RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

sábado, 31 de agosto de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...August 31, 2019.





Thought for the day , August 31, 2019.


English

Don’t seek more and more happiness (sukham); seek wisdom (jnanam) instead. Mind is a fertile field for ignorance. Wipe out all traces of the mind (Mano Nasanam). How to destroy the mind? It’s easy. The mind is stuffed with desire. It is a ball filled with air like a football. Puncture it and it will not move. Nirvana means, without air. In a square tank filled with water, water appears square; if the field is circular or rectangular, the sheet of water that fills it will resemble the same geometrical shape. The mind takes on the form of the desire that fills it. Another example - it is like a piece of cloth, the warp and the woof being the yarn of desire. The texture, colour, durability, and the shine of the cloth will depend upon the desire that constitutes the warp and woof. Remove the yarn one by one and the cloth disappears. This is the technique to destroy the mind.



Translated into Spanish

No busquen más y más felicidad (sukham); en su lugar, busquen la sabiduría (jnanam). La mente es un campo fértil para la ignorancia. Eliminen todos los rastros de la mente (Mano Nasanam). ¿Cómo destruir la mente? Es fácil. La mente está repleta de deseos. Es un balón lleno de aire como una pelota de fútbol. Pínchenla y no se moverá. Nirvana significa: “sin aire”. En un tanque cuadrado lleno de agua, el agua parece cuadrada; si la superficie es circular o rectangular, la lámina de agua que la cubre se parecerá a la misma forma geométrica. La mente toma la forma del deseo que la llena. Otro ejemplo: la mente es como un trozo de tela, siendo el hilo del deseo, la urdimbre y la trama de la tela. La textura, el color, la resistencia y el brillo de la tela, dependerá del deseo que constituya la urdimbre y la trama. Remuevan uno a uno los hilos y la tela desaparecerá. Esta es la técnica para destruir la mente.



Translated into Portuguese

Você deve saber que cada indivíduo é um peregrino e cada vida é apenas um estágio na jornada em direção à cidade da libertação. Este corpo é uma hospedagem, na qual permanecemos por um curto período de tempo durante esta peregrinação. A mente é o zelador, o vigia do abrigo onde descansamos. Não devemos tratá-la como se ela fosse o senhor ou dono. Contudo, devemos cuidar para que a morada que temos o privilégio de ocupar não seja danificada ou poluída. Temos que cuidar bem dela e de seus móveis, e tratar o vigia educadamente. O peregrino é ajudado ou prejudicado pelas artimanhas da mente. Os fios que formam a mente são o desejo ou a sede de algo, obtendo algum ganho ou evitando alguma perda. O desejo surge do apego, que é frequentemente a consequência da ilusão. O desejo distorce e denigre a mente, e a mantém incessantemente agitada. A bem-aventurança que emana do Atma deve ser, de fato, armazenada com a ajuda do intelecto (buddhi), como um canal no reservatório da mente. Essa é a sua função genuína. (Discurso Divino, 20 de novembro de 1982)



Translated into German

Sucht nicht mehr und mehr Glück (sukham); sucht stattdessen Weisheit (jnanam). Der Geist ist ein fruchtbares Feld für Unwissenheit. Wischt alle Spuren des Geistes (Mano Nasanam) aus. Wie zerstört man den Geist? Es ist einfach. Der Geist ist vollgestopft mit Begierde. Es ist ein Ball, der wie ein Fußball mit Luft gefüllt ist. Punktiert ihn und er wird sich nicht bewegen. Nirvana bedeutet, ohne Luft. Wasser In einen quadratischen Tank gefüllt, erscheint quadratisch. Wenn das Feld kreisförmig oder rechteckig ist, ähnelt das Wasser, das es ausfüllt, der gleichen geometrischen Form. Der Geist nimmt die Form des Begehrens an, der ihn erfüllt. Ein weiteres Beispiel - er ist wie ein Stück Stoff, die Webkette und der Faden ist das Garn der Begierde. Die Beschaffenheit, Farbe, Haltbarkeit und der Glanz des Tuchs hängen von dem Wunsch ab, den die Webkette und das Gewebe begründen. Entferne das Garn nacheinander und das Tuch verschwindet. Dies ist die Technik, um den Geist zu zerstören.



Translated into Dutch

Ga niet op zoek naar alsmaar meer geluk (sukham), maar zoek naar meer inzicht en kennis (jnanam). De geest is een voedingsbodem voor onwetendheid. Vernietig alle sporen van de geest (Mano Nasanam). Maar hoe doe je dat? Het is eenvoudig, want de geest is gevuld met verlangens. Hij is net als een voetbal die gevuld is met lucht. Doorprik hem en hij zal niet meer bewegen. Nirvana betekent onbeweeglijk. In een vierkante tank gevuld met water lijkt het water vierkant; maar als de tank cirkelvormig of rechthoekig is, zal het water diezelfde geometrische vorm aannemen. De geest neemt de vorm aan van het verlangen dat hem in beslag neemt. Een ander voorbeeld: de geest is als een stuk stof, de schering en de inslag creëren de draden van het verlangen. De textuur, kleur, duurzaamheid en glans van de stof hangen af van de verlangens die het weefsel vormen. Verwijder de draden van het doek één voor één zodat het uit elkaar valt. Dit is de techniek om de geest te overstijgen.



Translated into Arabic

لا تجعلوا سعيكم للمزيد من الفرح والمسرات، إنما لتكن الحكمة مقصدكم. الفكر أرضية خصبة للجهل، فاعملوا على تنقية أي تلوثاتٍ فكرية، كيف يمكن إنهاء الفكر؟ ذلك سهلٌ جداً، فالفكر نسيجٌ من الرغبات، كرةٌ مملوءة بالهواء مثل الكرة بلعبة كرة القدم؛ اثقبوها لتفرغ هواءها ولن تتحرك حينها. وإن معنى كلمة نيرفانا، الخالي من الهواء. يظهر الماء بشكلٍ مربع عندما نضعه في حوضٍ مربع الشكل، وإن كان الحوض دائرياً أو مستطيلاً، فإن صفحة الماء الذي يملأه ستبدو بنفس الشكل الهندسي. كذلك الفكر يأخذ شكل الرغبة التي تملؤه. مثالٌ آخر: الفكر يشبه قطعة قماشٍ نسيج خيوطها ليس إلا التحرق للرغبات، وبذلك فإن نسيج القماش ولونه ومتانته ورونقه سيعتمد على الرغبة التي تتكون منها خيوط النسيج. أزيلوا خيوط الرغبة خيطاً إثر خيط فلا يعود هناك وجودٌ للقطعة القماشية. هذه هي التقنية لإنهاء الفكر.



Translated into Hindi 

अधिक से अधिक खुशी (सुखम) की तलाश मत करो; बदले में ज्ञान (ज्ञानम) की तलाश करो। अज्ञानता के लिए मन एक उर्वर क्षेत्र है। मन के सभी निशान मिटाओ (मनो नासनम)। मन को कैसे नष्ट करें? यह आसान है। मन इच्छा से भर जाता है। यह एक फुटबॉल की तरह हवा से भरी हुई गेंद है। इसे पंचर करो और यह नहीं हटेगा। निर्वाण का अर्थ है, वायु के बिना। पानी से भरे एक वर्ग टैंक में, पानी चौकोर दिखाई देता है; यदि क्षेत्र गोलाकार या आयताकार है, तो पानी की चादर जो भरती है, वही ज्यामितीय आकार जैसी होगी। मन उस इच्छा का रूप धारण कर लेता है जो उसे भर देती है। एक और उदाहरण - यह कपड़े के एक टुकड़े की तरह है, ताना और वूफ इच्छा का धागा है। बनावट, रंग, स्थायित्व, और कपड़े की चमक उस इच्छा पर निर्भर करेगी जो ताना और ऊनी है। एक-एक करके सूत निकालें और कपड़ा गायब हो जाए। यह मन को नष्ट करने की तकनीक है।



Translated into Russian

Не ищите всё большего и большего Счастья (Сукхам). Вместо этого ищите Божественную Мудрость (Джняну). Ум - это благодатная почва для прорастания невежества. Поэтому очистите ум от всех загрязнений. Если вы знаете, как устроен ум, тогда сделать это будет очень просто. Ум наполнен желаниями подобно футбольному мячу, наполненному воздухом. Если мяч проколоть, тогда он больше не будет прыгать с одного места на другое. «Нирвана» означает - «без воздуха». Достичь Нирваны означает очистить ум от всех желаний и привязанностей. В квадратном резервуаре, заполненном водой, водная гладь принимает форму квадрата, в круглом - круга, в треугольном - треугольника, то есть вода принимает геометрическую форму резервуара, в котором находится. Так же и ум принимает форму желаний, которые его наполняют. Ум также подобен ткани, нити которой являются желаниями. Текстура, цвет, прочность и блеск ткани будут зависеть от нитей-желаний, из которых она соткана. Вытащите из ткани нить за нитью, и ткань перестанет существовать. Таким же образом нужно очистить ум.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Nie szukaj coraz więcej szczęścia (sukham); zamiast tego poszukuj mądrości (dżnianam). Umysł jest żyznym polem dla ignorancji. Pozbądź się wszystkich cech umysłu. Jak usunąć umysł (mano nasanam)? Umysł jest pełen pragnień. Umysł jest jak piłka nożna wypełniona powietrzem. Przebij ją, a nie ruszy się z miejsca. Nirwana znaczy bez powietrza. W kwadratowym zbiorniku pełnym wody, przybiera ona kształt kwadratu; jeśli zbiornik jest okrągły lub prostokątny, tafla wody, jaka się w nim znajduje, przyjmie taki sam kształt geometryczny. Umysł przybiera formę pragnienia, jakie go wypełnia. Inny przykład - umysł jest jak kawałek tkaniny, a jej pionowe i poziome nitki to przędza pragnień. Faktura, kolor, wytrzymałość i połysk tkaniny będą zależały od pragnienia, jakie tworzy osnowa i wątek. Usuń przędzę nitka po nitce, a tkanina zniknie. To sposób na usunięcie umysłu.



 Translated into Greek

Μην αναζητάτε όλο και περισσότερη ευτυχία. Αναζητήστε τη σοφία αντ’ αυτού. Ο νους είναι ένα γόνιμο πεδίο για άγνοια. Εξαφανίστε όλα τα ίχνη του. Πώς μπορείτε να καταστρέψετε τον νου; Είναι εύκολο. Ο νους είναι γεμάτος επιθυμίες. Είναι σαν μία μπάλα ποδοσφαίρου γεμάτη με αέρα. Τρυπήστε την και τότε δεν θα κινείται. Νιρβάνα σημαίνει χωρίς αέρα. Σε μία τετράγωνη δεξαμενή γεμάτη νερό, το νερό εμφανίζεται τετράγωνο. Αν το πεδίο είναι κυκλικό ή ορθογώνιο, τότε και το νερό που το γεμίζει θα έχει το ίδιο γεωμετρικό σχήμα. Ο νους παίρνει τη μορφή της επιθυμιών που τον γεμίζουν. Μια άλλη παρομοίωση: είναι σαν ένα κομμάτι ύφασμα, όπου το στημόνι και το υφάδι είναι τα νήματα των επιθυμιών. Η υφή, το χρώμα, η ανθεκτικότητα και η λάμψη του υφάσματος θα εξαρτηθούν από τις επιθυμίες που αποτελούν το στημόνι και το υφάδι. Αφαιρέστε ένα-ένα τα νήματα, και το πανί εξαφανίζεται. Αυτή είναι η τεχνική για να καταστραφεί ο νους.



...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~








viernes, 30 de agosto de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...August 30, 2019.





Thought for the day , August 29, 2019.


English

You must know that each one is a pilgrim and each life is but a stage in the journey towards the city of liberation. This body is a rest-house, in which we stay for a short time during this pilgrimage. The mind is the caretaker, the watchman in the choultry where we rest. We are not to treat him as if he is master or owner. But, we ought to take care that the house we are privileged to occupy is not damaged or polluted. We have to take good care of it and its furnishings, and treat the watchman politely. The pilgrim is either helped or handicapped by the antics of the mind. The mind has as its warp and woof, desire or thirst for something or other, getting some gain or avoiding some loss. Desire arises from attachment, often the consequence of delusion. Desire distorts and denigrates the mind. It keeps the mind incessantly agitated. The bliss which emanates from the Atma has, in fact, to be stored, with the help of buddhi (the intellect) as a channel, in the reservoir of the mind. That is its genuine function.



Translated into Spanish

Deben saber que cada uno es un peregrino y que cada vida no es más que una etapa en el viaje hacia la ciudad de la liberación. Este cuerpo es un albergue en el que nos quedamos por un corto tiempo durante esta peregrinación. La mente es el cuidador, el vigilante en la posada donde descansamos. No debemos tratarla como si fuera el amo o el dueño. Pero debemos cuidar que la casa, que tenemos el privilegio de ocupar, no sea dañada ni contaminada. Tenemos que cuidar bien de ella y su mobiliario, y tratar al vigilante con cortesía. El peregrino es ayudado o perjudicado por las payasadas de la mente. La mente tiene, como su trama y urdimbre, el deseo o la sed de una cosa u otra, para ganar algo o evitar alguna pérdida. El deseo surge del apego siendo frecuentemente la consecuencia del engaño. El deseo distorsiona y denigra a la mente. Mantiene a la mente incesantemente agitada. La dicha que emana del Atma debe ser almacenada con la ayuda de “buddhi” (el intelecto), como un canal en el reservorio de la mente. Esa es su función genuina.



Translated into Portuguese

Deben saber que cada uno es un peregrino y que cada vida no es más que una etapa en el viaje hacia la ciudad de la liberación. Este cuerpo es un albergue en el que nos quedamos por un corto tiempo durante esta peregrinación. La mente es el cuidador, el vigilante en la posada donde descansamos. No debemos tratarla como si fuera el amo o el dueño. Pero debemos cuidar que la casa, que tenemos el privilegio de ocupar, no sea dañada ni contaminada. Tenemos que cuidar bien de ella y su mobiliario, y tratar al vigilante con cortesía. El peregrino es ayudado o perjudicado por las payasadas de la mente. La mente tiene, como su trama y urdimbre, el deseo o la sed de una cosa u otra, para ganar algo o evitar alguna pérdida. El deseo surge del apego siendo frecuentemente la consecuencia del engaño. El deseo distorsiona y denigra a la mente. Mantiene a la mente incesantemente agitada. La dicha que emana del Atma debe ser almacenada con la ayuda de “buddhi” (el intelecto), como un canal en el reservorio de la mente. Esa es su función genuina. Discurso Divino del 20 de noviembre de 1982.



Translated into Dutch

Besef dat iedereen een pelgrim is en dat elk leven slechts een stadium is op weg naar bevrijding. Dit lichaam is een verblijfplaats, waarin we tijdens deze pelgrimstocht voor korte tijd vertoeven. De geest is de huisbewaarder, de bewaker van dit verblijf. Behandel hem niet alsof hij de meester of de eigenaar is. Maar let er wel op dat dit huis waarin we mogen wonen niet beschadigd of vervuild raakt. Draag er zorg voor en behandel de bewaker respectvol. De pelgrim wordt geholpen of tegengewerkt door de geest. De geest maakt bokkesprongen, verlangt eerst het ene en dan weer het andere. Hij is gericht op het verkrijgen van winst en het vermijden van verlies. Verlangen komt voort uit gehechtheid, wat vaak het gevolg is van illusie. Verlangen vervormt en denigreert de geest door onophoudelijke prikkels. Het Goddelijk Geluk dat voortkomt uit het Atma dient met de hulp van het hogere intellect (buddhi) opgeslagen te worden in de geest. Dat is de ware functie van de geest.



Translated into German

Ihr müsst wissen, dass jeder ein Pilger ist und jedes Leben nur eine Etappe auf dem Weg zur Stadt der Befreiung ist. Dieser Körper ist ein Rasthaus, in dem wir uns während dieser Wallfahrt für kurze Zeit aufhalten. Der Verstand ist der Hausmeister, der Wächter im Flügel, in dem wir uns ausruhen. Wir dürfen ihn nicht so behandeln, als wäre er Herr oder Eigentümer. Wir sollten jedoch darauf achten, dass das Haus, in dem wir das Privileg haben sein zu, nicht beschädigt oder verschmutzt wird. Wir müssen gut auf ihn und seine Einrichtung aufpassen und den Wächter höflich behandeln. Dem Pilger wird durch die Mätzchen des Geistes entweder geholfen oder er wird behindert. Der Verstand hat das Bedürfnis oder den Durst nach irgendetwas, etwas zu gewinnen oder einen Verlust zu vermeiden. Begierde entsteht aus Anhaftung auf die oft Wahnvorstellungen folgen. Das Verlangen verzerrt und verunglimpft den Geist. Es hält den Geist unaufhörlich aufgeregt. Die Glückseligkeit, die vom Atma ausgeht, muss tatsächlich mit Hilfe von Buddhi (dem Intellekt) als Kanal im Reservoir des Geistes gespeichert werden. Das ist seine eigentliche Funktion.



Translated into Arabic

عليكم أن تعلموا بأن كل فردٍ منكم مسافرٌ برحلة حجٍ وكل حياةٍ يعيشها هي مرحلة في رحلته نحو مدينة الحرية. وهذا الجسد استراحةٌ على الطريق تقيمون فيه لفترةٍ قصيرة خلال هذه الرحلة. أما الفكر فهو المؤتمن والحارس الموكل له مكان الاستراحة هذا، فلا ينبغي علينا معاملته وكأنه السيد أو المالك، إنما علينا الانتباه بعناية جيدة لئلا يتأذى أو يتلوث المسكن الذي حظينا به. فعلينا الاهتمام به جيداً وبمفروشاته ومعاملة حارس البيت بأدب واحترام. وسيلقى المسافر إما المساعدة أو الإعاقة من خلال نزعات الفكر وميوله. فالفكر بتركيبته المنحرفة وبطبعه لديه الرغبة أو التعطش لشيء ما أو سواه، أو الحصول على مكسبٍ أو تجنب خسارةٍ ما. تنشأ الرغبة من التعلق، والذي غالباً ما يكون نتيجة الضلال، وتعمل الرغبة على تشويه الفكر وانحطاطه؛ إذ تبقيه في حالة هياجٍ مستمر واضطراب. وفي الحقيقة إن نعيم الغبطة الإلهية ينبعث من الروح، من خلال المسار العقلي كوسيط ناقل، ليتم حفظه في مستودع الفكر. تلك هي وظيفته الأصلية.



Translated into Hindi

आपको पता होना चाहिए कि प्रत्येक एक तीर्थयात्री है और प्रत्येक जीवन मुक्ति के शहर की ओर यात्रा में एक मंच है। यह शरीर एक विश्राम-गृह है, जिसमें हम इस तीर्थयात्रा के दौरान थोड़े समय के लिए रुकते हैं। मन कार्यवाहक है, चौकीदार जहां हम आराम करते हैं। हम उसके साथ ऐसा व्यवहार नहीं कर रहे हैं जैसे वह मालिक या मालिक है। लेकिन, हमें इस बात का ध्यान रखना चाहिए कि जिस घर पर हमारा कब्जा है, वह क्षतिग्रस्त या प्रदूषित नहीं है। हमें इसका और इसकी साज-सज्जा का अच्छे से ध्यान रखना होगा और चौकीदार के साथ विनम्रता से व्यवहार करना होगा। तीर्थयात्री को या तो मदद की जाती है या मन की हरकतों से विकलांग। मन का अपना ताना-बाना और दुआ है, किसी चीज की इच्छा या प्यास, कुछ हासिल करना या कुछ नुकसान से बचना। लगाव से इच्छा उत्पन्न होती है, अक्सर भ्रम का परिणाम होता है। इच्छा विकृत करती है और मन को बदनाम करती है। यह मन को लगातार उत्तेजित करता रहता है। आत्मतत्व से जो आनंद निकलता है, वह वास्तव में मन के भण्डार में एक चैनल के रूप में बुद्धी (बुद्धि) की सहायता से संग्रहित किया जाना है। यही इसका वास्तविक कार्य है।



Translated into Russian

Вы должны знать, что каждый является Паломником на пути к Освобождению, а каждая прожитая жизнь - всего лишь часть этого путешествия. Тело - это дом для небольшого отдыха, в котором вы ненадолго останавливаетесь во время этого паломничества. Ум - управляющий домом, а также его сторож. Не относитесь к уму как к своему повелителю или хозяину. Однако вы должны тщательно заботиться о доме (теле), в котором имеете возможность жить, чтобы его не повредить и не загрязнить. Бережно относитесь к имуществу дома (каждому органу тела) и вежливо обращаться со сторожем. Вам, как Духовному искателю, капризы ума могут как помогать, так и создавать препятствия. Ум имеет свойство страдать и пребывать в печали, если он чего-то желает или к чему-то стремится, а также ум всегда хочет получать выгоду и избегать потерь. Желания рождаются из привязанностей, которые являются следствием заблуждения и невежества. Желания искажают и загрязняют ум. От этого он постоянно пребывает в возбуждённом состоянии. На самом же деле ваш ум с помощью Духовного Разума (Буддхи) должен быть постоянно наполненным Непреходящим Блаженством, исходящим от Атмы. В этом его предназначение.



Translated into Tamil





Translated into Polish

Musisz wiedzieć, że każdy człowiek jest pielgrzymem i że każde życie jest tylko etapem na drodze do miasta wyzwolenia. Ciało to schronisko, gdzie zatrzymujemy się na krótko w czasie tej wędrówki. Umysł jest dozorcą, stróżem choultry, w którym odpoczywamy. Nie mamy traktować go tak jakby był panem lub właścicielem. Jednak powinniśmy zadbać o to, by dom, który mamy zaszczyt zajmować, nie został zniszczony ani skażony. Musimy dobrze troszczyć się o dom i jego wyposażenie, a także traktować dozorcę uprzejmie. Pielgrzymowi pomagają lub przeszkadzają wybryki umysłu. Osnową i wątkiem umysłu są pragnienia, czyli głód posiadania czegoś takiego lub innego, zdobywanie zysków lub unikanie strat. Pragnienie rodzi się z przywiązania, które często jest skutkiem iluzji. Pragnienie wypacza i ogranicza umysł oraz nieustannie utrzymuje go w stanie wzburzenia. Błogość, jaka wypływa z atmy, w istocie należy gromadzić za pomocą kanału buddhi (intelektu) w zbiorniku umysłu. To jest jego prawdziwa rola.



Translated into Greek

Πρέπει να γνωρίζετε ότι ο καθένας είναι ένας προσκυνητής και ότι η κάθε ζωή είναι ένα στάδιο στο ταξίδι προς την πόλη της απελευθέρωσης. Αυτό το σώμα είναι ένα πανδοχείο, στο οποίο παραμένουμε για ένα μικρό χρονικό διάστημα κατά τη διάρκεια αυτού του προσκυνήματος. Ο νους είναι ο θεματοφύλακας, ο φύλακας στο πανδοχείο που ξεκουραζόμαστε. Δεν πρέπει να τον αντιμετωπίζουμε σαν να είναι κύριος ή ιδιοκτήτης. Όμως, πρέπει να φροντίζουμε ώστε το σπίτι αυτό που είμαστε προνομιούχοι να καταλαμβάνουμε δεν είναι κατεστραμμένο ή μολυσμένο. Πρέπει να το φροντίζουμε καλά αυτό και τα έπιπλα του και να φροντίζουμε ευγενικά τον φύλακα. Ο προσκυνητής είτε βοηθιέται είτε βασανίζεται από τις ιδιοτροπίες του νου. Ο νους αποτελείται από επιθυμίες, επιθυμία ή δίψα για το ένα ή το άλλο πράγμα, επιθυμία να αποκομίσει κάποιο κέρδος ή να αποφύγει κάποια απώλεια. Η επιθυμία προέρχεται από την προσκόλληση, και συχνά είναι συνέπεια της ψευδαίσθησης. Η επιθυμία παραμορφώνει και υποβιβάζει τον νου. Τον κρατάει αδιάκοπα αναστατωμένο. Η ευδαιμονία που προέρχεται από τον Εαυτό-Άτμα πρέπει να αναγνωριστεί και να αποθηκευτεί με τη βοήθεια της διάκρισης, ως κανάλι, στη δεξαμενή του νου. Αυτή είναι η γνήσια λειτουργία του.



...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


jueves, 29 de agosto de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...August 29, 2019.





Thought for the day , August 29, 2019.


English

Food habits are of primary importance when health has to be secured and maintained. When these are not regulated, health suffers. One should restrain the wild adventuresomeness of the tongue. Among the 84 lakh species of living beings, except humans all live on food as provided by Mother Nature. Man alone strives to make such food more palatable, more attractive to the senses of sight, touch and smell by boiling, frying and freezing, and mixing, grinding and soaking. The consequence of this greed is ill-health and debility. One should realise that food materials, as offered by nature, are really more beneficial. When heat is applied, they lose the vitality yielding components and cannot confer strength and efficiency. The person ages fast and loses the sprightliness of youth. Catering to the cravings of the tongue and swallowing heavy foods three or four times a day can only add to the heap. Regular and limited intakes alone can enable a person to discharge one's duties.



Translated into Spanish



Los hábitos alimentarios son de la máxima importancia para obtener y mantener la salud. Cuando no son regulados, la salud sufre. Debemos contener la desenfrenada audacia de la lengua. De las 8.400.000 especies de seres vivientes, todas, con excepción de los humanos, viven de alimentos tales como los provee la Madre Naturaleza. Solo el hombre se afana por hacer esos alimentos más sabrosos, más atractivos a los sentidos de la vista, tacto y olfato, hirviendo, friendo y congelando, mezclando, moliendo y remojando. Las consecuencias de esta codicia son mala salud y debilidad. Debemos darnos cuenta de que los materiales alimenticios son realmente más beneficiosos tales como los ofrece la naturaleza. Cuando se aplica calor, pierden los componentes que dan vitalidad, y no pueden conferir fuerza y eficiencia. La persona envejece rápidamente y pierde el vigor de la juventud. Atender las ansias de la lengua y tragar alimentos pesados tres o cuatro veces por día, solo puede aumentar el problema. Solo una ingesta regular y limitada puede dar a una persona la capacidad de cumplir con sus tareas.



Translated into Portuguese



Os hábitos alimentares são de importância primordial para que a saúde possa ser garantida e mantida. Quando eles não são controlados, a saúde sofre. Devem-se restringir as aventuras descontroladas da língua. Entre os 8,4 milhões de espécies de seres vivos, todos, exceto os humanos, vivem de alimentos conforme fornecidos pela Mãe Natureza. Somente o homem se esforça para tornar esses alimentos mais saborosos, mais atraentes para os sentidos da visão, tato e olfato, fervendo, fritando, congelando, misturando, moendo e ensopando. A consequência dessa ganância é uma saúde débil e fragilidades. Deve-se perceber que as substâncias dos alimentos oferecidos pela natureza são realmente mais benéficas. Quando o calor é aplicado, os componentes dos alimentos perdem a vitalidade e não podem conferir força e eficiência. Assim, a pessoa envelhece rapidamente e perde a energia da juventude. Atender aos desejos da língua e ingerir alimentos pesados três ou quatro vezes ao dia só pode aumentar o problema. A ingestão regular e limitada, por si só, permite que uma pessoa cumpra seus deveres.



Translated into Dutch

Je voedingsgewoonten zijn van het allergrootste belang om je gezondheid te onderhouden. Als je goede voedingsgewoonten verwaarloost, gaat je gezondheid achteruit. Tracht de genotzucht van de tong te besturen. 8,400,000 soorten levende wezens, behalve de mens, leven allemaal van het voedsel zoals moeder natuur ze dat schenkt. Alleen de mens streeft ernaar om het natuurlijke voedsel smakelijker te maken, aantrekkelijker voor het oog, de neus en de tong door het te koken, te bakken, in te vriezen, te mengen, malen en weken. Het gevolg van deze hebzucht is een slechte gezondheid en zwakte. Besef dat voedingsmiddelen zoals de natuur ze ons schenkt echt gezonder zijn. Door ze te koken verliezen ze hun vitaliteit, kracht en doeltreffendheid. Zo verouder je snel en verlies je je sprankelende jeugd. Toegeven aan de verlangens van de tong en drie tot vier zware maaltijden per dag gebruiken ondermijnt je gezondheid nog meer. Alleen door regelmatige en sobere maaltijden te gebruiken ben je in staat om je taken behoorlijk te vervullen.



Translated into French

Les habitudes alimentaires sont d'une importance primordiale lorsque la santé doit être assurée et maintenue. Lorsque ceux-ci ne sont pas réglementés, la santé en souffre. Il faut freiner l'aventure sauvage de la langue. Parmi les 84 espèces d'êtres vivants lakh, à l'exception des humains, tous vivent de la nourriture fournie par Mère Nature. Seul l'homme s'efforce de rendre ces aliments plus appétents, plus attrayants pour les sens de la vue, du toucher et de l'odorat en les faisant bouillir, frire, congeler, mélanger, broyer et tremper. La conséquence de cette cupidité est la mauvaise santé et la débilité. Il faut se rendre compte que les produits alimentaires, tels qu'ils sont offerts par la nature, sont vraiment plus bénéfiques. Lorsque la chaleur est appliquée, ils perdent leur vitalité et ne peuvent pas conférer force et efficacité. La personne vieillit rapidement et perd la vivacité de la jeunesse. Répondre aux fringales de la langue et avaler des aliments lourds trois ou quatre fois par jour ne peut qu'ajouter au gâchis. Des apports réguliers et limités peuvent à eux seuls permettre à une personne de s'acquitter de ses fonctions.



Translated into German

Ernährungsgewohnheiten sind von größter Bedeutung, wenn die Gesundheit gesichert und aufrechterhalten werden soll. Wenn diese nicht reguliert sind, leidet die Gesundheit. Man sollte die wilde Abenteuerlustigkeit der Zunge zurückhalten. Unter den 84 Lakh-Arten von Lebewesen, außer Menschen leben alle von Nahrung, wie von Mutter Natur zur Verfügung gestellt. Der Mensch allein ist bestrebt, solche Lebensmittel schmackhafter, attraktiver für die Sinne des Sehens, Berührens und Riechens zu machen, indem er kocht, brät und einfriert und mischt, mahlt und einweicht. Die Folge dieser Gier sind Krankheiten und Schwächen. Man sollte sich darüber im Klaren sein, dass Lebensmittel, wie sie von der Natur angeboten werden, wirklich vorteilhafter sind. Wenn Wärme aufgebracht wird, verlieren die Komponenten die Vitalität, die sie liefern und können keine Stärke und Leistung verleihen. Die Person altert schnell und verliert die Pracht der Jugend. Den Heißhunger der Zunge zu befriedigen und das Essen von schweren Lebensmitteln drei- oder viermal am Tag kann zu Anhäufung führen. Regelmäßige und begrenzte Zufuhren allein können es einer Person ermöglichen, ihre Aufgaben zu erfüllen.



Translated into Indonesian

Kebiasaan makan adalah yang terpenting ketika kesehatan harus dijaga. Ketika kebiasaan makanan tidak diatur maka kesehatan menjadi rusak. Seseorang harus menahan pertualangan liar dari lidah. Diantara 8.400.000 spesies makhluk hidup, kecuali manusia, semua makhluk hidup makanan mereka disediakan oleh alam. Hanya manusia yang berusaha untuk membuat makanan menjadi lebih enak, lebih menarik bagi indera penglihatan, sentuhan dan penciuman dengan merebus, menggoreng, membekukan, mencampur, menggiling dan merendam. Akibat dari ketamakan ini adalah rusaknya kesehatan dan menjadi lemah. Seseorang seharusnya menyadari bahwa bahan-bahan makanan yang disediakan oleh alam adalah benar-benar lebih bermanfaat. Ketika bahan makanan dipanasi maka makanan itu akan kehilangan vitalitas serta menghasilkan komponen yang tidak bisa memberikan kekuatan dan effisiensi. Usia manusia menjadi cepat dan kehilangan kesegaran masa muda. Menyediakan makanan yang diinginkan lidah dan menelan makanan yang berat tiga sampai empat kali dalam sehari hanya bisa menambah timbunan saja. Hanya dengan makanan yang teratur dan terbatas saja yang dapat memungkinkan seseorang untuk menjalankan kewajibannya. 



Translated into Arabic

عندما يتعلق الأمر بضمان صحة جيدة والحفاظ عليها فإن عادات الطعام تكون ذات أهمية أساسية. وعندما لا يتم ضبطها بشكل سليم تتدهور الصحة. فعلى المرء كبح جماح أهواء اللسان الهمجية، فكل أنواع الكائنات الحية البالغ عددها ٨٤٠ ألف نوع - ما عدا البشر - تعيش كلها على الغذاء الذي تقدّمه الطبيعة الأم كما هو. وحده الإنسان يجهد نفسه لجعل مثل هذا الطعام الطبيعي أكثر قابلية ولذة وأكثر إثارة للحواس من منظر وملمس ورائحة، وذلك من خلال الغلي والقلي والتجميد والخلط والطحن والنقع. وتكون نتيجة هذا الجشع اعتلالاً في الصحة و وهناً عاماً. فينبغي أن يدرك المرء بأن المواد الغذائية على حالتها التي تقدمها لنا الطبيعة الأم تكون أكثر نفعاً، أما عند تعريضها للحرارة فإنها تفقد العناصر الحيوية المفيدة، ولا تستطيع حينها أن تمدّكم بالطاقة والفاعلية. ولا ريب حينها بتقدم الشيخوخة سريعاً إليكم وفقدانكم حيوية الشباب. إذن تلبيتكم أهواء اللسان والتهام الأطعمة الثقيلة ثلاث أو أربع مراتٍ في اليوم لا فائدة تجنونه منه إلا أن يزيدكم وزناً ويصيبكم بالخمول. في حين أن تناول كميات منتظمة ومحددة من الطعام وحده ما سيمد الفرد بالقدرة على أداء واجباته.



Translated into Hindi

स्वास्थ्य को सुरक्षित और बनाए रखने के लिए भोजन की आदतें प्राथमिक महत्व की हैं। जब ये विनियमित नहीं होते हैं, तो स्वास्थ्य को नुकसान होता है। किसी को जीभ के जंगली कारनामों को रोकना चाहिए। जीवित मनुष्यों की 84 लाख प्रजातियों में से, सिवाय मनुष्य के सभी भोजन पर रहते हैं जैसा कि माँ प्रकृति द्वारा प्रदत्त है। अकेले आदमी ऐसे भोजन को अधिक स्वादिष्ट बनाने के लिए प्रयास करता है, उबलते, फ्राइंग और फ्रीज़िंग और मिश्रण, पीस और भिगोने से दृष्टि, स्पर्श और गंध की इंद्रियों के लिए अधिक आकर्षक होता है। इस लालच का परिणाम स्वास्थ्य और दुर्बलता है। किसी को यह महसूस करना चाहिए कि प्रकृति द्वारा प्रस्तुत खाद्य सामग्री, वास्तव में अधिक फायदेमंद हैं। जब गर्मी लागू होती है, तो वे जीवन शक्ति को कम करने वाले घटकों को खो देते हैं और शक्ति और दक्षता प्रदान नहीं कर सकते। व्यक्ति तेजी से उम्र बढ़ाता है और जवानी की फुर्ती खो देता है। जीभ के छिद्रों के लिए खानपान और दिन में तीन या चार बार भारी खाद्य पदार्थ निगलने से केवल ढेर लग सकते हैं। नियमित और सीमित इंटेक अकेले व्यक्ति को अपने कर्तव्यों का निर्वहन करने में सक्षम बना सकते हैं।



Translated into Russian

Для сохранения и поддержания хорошего Здоровья очень важно развить правильные привычки в питании, так как это имеет первостепенное значение. Без ограничений в приёме пищи невозможно достичь успеха. Среди 8 миллионов 400 тысяч видов живых существ все, кроме людей, питаются пищей, предоставленной Матерью-Природой. Только люди стремятся сделать еду более приятной на вкус, более привлекательной для зрения, осязания и обоняния, поэтому они подвергают продукты различным видам обработки: варят, жарят, замораживают, смешивают, перемалывают и замачивают. Следствием такого питания является плохое здоровье и слабость. Вы должны осознать, что только натуральные продукты являются наиболее полезными. Когда же человек подвергает пищу различным обработкам, компоненты, дающие Жизненную энергию, разрушается, и поэтому такая еда уже не может дать необходимые силы и поддерживать хорошее здоровье и работоспособность. Из-за этого человек быстро стареет и теряет энергичность, присущую молодости. А угождение желаниям языка и употребление тяжёлой пищу три раза в день и более, только усугубляет его состояние. Когда вы научитесь контролировать свой язык и будете ограничивать употребление пищи, тогда сможете хорошо исполнять свои обязанности.



Translated into Tamil





Translated into Polish

Dla zapewnienia i utrzymania zdrowia zasadnicze znaczenie mają nawyki żywieniowe. Jeśli ich nie kontrolujesz, cierpi na tym twoje zdrowie. Musisz ograniczać niepohamowaną zachłanność języka. Wśród 8,4 milionów gatunków istot żywych wszystkie, z wyjątkiem ludzi, żywią się pokarmem, którym obdarza ich Matka Natura. Tylko człowiek dokłada starań, aby to pożywienie stało się smaczniejsze i atrakcyjniejsze dla zmysłów wzroku, dotyku i zapachu dzięki gotowaniu, smażeniu, mrożeniu, mieszaniu, mieleniu i moczeniu. Skutkiem tej zachłanności jest słabe zdrowie i utrata sił. Musisz uświadomić sobie, że pożywienie, jakie ofiarowuje przyroda, jest naprawdę bardziej pożyteczne. W wysokiej temperaturze traci ono składniki dostarczające energię życiową i później nie zapewnia siły i sprawności. Człowiek szybko się starzeje i traci młodzieńczy wigor. Zaspokajanie pragnień języka i spożywanie ciężkich posiłków trzy lub cztery razy dziennie tylko pogorszy sytuację. Jedynie regularne i skromne posiłki pozwolą człowiekowi wypełniać swoje obowiązki.



Translated into Greek

Οι διατροφικές συνήθειες είναι πρωταρχικής σημασίας για τη διασφάλιση και τη διατήρηση της υγείας. Όταν δεν ρυθμίζονται, η υγεία υποφέρει. Πρέπει να περιορίσετε τις επικίνδυνες περιπέτειες της γλώσσας. Μεταξύ των 8.400.000 ειδών ζωντανών όντων, όλα εκτός του ανθρώπου, ζουν με τροφές στη μορφή που παρέχονται από τη Μητέρα Φύση. Μόνον ο άνθρωπος προσπαθεί να κάνει την τροφή πιο εύγευστη, πιο ελκυστική για τις αισθήσεις της όρασης, της αφής και της οσμής, υποβάλλοντάς την σε βρασμό, τηγάνισμα και κατάψυξη, ανάμειξη, άλεση και μούσκεμα. Η συνέπεια αυτής της απληστίας είναι κακή υγεία και αδυναμία. Θα πρέπει κανείς να συνειδητοποιήσει ότι οι πρώτες ύλες της τροφής, όπως προσφέρονται από τη φύση, είναι πραγματικά πιο ευεργετικές. Μέσω της θέρμανσης χάνουν τα ζωτικά συστατικά τους και δεν μπορούν να προσδώσουν δύναμη και ενέργεια. Το άτομο γερνάει γρήγορα και χάνει τη ζωντάνια της νεότητας. Η φροντίδα για τις επιθυμίες της γλώσσας και η κατανάλωση βαριών τροφών τρεις ή τέσσερις φορές την ημέρα είναι μόνο επιζήμια για την υγεία. Μόνο η τακτική και περιορισμένη πρόσληψη τροφής μπορεί να δώσει την ικανότητα σε ένα άτομο να εκπληρώσει τα καθήκοντά του.



...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


miércoles, 28 de agosto de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...August 28, 2019.





Thought for the day , August 28, 2019.


English

The one effective way to conquer all sources of physical and mental disease and debility is awareness of one's Divine Reality. That will bring about an upsurge of Love and Light, for when you recognise that you are the Atma, you cognise the same Atma in all, share the joy and grief of all, and partake of the strength and weakness of all. When you yearn for the happiness and prosperity of all mankind, you will be blessed with the wisdom and strength to mark the way and lead all towards it. In every one, you will see God. Every act of yours will then be pure, sincere and sacred as an offering to God. Good words, good manners, good vision and thoughts—these are essential for good health! What can powerful and costly medicines do if one is ill with bad thoughts and bad feelings? Virtuous living, beneficial thoughts, elevating ideals and righteous conduct will confer health, and more precious, Atmananda (bliss of the Self)!



Translated into Spanish



La única manera efectiva de conquistar todas las fuentes de enfermedad mental y física es tener conciencia de nuestra Divina Realidad. Esto produce un brote de Amor y Luz, porque cuando reconocemos que somos el Atma, conocemos a la misma Atma en todos, compartimos la alegría y la pena de todos, la fortaleza y la debilidad de todos. Cuando ustedes ansíen la felicidad y prosperidad de toda la humanidad, serán bendecidos con la sabiduría y la fortaleza para señalar el camino y conducir a todos hacia ellas. En cada persona verán a Dios. Cada acto de ustedes será entonces puro, sincero y sagrado como una ofrenda a Dios. Buenas palabras, buenas maneras, buena visión y buenos pensamientos; estos son esenciales para la buena salud. ¿Qué pueden hacer potentes y costosos medicamentos, si estamos enfermos de malos pensamientos y malos sentimientos? La vida virtuosa, los pensamientos benéficos, los ideales elevados y la recta conducta confieren salud, y lo que es más precioso, Ananda (la bienaventuranza del Uno Mismo)!



Translated into Portuguese



A única maneira eficaz de vencer todas as fontes de doenças e debilidades físicas e mentais é a consciência da Realidade Divina. Isso trará uma explosão de Amor e Luz, pois, quando você reconhecer que é o Atma, perceberá o mesmo Atma em todos, compartilhará a alegria e o pesar de todos e participará da força e fraqueza de todos. Quando você ansiar pela felicidade e prosperidade de toda a humanidade, será abençoado com sabedoria e força para demarcar o caminho e liderar todos em direção a ele. Em cada um, você verá Deus. Então, todos os seus atos serão puros, sinceros e sagrados, como uma oferenda a Deus. Boas palavras, boas maneiras, visão e pensamentos bons são essenciais para uma boa saúde! O que os remédios poderosos e caros podem fazer, se a pessoa está doente com maus pensamentos e sentimentos ruins? Vida virtuosa, pensamentos benéficos, ideais elevados e conduta correta conferirão saúde e, ainda mais preciosa, a bem-aventurança do Ser (Atmananda)!



Translated into Dutch

De enige effectieve manier om alle oorzaken van lichamelijke en geestelijke ziekten en zwakheden te overwinnen is het bewust worden van de Goddelijke Realiteit. Daardoor zal de Liefde en het Licht toenemen, want als je erkent dat je in wezen het Atma bent, dan zal je in alles hetzelfde Atma terugzien. Je zal dan ook meevoelen met de vreugde en het verdriet van anderen en delen in de kracht en zwakte van iedereen. Als je verlangt naar het geluk en de voorspoed van heel de mensheid, zal je de Blessing verwerven van kennis, inzicht en kracht zodat je door je praktijk een voorbeeld kan zijn voor anderen. Je zal dan in iedereen God zien. Elke handeling zal zuiver en oprecht zijn als een offer aan God. Begripvolle woorden, juist gedrag, zuivere inzichten en gedachten zijn essentieel voor een goede gezondheid! Wat kunnen krachtige en kostbare medicijnen doen als je lijdt aan de ziekte van negatieve gedachten en gevoelens? Een rechtschapen leven, heilzame gedachten, nobele idealen en juist gedrag zullen je een goede gezondheid schenken en wat nog kostbaarder is, Innerlijk Geluk (Atmananda)!



Translated into French

Le seul moyen efficace de conquérir toutes les sources de maladies physiques et mentales et de débilité est de prendre conscience de sa Réalité Divine. Cela provoquera une poussée d'Amour et de Lumière, car quand vous reconnaissez que vous êtes l'Atma, vous connaissez le même Atma en tout, vous partagez la joie et la douleur de tous, et vous partagez la force et la faiblesse de tous. Quand vous aspirez au bonheur et à la prospérité de toute l'humanité, vous serez bénis avec la sagesse et la force de marquer le chemin et de conduire tous vers elle. En chacun, vous verrez Dieu. Chacun de vos actes sera alors pur, sincère et sacré comme une offrande à Dieu. De bonnes paroles, de bonnes manières, une bonne vision et de bonnes pensées, voilà ce qui est essentiel pour une bonne santé ! Que peuvent faire des médicaments puissants et coûteux si l'on est malade avec de mauvaises pensées et de mauvais sentiments ? Une vie vertueuse, des pensées bénéfiques, des idéaux élevés et une conduite juste conféreront la santé et, plus précieux encore, l'Atmananda (félicité du Soi) !



Translated into German

Der einzige wirksame Weg, alle Quellen physischer und geistiger Krankheiten und Schwächen zu bezwingen, ist das Bewusstsein für die göttliche Realität. Das wird einen Aufschwung der Liebe und des Lichts herbeiführen, denn wenn ihr erkennt, dass ihr der Atma seid, erkennt ihr in allen den gleichen Atma, teilt die Freude und Trauer aller und nehmt an der Kraft und Schwäche aller teil. Wenn ihr euch nach dem Glück und Wohlstand der ganzen Menschheit sehnt, werdet ihr mit der Weisheit und Kraft gesegnet sein, den Weg zu zeigen und alle zu ihr zu führen. In jedem werdet ihr Gott sehen. Jeder Akt von euch wird dann rein, aufrichtig und heilig sein als Opfer für Gott. Gute Worte, gute Manieren, gute Visionen und Gedanken – diese sind für eine gute Gesundheit unerlässlich! Was können wirksame und kostspielige Medikamente tun, wenn man mit schlechten Gedanken und schlechten Gefühlen krank ist? Tugendhaftes Leben, wohltuende Gedanken, erhebende Ideale und rechtschaffenes Verhalten verleihen Gesundheit und kostbarer, Atmananda (Glückseligkeit des Selbst)!



Translated into Indonesian

Satu-satunya cara yang efektif untuk menaklukkan semua sumber dari penyakit fisik dan mental serta kelemahan adalah kesadaran seseorang akan kenyataan Tuhan. Itu akan membawa pada kenaikan kasih dan cahaya, karena saat engkau menyadari bahwa engkau adalah Atma, engkau menjadi sadar bahwa Atma yang sama ada di dalam semuanya, engkau berbagi suka dan duka cita dari semuanya, dan engkau mengambil bagian dalam kekuatan serta kelemahan dari semuanya. Ketika engkau merindukan kebahagiaan dan kesejahtraan untuk semua umat manusia, engkau akan diberkati dengan kebijaksanaan dan kekuatan untuk menandakan jalan itu dan menuntun semuanya mengarah pada jalan itu. Dalam setiap orang, engkau akan melihat Tuhan. Setiap perbuatanmu akan menjadi suci, tulus dan murni sebagai sebuah persembahan kepada Tuhan. Perkataan yang baik, tingkah laku yang baik, pandangan dan pikiran yang baik—semuanya ini adalah mendasar bagi kesehatan yang baik! Apa yang dapat dilakukan oleh obat-obatan yang mahal dan kuat jika seseorang masih sakit dengan pikiran dan perasaan yang buruk? Hidup yang berbudi luhur, pikiran yang bermanfaat, idealisme yang mengangkat dan perbuatan baik akan memberikan kesehatan, dan lebih berharga lagi yaitu Atmananda (kebahagiaan diri sejati)!



Translated into Arabic

الطريقة الوحيدة الفعالة للتغلب على كل مصادر الوهن والعلل الجسدية والنفسية هي الوعي لحقيقة النفس الإلهية، فذلك سيعمل على تصاعد فيض من المحبة والنورانية، لأنه عندما تتحققون بأنكم الروح الواحدة تدركون بأن الروح نفسها موجودة في الجميع تشارك الجميع فرحهم وحزنهم، كما تشاركهم القوة والضعف. عندما تتوقون لسعادة البشرية كلها وازدهارها، سيبارككم الله بالحكمة والعزيمة لتكونوا دليلاً على الطريق ترشدون الجميع إليه. ستبصرون الإلهية في الجميع، وكل عملٍ من أعمالكم سيكون حينها نقياً صادقاً ومقدساً كتقدمة لوجه الله. الكلمة الطيبة والأخلاق الحميدة والرؤية السليمة والأفكار الخيّرة - كلها أساسية من أجل الصحة الجيدة! ما الذي يمكن أن تفعله الأدوية القوية والباهظة الثمن إذا كان الفرد مريضاً بالأفكار الفاسدة والمشاعر السلبية؟ إن حياةً فاضلة وأفكاراً خيّرة وقيماً سامية ومسلكاً قويماً ستغدق عليكم الصحة، والأهم من ذلك غبطة نعيم الذات الإلهية!



Translated into Hindi

शारीरिक और मानसिक रोग और दुर्बलता के सभी स्रोतों को जीतने का एक प्रभावी तरीका किसी की दिव्य वास्तविकता के बारे में जागरूकता है। यह प्रेम और प्रकाश की एक उथल-पुथल लाएगा, क्योंकि जब आप पहचानते हैं कि आप आत्म हैं, तो आप सभी में एक ही आत्म को पहचानते हैं, सभी के आनंद और दुःख को साझा करते हैं, और सभी की ताकत और कमजोरी का हिस्सा हैं। जब आप सभी मानव जाति की खुशी और समृद्धि के लिए तरसते हैं, तो आप जिस तरह से चिह्नित करने और सभी को अपनी ओर ले जाने के लिए ज्ञान और शक्ति के साथ धन्य होंगे। हर एक में, आप भगवान को देखेंगे। तुम्हारा प्रत्येक कृत्य तब ईश्वर को अर्पण के रूप में शुद्ध, ईमानदार और पवित्र होगा। अच्छे शब्द, अच्छे शिष्टाचार, अच्छी दृष्टि और विचार - ये अच्छे स्वास्थ्य के लिए आवश्यक हैं! यदि कोई व्यक्ति बुरे विचारों और बुरी भावनाओं से बीमार है, तो शक्तिशाली और महंगी दवाएं क्या कर सकती हैं? सदाचारी जीवन यापन, लाभकारी विचार, आदर्शों और धार्मिक आचरण को बढ़ाकर स्वास्थ्य प्रदान करेगा, और अधिक कीमती, आत्मानंद (स्वयं का आनंद).



Translated into Russian

Осознание своей Божественной (Атмической) Реальности - это очень эффективный способ устранения всех источников физических и психических заболеваний и слабостей. Благодаря такому Осознанию, в человеке развивается больше Любви и появляется больше Света, так как он понимает, что сам является Атмой, осознаёт эту же Атму во всех и разделяет с ними радость и печаль, силу и слабость. Когда человек стремится к Счастью и Процветанию всего человечества, Господь наделяет его Силой и Мудростью, чтобы он мог идти по этому пути и вести за собой людей. Такой человек будет видеть Бога во всех существах и во всём Творении, а каждый его поступок будет Чистым, Искренним и Священным Подношением Господу. Чем могут помочь эффективные и дорогостоящие лекарства тому, кто одержим плохими мыслями и чувствами? Праведная жизнь, Благочестивое поведение, Возвышенные идеалы, Хорошие мысли и Правильное мировосприятие наделяют человека не только Хорошим Здоровьем, но и преподносят ещё более Драгоценный Дар - Атмананду - Осознание Истинной Реальности, наполненное Непреходящим Блаженством.



Translated into Tamil





Translated into Polish

Jedynym skutecznym sposobem pokonania wszelkich przyczyn fizycznych i umysłowych chorób i słabości jest świadomość własnej boskiej rzeczywistości. Spowoduje to przypływ miłości i światła, ponieważ w chwili, gdy uświadomisz sobie, że jesteś atmą, rozpoznasz tę samą atmę we wszystkich i będziesz dzielił ich radość i smutek, siłę i słabość. Jeśli pragniesz szczęścia i pomyślności wszystkich ludzi, zostaniesz obdarzony mądrością i siłą, aby wskazać im drogę i tam ich poprowadzić. W każdym człowieku zobaczysz Boga. Wówczas każde twoje działanie będzie tak czyste, tak szczere i tak święte, jak ofiara dla Boga. Dobre słowa, dobre zachowanie, dobre widzenie i dobre myśli są podstawą dobrego zdrowia! Co pomogą silne i drogie leki, jeśli cierpisz na chorobę złych myśli i negatywnych uczuć? Cnotliwe życie, pozytywne myśli, wzniosłe ideały i prawe postępowanie zapewnią zdrowie i, co cenniejsze, atmanandę (błogość jaźni)!



Translated into Greek

Ο μόνος αποτελεσματικός τρόπος για να κατακτήσεις όλες τις πηγές των σωματικών και νοητικών ασθενειών και αδυναμιών, είναι η επίγνωση της θεϊκής πραγματικότητάς σου. Αυτό θα επιφέρει μια έξαρση της αγάπης και του φωτός, γιατί όταν αναγνωρίζεις ότι είσαι ο Εαυτός, θα μπορείς να αναγνωρίσεις τον ίδιο εαυτό σε όλους, να μοιράζεσαι τη χαρά και τη θλίψη όλων και να συμμετέχεις στις δυνάμεις και τις αδυναμίες όλων. Όταν λαχταράς την ευτυχία και την ευημερία όλης της ανθρωπότητας, θα ευλογηθείς με τη σοφία και τη δύναμη να σηματοδοτήσεις τον δρόμο και να οδηγήσεις όλους σε αυτόν. Σε κάθε έναν θα βλέπεις τον Θεό. Κάθε πράξη σου θα είναι τότε αγνή, ειλικρινής και ιερή, ως προσφορά στον Θεό. Καλά λόγια, καλοί τρόποι, καλό όραμα και σκέψεις -αυτά είναι απαραίτητα για την καλή υγεία! Τι μπορούν να κάνουν τα ισχυρά και δαπανηρά φάρμακα αν κάποιος είναι άρρωστος με κακές σκέψεις και άσχημα συναισθήματα; Ενάρετη ζωή, ευεργετικές σκέψεις, υψηλά ιδανικά, και ενάρετη συμπεριφορά, θα απονείμουν την υγεία, και το ακόμα πιο πολύτιμο, την ευδαιμονία του Εαυτού!



...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


martes, 27 de agosto de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...August 27, 2019.







Thought for the day , August 27, 2019.


English

It is a hard job to know about your own Self. Take the case of the food that you eat with your own mouth. You feel it in your stomach and after that, you do not experience what happens to it at each stage. Then how can you know, without acquiring the special means for it, the Truth that lies behind the sheaths that encase and enclose you - the Annamaya, Pranamaya, Manomaya, Vijnanamaya and Anandamaya (sheaths of food, vital energy, mind, intelligence and bliss)? Clear your dheeshakti (intellectual power) of the cobwebs of ego, the dust of desire, the soot of greed and envy, and it becomes a fit instrument for revealing the Inner Truth. "Know yourself, know the Inner Motivator, the Antaryamin (Indweller)" - that is the exhortation of the scriptures of all faiths. For unless you are armed with that knowledge, you are like a ship without a compass, sailing on a stormy sea.



Translated into Spanish

Es una tarea difícil conocerse a sí mismos. Pongan por caso el alimento que consumen con su propia boca. Lo sienten en el estómago, pero después no experimentan lo que le sucede en cada etapa. Asimismo, ¿cómo pueden saber, sin adquirir los medios especiales para ello, la Verdad que reside tras las envolturas que los contienen y encierran, es decir Annamaya, Pranamaya, Manomaya, Vijnanamaya y Anandamaya (alimento, energía vital, mente, intelecto y bienaventuranza)? Limpien su deeshakti (potencia intelectual) de las telarañas del ego, el polvo del deseo, el hollín de la codicia y la envidia; así llegará a ser un instrumento adecuado para revelar la Verdad Interior. «Conócete a ti mismo, conoce al Motivador Interior, el Antaryamin (el morador)»; esta es la exhortación de las Escrituras de todos los credos. A menos que ustedes se armen con ese conocimiento, serán como un barco sin brújula navegando en un mar tormentoso.



Translated into Portuguese



É um trabalho difícil conhecer o seu próprio Ser. Analise o caso dos alimentos que você come com a própria boca. Você os sente no estômago e, depois disso, não acompanha o que acontece com eles em cada estágio. Então, como você poderá saber – sem adquirir os meios especiais para isto – a Verdade que está por trás dos envoltórios que o recobrem: Annamaya (de alimentos), Pranamaya (de energia vital), Manomaya (da mente), Vijñanamaya (da inteligência) e Anandamaya (da felicidade)? Limpe seu poder intelectual (dheeshakti) das teias de aranha do ego, da poeira do desejo, da fuligem da ganância e da inveja. Ele, assim, se tornará um instrumento adequado para revelar a Verdade Interior. “Conheça a si mesmo, conheça o Motivador que está dentro: o Morador Interno (Antaryamin)”: essa é a máxima das escrituras de todas as fés. Caso não esteja imbuído desse conhecimento, você será como um navio sem bússola, navegando em um mar tempestuoso.



Translated into Dutch

Het vraagt veel inspanning om kennis te verkrijgen over je innerlijke Zelf. Neem het voorbeeld van voedsel dat je eet met je mond. Je voelt het in je maag maar daarna ervaar je niet meer wat er verder in elk stadium mee gebeurt. Hoe kun je dan, zonder de specifieke hulpmiddelen daarvoor, de Waarheid te weten komen die schuilt achter de omhulsels die je bedekken en omsluiten? Deze omhulsels zijn die van voedsel, levensenergie, geest, intelligentie en Goddelijk Geluk (Annamaya, Pranamaya, Manomaya, Vijnanamaya en Anandamaya). Ontdoe je intellectuele kracht (dheeshakti) van de spinnenwebben van het ego, het stof van verlangen en het roet van hebzucht en afgunst. Pas dan wordt het een geschikt instrument om de Innerlijke Waarheid te onthullen. De oproep die de geschriften van alle religies doen is: “Ken en onderzoek jezelf, word je bewust van de Innerlijke Motivator, de Inwoner (Antaryamin).” Zolang je niet gewapend bent met deze kennis, ben je als een schip zonder kompas, varend op een stormachtige zee.



Translated into French

C'est un travail difficile de connaître son propre Soi. Prenez le cas des aliments que vous mangez avec votre propre bouche. Vous le sentez dans votre estomac et après cela, vous ne ressentez pas ce qui leur arrive à chaque étape. Alors comment pouvez-vous connaître, sans acquérir les moyens spéciaux pour cela, la Vérité qui se trouve derrière les gaines qui vous enveloppent et vous enferment - les Annamaya, Pranamaya, Manomaya, Vijnanamaya et Anandamaya (gaines de nourriture, énergie vitale, esprit, intelligence et bonheur) ? Débarrassez votre dheeshakti (pouvoir intellectuel) des toiles d'araignée de l'ego, de la poussière du désir, de la suie de la cupidité et de l'envie, et il devient un instrument approprié pour révéler la Vérité Intérieure. "Connais-toi toi-même, connais le Motivateur Intérieur, l'Antaryamin (l'habitant de l'intérieur)" - c'est l'exhortation des écritures de toutes les religions. Car si vous n'êtes pas armé de cette connaissance, vous êtes comme un bateau sans boussole, naviguant sur une mer agitée.



Translated into German

Es ist eine harte Aufgabe, sich selbst zu kennen. Nehmt den Fall der Nahrung, die ihr mit eurem eigenen Mund esst. Man spürt es im Magen und danach erlebt man nicht, was damit in jedem Stadium passiert. Wie könnt ihr dann die Wahrheit wissen, die hinter den Hüllen liegt, die euch umhüllen und einschließen, ohne die besonderen Mittel dafür zu erlangen - annamaya, Pranamaya, Manomaya, Vijnanamaya und Anandamaya (Hüllen von Nahrung, Lebensenergie, Geist, Intelligenz und Glückseligkeit)? Verwahre deine Dheeshakti (intellektuelle Kraft) von den Spinnweben des Egos, dem Staub des Begehrens, dem Ruß der Gier und des Neids, und es wird ein passendes Instrument, um die innere Wahrheit zu offenbaren. "Kennt euch selbst, kennt den Inneren Motivator, den Antaryamin (Bewohner)" - das ist die Ermahnung der heiligen Schriften aller Glaubensrichtungen. Denn wenn ihr nicht mit diesem Wissen bewaffnet seid, seid ihr wie ein Schiff ohne Kompass, das auf einem stürmischen Meer segelt.



Translated into Indonesian

Adalah pekerjaan yang sulit untuk mengetahui jati dirimu. Ambillah sebuah contoh makanan yang engkau makan dengan mulutmu sendiri. Engkau merasakannya di dalam perutmu dan setelah itu, engkau tidak mengalami apa yang terjadi pada setiap tahapannya. Kemudian bagaimana engkau dapat mengetahui, tanpa memperoleh sarana khusus untuk hal ini, kebenaran yang ada di balik selubung yang membungkus dan melingkupimu - Annamaya, Pranamaya, Manomaya, Vijnanamaya dan Anandamaya (lapisan makanan, energi vital, pikiran, kecerdasan dan kebahagiaan)? Bersihkan dheeshaktimu (kekuatan intelektual) dari sarang laba-laba berupa ego, debu keinginan, jelaga ketamakan serta iri hati, dan itu menjadi sarana yang tepat untuk mengungkapkan kebenaran batin. "Ketahuilah dirimu yang sesungguhnya, ketahuilah Motivator batin, Antaryamin (yang bersemayam dalam diri)" – itu adalah nasehat dari kitab suci dari semua keyakinan. Jika engkau tidak dipersenjatai dengan pengetahuan itu, engkau seperti perahu yang berlayar tanpa kompas, berlayar di lautan badai.



Translated into Arabic

إنه لعملٌ شاقٌ جداً أن تعرفوا عن حقيقة أنفسكم، خذوا على سبيل المثال الطعام الذي تتناولونه عبر الفم، إنكم تشعرون به في معدتكم وبعد ذلك لا تختبرون ما يحدث له بكل مرحلة من المراحل. إذن من دون اكتساب الوسائل الخاصة لأجل ذلك، كيف يمكن لكم أن تعرفوا الحقيقة خلف الطبقات التي تغلفكم وتحيط بكم ألا وهي الطبقة المادية، الطبقة الحيوية، الطبقة الفكرية، الطبقة العقلية وطبقة السعادة الإلهية؟ اعملوا على تنقية قواكم العقلية من شبكات الأنا العنكبوتية وغبار الرغبات الحسية وأدخنة الجشع والحسد السوداوية، وعندها يصبح أداةً مناسبة لكشف الحقيقة الباطنية. كل المعتقدات تؤكد في كتبها المقدسة على: ”إعرف نفسك، إعرف الساكن الداخلي.“ لأنه ما لم تتسلحوا بتلك المعرفة، فإنكم أشبه بسفينة تبحر في بحرٍ عاصف دون بوصلة توجهها.



Translated into Hindi

अपने स्वयं के बारे में जानना एक कठिन काम है। खाने के मामले को अपने मुंह से खाएं। आप इसे अपने पेट में महसूस करते हैं और उसके बाद, आपको अनुभव नहीं होता है कि प्रत्येक चरण में क्या होता है। फिर आप कैसे जान सकते हैं, इसके लिए विशेष साधनों को प्राप्त किए बिना, सत्य जो आप के साथ जुड़ने और उसे घेरने वाले म्यानों के पीछे है - अन्नमय, प्राणमय, मनोमय, विजयनमाया और आनंदमय (भोजन, महत्वपूर्ण ऊर्जा, मन, बुद्धि और आनंद) )? अहंकार, इच्छा की धूल, लालच और ईर्ष्या की कालिख की अपनी दशशक्ति (बौद्धिक शक्ति) को साफ़ करें, और यह आंतरिक सत्य को प्रकट करने के लिए एक फिट साधन बन जाता है। "अपने आप को जानो, इनर मोटिवेटर, द एन्टेरिनामिन (इंडवेलर) को जानो" - यही सभी धर्मों के शास्त्रों का उपदेश है। जब तक आप उस ज्ञान से लैस नहीं होते, तब तक आप एक कम्पास के बिना एक जहाज की तरह होते हैं, एक तूफानी समुद्र पर नौकायन करते हैं।



Translated into Russian

Познать своё Высшее «Я» - нелёгкая задача. Для примера рассмотрим процесс усвоения съеденной пищи. Сначала мы чувствуем пищу во рту, потом в желудке, но следующие этапы усвоения мы никак не ощущаем. Подобным образом без овладения специальными навыками невозможно осознать своё Высшее «Я», которое скрыто за пятью оболочками, а именно: физическим телом, состоящим из пищи (Аннамайя кошей), оболочкой жизненной энергии (Пранамайя кошей), оболочкой ума (Маномайя кошей), оболочкой Высшей Мудрости (Виджнянамайя кошей) и оболочкой Высшего Блаженства (Анандамайя кошей). Очистите свою Духовную силу (Дхишакти) от паутины эгоизма, пыли желаний, сажи жадности и зависти, и она станет прекрасным инструментом для раскрытия присущей вам Божественности. «Познайте себя, познайте Внутреннего Побудителя и Обитателя (Антарьйями)» - таково Духовное Наставление всех Священных Писаний всех Религий. Ибо, если вы не обладаете этим Знанием, вы подобны капитану корабля, вышедшему в океан в штормовую погоду без компаса и карты.



Translated into Tamil





Translated into Polish

Poznanie własnej jaźni to trudne zadanie. Weźmy przykład pokarmu, który spożywasz. Czujesz go w żołądku, lecz później nie wiesz, co dzieję się z nim na każdym etapie. Zatem jak bez specjalnego instrumentu poznasz prawdę, która kryje się za okrywającymi i otaczającymi cię powłokami - annamają, pranamają, manomają, widżnianamają i anandamają (powłoką pożywienia, powłoką energii życia, powłoką umysłu, powłoką intelektu i powłoką błogości)? Oczyść swoją dhi-śakti (moc intelektu) z pajęczych sieci ego, kurzu pragnień oraz sadzy chciwości i zazdrości, a stanie się ona właściwym instrumentem do odkrycia wewnętrznej prawdy. Święte pisma wszystkich wyznań nawołują: "Poznaj siebie, poznaj Wewnętrznego Motywatora, antarjamina (wewnętrznego mieszkańca)". Jeśli nie posiadasz tej wiedzy, jesteś jak statek pływający bez kompasu na wzburzonym morzu.



Translated into Greek

Είναι δύσκολο να γνωρίσετε τον ίδιο σας τον εαυτό. Πάρτε την περίπτωση του φαγητού, που τρώτε με το ίδιο σας το στόμα. Το νιώθετε στο στομάχι σας, αλλά μετά από αυτό δεν γνωρίζετε τι συμβαίνει στα επόμενα στάδια. Τότε πώς μπορείτε να γνωρίσετε, χωρίς να αποκτήσετε τα ειδικά μέσα γι’ αυτήν, την Αλήθεια που βρίσκεται πίσω από τα περιβλήματα που σας εγκλωβίζουν και σας περικλείουν —της τροφής, της ζωτικής ενέργειας, του νου, της διάνοιας και της ευδαιμονίας; Καθαρίστε τη διάνοιά σας από την αράχνη του εγώ, τη σκόνη της επιθυμίας, την αιθάλη της απληστίας και του φθόνου και τότε θα γίνει ένα κατάλληλο όργανο για να αποκαλύψει την Εσωτερική Αλήθεια. «Γνωρίστε τον Εαυτό σας, τον Εσωτερικό Κάτοικο» —αυτή είναι η προτροπή των γραφών όλων των θρησκειών. Γιατί αν δεν είστε οπλισμένοι με αυτή τη γνώση, είστε σαν ένα πλοίο χωρίς πυξίδα, που ταξιδεύετε σε μια θυελλώδη θάλασσα.



...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~