε έτοιμοι ν’ αντιμετωπίσετε τις συνέπειες.


...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


martes, 25 de febrero de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...FEBRUARY 25, 2020...🌺👣🌺





Thought for the day , February 25 2020.


English

Simply because a devotee appears like the Lord (sarupya-mukti), we cannot assume that the devotee has the powers of creation, preservation and destruction that the Lord has. Only when all traces of differences disappear and unity is attained, the highest stage is reached. This is called union (sayujya). This comes only by divine grace. The devotee aspires for this mergence (aikya). One wishes to serve the Lord as one pleases and to experience the joy of the form that one has attributed to the Lord. But the Lord, out of His grace, gives the devotee not only existence with the Lord, witnessing always the glory of the Lord, and being suffused with God-consciousness but also union (sayujya)! The path of devotion (bhakti marga) results also in attainment of knowledge of Brahman (Brahma-jnana). Even if the devotee does not crave it, the Lord Himself vouchsafes it to the devotee. Union-with-God liberation (sayujya-mukti) is also referred to as absolute liberation (ekanta-mukti).



Translated into Spanish

Simplemente porque un devoto parezca ser el Señor (sarupya- mukti), no podemos asumir que el devoto tiene los poderes de la creación, preservación y destrucción que tiene el Señor. Solo cuando desaparecen todas las trazas de diferencias y se alcanza la unidad, se llega al escalón más alto. Esto es llamado unión (sayujya). Esto solo viene por gracia divina. El devoto aspira a esta fusión (aikya). Uno desea servir al Señor como le complazca y experimentar el gozo de la forma que uno le ha atribuido al Señor. Pero el Señor, fuera se Su gracia, ¡le entrega al devoto no solo existencia con el Señor, ser testigo de la gloria del Señor, y estar siempre bañado en la Consciencia Divina, sino también unión (sayujya)! La senda de la devoción (bhakti marga) resulta también en el conocimiento de brahman (Brahma- jnana). Aún si el devoto no la busca, el Señor mismo se la concede. La liberación de la Unión- con- Dios (sayujya- mukti) es llamada también como liberación absoluta (ekanta- mukti).



Translated into Portuguese

Simplesmente porque um devoto parece com o Senhor (sarupya-mukti), não podemos assumir que o devoto tenha os poderes de criação, preservação e destruição que o Senhor possui. Somente quando todo traço de diferença desaparece, e a unidade é atingida, é que o mais alto estágio é alcançado. Isso é chamado de união (sayujya). Ela provém somente da Graça Divina. O devoto anseia por essa fusão (aikya). Ele deseja servir ao Senhor como lhe agrada, e deseja experimentar a alegria da forma que atribuiu ao Senhor. Mas o Senhor, por Sua Graça, dá ao devoto não apenas a presença de Deus, a percepção de que tudo que vê é a glória de Deus, e o estar impregnado da consciência Divina, mas também a fusão (sayujya)! O caminho da devoção (bhakti marga) resulta também na obtenção do conhecimento de Brahman (Brahma-jñana). Mesmo que o devoto não almeje por isso, o próprio Senhor concede-o a ele. A libertação da união com Deus (sayujya-mukthi) é também denominada libertação absoluta (ekanta-mukti).



Translated into Dutch

Het is niet omdat de devotee Goddelijke eigenschappen heeft verworven (sarupya-mukti), dat hij dezelfde kracht bezit als God om de wereld te scheppen, in stand te houden en te transformeren. Alleen als hij alle verschillen overstijgt en eenwording met God realiseert, bereikt hij het hoogste stadium. Dit wordt eenheid genoemd (sayujya). Deze kan je alleen verwerven door de Goddelijke Blessing. Het is het streefdoel van de toegewijde (aikya). De devotee verlangt ernaar God te dienen op de manier waar hij van houdt en wil de vreugde ervaren van de vorm die hij vereert. Maar uit mededogen schenkt God de devotee niet alleen de ervaring van nabijheid met Hem, van getuige te zijn van Zijn ongeëvenaarde pracht en van doordrenkt te worden van Goddelijk bewustzijn; Hij schenkt hem ook eenheid met Hem (sayujya)! Het pad van toewijding (bhakti marga) resulteert ook in kennis over Brahman (Brahma-jnana). Zelfs als de toegewijde er niet naar hunkert, zal God hem toch deze Blessing schenken. Bevrijding door de eenheid met God (sayujya-mukti) wordt ook wel absolute bevrijding genoemd (ekanta-mukti).



Translated into French

Simplement parce qu'un fidèle apparaît comme le Seigneur (sarupya-mukti), nous ne pouvons pas supposer que le fidèle possède les pouvoirs de création, de préservation et de destruction que le Seigneur possède. Ce n'est que lorsque toutes les traces des différences disparaissent et que l'unité est atteinte que l'on atteint le stade le plus élevé. C'est ce qu'on appelle l'union (sayujya). Cela ne vient que par la grâce divine. Le dévot aspire à cette fusion (aikya). On souhaite servir le Seigneur comme il nous plaît et faire l'expérience de la joie de la forme que l'on a attribuée au Seigneur. Mais le Seigneur, par sa grâce, donne au dévot non seulement l'existence avec le Seigneur, en témoignant toujours de la gloire du Seigneur, et en étant imprégné de la conscience de Dieu mais aussi de l'union (sayujya) ! Le chemin de la dévotion (bhakti marga) permet également d'atteindre la connaissance de Brahman (Brahma-jnana). Même si le dévot n'en a pas besoin, le Seigneur lui-même s'en porte garant pour le dévot. La libération, l'union avec Dieu (sayujya-mukti) est également appelée libération absolue (ekanta-mukti).



Translated into German

Nur weil ein Anhänger wie der Herr (sarupya-mukti) erscheint, können wir nicht davon ausgehen, dass der Devote die Kräfte der Schöpfung, Bewahrung und Zerstörung hat, die der Herr hat. Erst wenn alle Spuren von Unterschieden verschwinden und die Einheit erreicht ist, ist die höchste Stufe erreicht. Dies wird Vereinigung genannt (sayujya). Dies kommt nur durch göttliche Gnade. Der Devote strebt nach dieser Verschmelzung (aikya). Man möchte dem Herrn dienen, wie man will, und die Freude der Form erfahren, die man dem Herrn zugeschrieben hat. Aber der Herr gibt dem Devote aus seiner Gnade nicht nur die Existenz mit dem Herrn, der immer die Herrlichkeit des Herrn bezeugt hat und vom Gottesbewußtsein durchflutet ist, sondern auch von der Vereinigung (sayujya) durchflutet ist! Der Pfad der Hingabe (bhakti marga) führt auch zur Erreichung des Wissens über Brahman (Brahma-jnana). Auch wenn der Devote nicht danach sehnt, garantiert der Herr selbst es dem Devote. Union-mit-Gott-Befreiung (sayujya-mukti) wird auch als absolute Befreiung (ekanta-mukti) bezeichnet.



Translated into Indonesian

Hanya karena seorang bhakta kelihatan seperti Tuhan (sarupya-mukti), kita tidak bisa berasumsi bahwa bhakta tersebut memiliki kekuatan mencipta, memelihara dan melebur seperti yang Tuhan miliki. Hanya ketika semua jejak perbedaan-perbedaan itu lenyap dan kesatuan dicapai, maka tahapan yang tertinggi itu dapat diraih. Ini disebut dengan penyatuan (sayujya). Hal ini datang hanya dengan rahmat Tuhan. Bhakta berharap akan penyatuan ini (aikya). Seseorang yang ingin untuk melayani Tuhan seperti yang disukainya dan mengalami suka cita dari wujud yang seseorang telah dikaitkan dengan Tuhan. Namun Tuhan, karena rahmat-Nya memberikan bhakta tidak hanya keberadaan Tuhan, selalu menyaksikan kemuliaan Tuhan, dan diliputi dengan kesadaran Tuhan namun juga penyatuan (sayujya)! Jalan bhakti (bhakti marga) menghasilkan juga pencapaian pengetahuan Brahman (Brahma-Jnana). Bahkan jika bhakta tidak menginginkannya, Tuhan sendiri bersedia memberikannya kepada bhakta. Pembebasan dalam Penyatuan dengan Tuhan (sayujya-mukti) juga disebut sebagai pembebasan yang absolut (ekanta-mukti).



Translated into Arabic

لن يصل المتحرر إلى حالة الوعي الأحدي التام بكمالها لأنه بالرغم من أخذه نفس الاسم الإلهي لكن لا يستطيع أن يشارك في عملية الخلق والحفظ والدمار المختص بها الإله وحده. وعندما تختفي كل آثار الانفصال والاختلاف ويحل محلها تلك الأحدية بكمالها فإن المستوى السامي سيحصل المتعبد عليه. حيث تدعى (سايوجيا). وهذا لا يحصل إلا بسبب إرادة إلهية وسلام مباشر منه حيث يربح العابد كل السلام في كل حالة. ولا يمكن الإعلان أن هذا بسبب ثمرة جهد فردي. إن العابد المحب سيقدم الإخلاص والتفاني للاندماج بالمولى، إنه يتمنى أن يخدم الإله كما يرجو وسيجرب فرح الشكل الذي اختاره ليعرف الإله به. وإن الإله بسلامه المطلق سوف يستجيب ليس فقط بما يتمنى العبد بل بما لا يُقاس ولا يُتوقع. حيث سيعطيه الحكمة الإلهية حتى لو لم يطلبها ذلك العابد المحب، فإن المولى سوف يتكرم بمنحه إياها.



Translated into Russian

Только на том основании, что преданный достиг Слияние с Божественной Формой (Сарупйа Мукти) и внешне стал похож на один из Образов Господа, всё ещё остаётся некоторая двойственность и он не может обладать силами Творения, Сохранения и Разрушения, которыми обладает Господь. Только когда полностью исчезают все признаки отделённости от Бога и достигается абсолютное Единение с Ним, преданный восходит на самую высокую ступень. Это и есть Слияние с Богом (Сайуджйа), и оно происходит только по Милости Бога, которую можно обрести благодаря занятиям Духовными практиками. Его нельзя считать результатом усилий человека. Преданный (Бхакта) стремится к Единству с Богом (Аикйе). Он может служить Господу так, как ему нравится, и испытывать радость от Того Образа Бога, который он выбрал для Поклонения. Но именно Господь по Своей Милости даёт преданному не только ощущение Постоянного Присутствие Бога, Созерцание Его Славы и обретение Божественного Сознания, но также и Сайуджйу - Слияние с Ним! Путь Преданности (Бхакти марга) приводит также к обретению Высшего Знания (Брахма Джняны). Даже если преданный не стремится к нему, Господь по Своей Милости дарует ему это Знание. Полное Единение с Богом (Сайуджйа Мукти) также называют абсолютным Освобождением (Эканта Мукти).



Translated into Tamil




Translated into Polish

Tylko dlatego, że wielbiciel ma taką postać jak Pan (sarupja-mukti), nie możemy zakładać, że dysponuje on mocą tworzenia, utrzymywania i niszczenia, jaką posiada Pan. Dopiero wtedy, gdy wszystkie różnice znikają i osiąga się jedność, można dostąpić najwyższego stanu zwanego zjednoczeniem (sajudżją). Jest to dar boskiej łaski. Wielbiciel dąży do połączenia się z Panem (aikji). Pragnie Mu służyć, aby Go zadowolić i doświadczać radości, jaką czerpie z przypisywanej Mu postaci. Jednak Pan za sprawą swej łaski daje wielbicielowi nie tylko egzystencję z Bogiem, nieustanne dostrzeganie chwały Boga i napełnianie się świadomością Boga, lecz także zjednoczenie (sajudżję)! Ścieżka oddania (bhaktimarga) owocuje również osiągnięciem wiedzy o brahmanie (brahmadżniany). Nawet jeśli wielbiciel o nią nie zabiega, Pan sam łaskawie go nią obdarza. Zjednoczenie z Bogiem (sajudżja-mukti) inaczej nazywa się również całkowitym wyzwoleniem (ekanta-mukti).



Translated into Greek

Έχοντας φθάσει ο αφοσιωμένος λάτρης του Θεού στο στάδιο της ταύτισης με τη θεϊκή μορφή που λατρεύει (sarupya mukti), δεν σημαίνει ότι αποκτά τις δυνάμεις της δημιουργίας, της συντήρησης και της καταστροφής, τις οποίες έχει ο Θεός. Μόνον όταν όλα τα ίχνη των διαφορών έχουν εξαφανιστεί και έχει επιτευχθεί η ενότητα, τότε επιτυγχάνεται το υψηλότερο στάδιο. Αυτό αποκαλείται ένωση (sayujya mukti) και εξασφαλίζεται μόνο με τη θεία χάρη. Ο πιστός λαχταρά γι’ αυτήν τη συγχώνευση. Επιθυμεί να υπηρετεί τον Θεό και να βιώνει τη χαρά της ενότητας με τη μορφή που Του έχει αποδώσει. Αλλά ο Θεός, με τη χάρη Του, παρέχει στον πιστό, όχι μόνον το βίωμα της συνεχούς παρουσίας Του, την αναγνώριση της δόξας και του μεγαλείου Του στα πάντα και τον εμποτισμό του με θεϊκή συνειδητότητα, αλλά επίσης και την ένωση μαζί Του. Το μονοπάτι της αφοσίωσης έχει επίσης ως αποτέλεσμα τη γνώση του Θεού. Ακόμη κι αν ο πιστός δεν την αποζητά, ο Θεός την αποκαλύπτει στον πιστό. Το τελικό αυτό στάδιο της ένωσης είναι και η απόλυτη απελευθέρωση (ekanta mukti).



...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


lunes, 24 de febrero de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...FEBRUARY 24, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day , February 23 2020.


English

When you worship with fixity of consciousness and purity of feeling, free of all extraneous thought, that itself becomes mental union with the Divine (bhava-samadhi). As a result of this union, the Lord appears before the inner eye of the devotee in the form that the devotee has chosen for worship. The vision is not merely a matter of imagination; it is a ‘face-to-face’ experience. Without changing location, the devotee can abide in the presence of the Lord in the self-same place. This is called, ‘being always with God - salokya-mukti’. Besides being always with the Lord, devotees realise all that they see as the glory of the Lord. The experience of ‘seeing always the glory of the Lord’ is samipya-mukti. Existing ever with the Lord, witnessing always the glory of the Lord, and becoming suffused with God-consciousness is merger in the divine form - sarupya-mukti. This is the final fruit of devotional scriptures.



Translated into Spanish

Cuando adoran con estabilidad de consciencia y pureza de sentimiento, libres de todo pensamiento impertinente, eso mismo se convierte en una unión mental con lo Divino (bhava- samadhi). Como resultado de esta unión el Señor se presenta ante el ojo interno del devoto en la forma que ha elegido para adorar. La visión no es meramente un tema de imaginación; es una experiencia 'cara a cara'. Sin cambiar de ubicación, el devoto puede permanecer en presencia del Señor en su mismo lugar. Esto es llamado, 'estar siempre con Dios - salokya- mukti'. Además de estar siempre con el Señor, los devotos comprenden todo lo que ven como la gloria del Señor. La experiencia de 'ver constantemente la gloria del Señor' es samipya- mukti. Existir por siempre con el Señor, ser testigo permanente de Su gloria y permanecer bañado con la consciencia de Dios es fundirse en la forma divina - sarupya- mukti. Este es el fruto final de las escrituras devocionales.



Translated into Portuguese

Quando você adora com firmeza de consciência, pureza de sentimento, e livre de todo pensamento alheio, isso, por si só se torna união com o Divino (bhava-samadhi). Como resultado dessa união, o Senhor aparece diante do olho interno do devoto, na forma que ele escolheu para adoração. Essa visão não é meramente uma questão de imaginação; é uma experiência “cara a cara”. Sem mudar de local, o devoto pode permanecer na presença do Senhor, onde estiver. Isso é chamado de “estar sempre com Deus” (salokya-mukthi). Além de estar sempre com o Senhor, os devotos percebem tudo o que veem como a glória do Senhor. A experiência de “ver sempre a glória do Senhor” é denominada samipya-mukthi. Existir sempre com o Senhor, testemunhar sempre a glória do Senhor, e estar banhado pela consciência Divina é a fusão na forma Divina (sarupya-mukthi). Esse é o fruto final das escrituras devocionais.



Translated into Dutch

Als je God vereert met je bewustzijn standvastig gericht op Hem, met zuivere gevoelens en vrij van banale gedachten, verwerf je spirituele eenheid met God (bhava-samadhi). Als gevolg van deze eenheid verschijnt God voor het innerlijke oog van de devotee in de vorm die de devotee verkiest. Dit is geen kwestie van verbeelding; het is een levende ervaring. Zo kunnen devotees in Gods aanwezigheid blijven zonder zich te verplaatsen. Dit noemt men ‘altijd in Gods nabijheid vertoeven (salokya-mukti)’. Behalve dat devotees altijd in Gods nabijheid verblijven, zijn ze zich er ook van bewust dat alles wat ze zien een uiting is van Gods ongeëvenaarde pracht. Deze ervaring noemt men samipya-mukti. Altijd eenheid ervaren met God, altijd getuige zijn van Zijn grootsheid en vervuld zijn van Goddelijk bewustzijn is opgaan in de Goddelijke vorm (sarupya-mukti). Dit is de uiteindelijke vrucht waarover men spreekt in de devotionele geschriften.



Translated into French

Quand on vénère avec une fixité de conscience et une pureté de sentiment, libre de toute pensée étrangère, cela devient lui-même une union mentale avec le Divin (bhava-samadhi). En conséquence de cette union, le Seigneur apparaît devant l'œil intérieur du dévot sous la forme que ce dernier a choisie pour l'adorer. La vision n'est pas seulement une question d'imagination, c'est une expérience "face à face". Sans changer de lieu, le fidèle peut demeurer en présence du Seigneur dans le même lieu. C'est ce qu'on appelle "être toujours avec Dieu - salokya-mukti". En plus d'être toujours avec le Seigneur, les fidèles réalisent tout ce qu'ils voient comme la gloire du Seigneur. L'expérience de "voir toujours la gloire du Seigneur" est samipya-mukti. Exister toujours avec le Seigneur, être toujours témoin de la gloire du Seigneur, et être imprégné de la conscience de Dieu est une fusion sous la forme divine - sarupya-mukti. C'est le fruit final des écritures dévotionnelles.



Translated into German

Wenn ihr euch mit festem Bewusstsein und der Reinheit des Gefühls betet, frei von allen fremden Gedanken, wird das selbst zu einer mentalen Vereinigung mit dem Göttlichen gelangen (bhava-samadhi). Als Ergebnis dieser Vereinigung erscheint der Herr vor dem inneren Auge des Geweihten in der Form, die der Gottfürst für den Gottesdienst gewählt hat. Die Vision ist nicht nur eine Frage der Phantasie. Es ist eine "Face-to-Face"-Erfahrung. Ohne den Ort zu wechseln, kann der Devotee in der Gegenwart des Herrn am selben Ort bleiben. Das nennt man "immer bei Gott sein" - salokya-mukti. Abgesehen davon, dass sie immer beim Herrn sind, erkennen die Gläubigen alles, was sie als die Herrlichkeit des Herrn betrachten. Die Erfahrung, "immer die Herrlichkeit des Herrn zu sehen" ist samipya-mukti. Immer mit dem Herrn zu leben, immer die Herrlichkeit des Herrn zu bezeugen und vom Gottbewußtsein durchflutet zu werden, ist eine Verschmelzung in der göttlichen Form - sarupya-mukti. Dies ist die letzte Frucht der hingebungsvollen Schriften.



Translated into Arabic

العبادة بوعي ثابت ومشاعر نقية خالية من الأفكار الغريبة تصبح هي حالة التحرر السامية (السمادهي)، وكنتيجة لها يظهر المولى أمام العين الداخلية للمكرس المحب بالشكل الذي اختاره للعبادة. إن هذه الرؤية ليست مسألة تخيل، إنها تجربة مواجهة مباشرة مع الحقيقة، بغض النظر عن المسافات فيمكن للعابد أن يرى الحضور الإلهي في نفس المكان الذي يسكنه، وهذا ما يسمى بالتحرر (سالوكياموكتي). وعندما يستمر العابد بهذه الرؤى فإنه يتحقق بأن ما يراه هو المجد الإلهي، حيث تسمى التجربة بالتحرر (ساميبيا موكتي) حيث الوجود دوماً مع الإله، مشاهداً دوماً الجلال الإلهي. وعندما يصبح منغمساً بالوعي الإلهي تصبح حالة التحرر (ساروبيا موكتي) وهذه هي الثمرة النهائية لطريق المحبة.



Translated into Russian

Поклонение, совершаемое с умом всецело сосредоточенном на Господе, с Чистыми чувствами и отсутствием каких-либо посторонних мыслей, становится Духовным Единением с Божественностью (Бхава Самадхи). В результате этого Единения, Господь появляется перед внутренним взором преданного в той форме, которую преданный избрал в качестве объекта Поклонения. Это Видение не является игрой воображения, это опыт непосредственного восприятия Господа «лицом к Лицу». Преданный может пребывать в Присутствии Господа независимо от своего местонахождения. Это называется «Быть всегда с Богом (Салокйа Мукти)». Постоянно пребывая с Господом, преданные осознают, что всё, что они видят, является проявлением Славы Господа. Этот опыт называется «Постоянное Созерцание Божественной Славы (Самипйа Мукти)». Постоянное пребывание с Господом, Постоянное Созерцание Его Славы и обретение Божественного Сознания - это Слияние с Божественной Формой (Сарупйа Мукти). Это Высшее достижение, о котором говорится в Священных Писаниях о Пути Преданности (Бхакти Шастрах).



Translated into Tamil




Translated into Polish

Jeśli oddajesz cześć Bogu ze stałą świadomością i z czystością uczuć, wolny od wszelkich zewnętrznych myśli, staje się to połączeniem umysłu z Bogiem (bhawa-samadhi). W rezultacie Pan ukazuje się przed wewnętrznym okiem wielbiciela w wybranej przez niego postaci. Wizja ta nie jest dziełem wyobraźni; to bezpośrednie doświadczenie. Niezależnie od tego, gdzie znajduje się wielbiciel, może przebywać w obecności Pana w tym samym miejscu. Nazywa się to nieustannym przebywaniem z Bogiem (salokja-mukti). Ponadto wielbiciel uświadamia sobie, że wszystko, co widzi, jest wyrazem chwały Pana. To doświadczenie określa się jako nieustanne dostrzeganie chwały Pana (samipja-mukti). Stałe przebywanie z Panem, ciągłe widzenie Jego chwały i napełnianie się świadomością Boga, jest połączeniem z boską formą (sarupja-mukti). To końcowy efekt nabożnych świętych pism.



Translated into Greek

Όταν προσφέρετε λατρεία με σταθερότητα συνείδησης και αγνότητα συναισθήματος, απαλλαγμένοι από όλες τις εξωτερικές σκέψεις, αυτή η κατάσταση καταλήγει σε νοητική ένωση με τον Θεό (bhava samadhi). Ως αποτέλεσμα αυτής της ένωσης, ο Κύριος εμφανίζεται μπροστά στα εσωτερικά μάτια του πιστού με τη μορφή που ο πιστός έχει επιλέξει να λατρεύει. Το όραμα αυτό δεν είναι απλώς ζήτημα φαντασίας. Είναι μια εμπειρία πρόσωπο με πρόσωπο. Ο πιστός βιώνει παντού και πάντα την παρουσία του Θεού (salokya mukti). Στο επόμενο στάδιο ο πιστός αντιλαμβάνεται όλα όσα βλέπει ως μέρος της δόξας του Του (samipya mukti). Παραμένοντας πάντοτε την παρουσία του Θεού και βιώνοντας συνεχώς τη δόξα Του, εμποτίζεται με θεϊκή συνειδητότητα και βιώνει την ταύτιση με τη θεϊκή μορφή που λατρεύει (sarupya mukti). Αυτός είναι ο τελικός καρπός των γραφών στο μονοπάτι της αφοσίωσης.



...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~