RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

domingo, 31 de mayo de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...MAY 31, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day, Mayo 
31, 2020.


English

Our first task is to recognise our duty. We should not keep thinking whether it will lead to victory or failure. It is one’s duty to make an attempt; the success or failure of the attempt should be left to God. If we develop this attitude, we will not be troubled by successes or failures. All students want to succeed in their examinations. They must recognise that the effort (sadhana) is more important than success itself. More than dreaming that you should succeed, it is very important for you to put in your effort. Ask yourself: You desire great results, but are you putting in appropriate efforts? If you put in appropriate effort, then, you need not worry about the result. Even if by some bad luck you do not get what you desired, you need not feel sorry for it, because you did put in your efforts! Develop this mental stability and equal-mindedness through which you neither feel elated nor depressed.



Translated into Spanish

Nuestra primera tarea es reconocer nuestro deber. No debemos quedarnos pensando si conducirá a la victoria o al fracaso. Es nuestro deber hacer el intento; el éxito o el fracaso del intento debe dejarse a Dios. Si desarrollamos esta actitud, no nos preocuparán los éxitos ni los fracasos. Ustedes deben reconocer que el esfuerzo (sadhana) es más importante que el éxito mismo. Más que soñar con el éxito, es importante que hagan el esfuerzo. Desean grandes resultados, pero pregúntense si están haciendo el esfuerzo adecuado. Si hacen el esfuerzo adecuado, no necesitan preocuparse por el resultado. Aun si por mala suerte no obtienen lo que desean, ¡no tienen por qué lamentarlo, porque han hecho el esfuerzo! Cultiven la estabilidad mental y la ecuanimidad, mediante las cuales no se sentirán eufóricos ni deprimidos.



Translated into Portuguese

Nossa primeira tarefa é reconhecer nosso dever. Não devemos ficar pensando se ele levará à vitória ou à derrota. É o dever de uma pessoa tentar; o sucesso ou o fracasso da tentativa deve ser deixado a cargo de Deus. Se desenvolvermos essa atitude, não seremos perturbados por sucessos e fracassos. Todos os estudantes desejam ter sucesso em suas provas. Eles devem reconhecer que o esforço (sadhana) é mais importante do que o próprio sucesso. Mais do que sonhar em ter sucesso, é muito importante que você se esforce. Pergunte a si mesmo: você deseja grandes resultados, mas está se esforçando apropriadamente? Se você se esforçar de forma adequada, então não precisará se preocupar com o resultado. Mesmo se, por alguma má sorte, você não obtiver aquilo que deseja, você não precisa se sentir triste por isso, porque você se esforçou! Desenvolva esse equilíbrio e essa equanimidade mental através dos quais você não se sentirá exultante nem deprimido.



Translated into Dutch

Onze voornaamste taak is onze verantwoordelijkheid opnemen. Blijf jezelf niet afvragen of het een succes wordt of op een mislukking kan uitdraaien. Het is je plicht in praktijk te gaan; het succes of de mislukking van onze poging is in de handen van God. Met deze instelling kan zowel succes als falen ons niet uit balans brengen. Elke student wil slagen in zijn examens. Toch is het nodig dat hij beseft dat de geleverde inspanning (sadhana) belangrijker is dan het slagen op zich. De eigen inspanning primeert. Vraag jezelf af: Ik verlang schitterende resultaten, maar doe ik daar wel de juiste inspanningen voor? Als dat het geval is, hoef je jezelf geen zorgen te maken over de uitslag. Verwijt jezelf dan ook niets bij een beetje tegenslag. Ontwikkel deze mentale stabiliteit en gelijkmoedigheid zodat je niet in euforie of in depressie vervalt.



Translated into French

Notre première tâche est de reconnaître notre devoir. Nous ne devons pas continuer à nous demander si cela mènera à la victoire ou à l'échec. Il est de notre devoir de faire une tentative ; le succès ou l'échec de la tentative doit être laissé à Dieu. Si nous développons cette attitude, nous ne serons pas troublés par les succès ou les échecs. Tous les étudiants veulent réussir leurs examens. Ils doivent reconnaître que l'effort (sadhana) est plus important que le succès lui-même. Plus que de rêver de réussir, il est très important que vous fassiez des efforts. Posez-vous la question : Vous souhaitez obtenir de grands résultats, mais faites-vous les efforts nécessaires ? Si vous faites les efforts nécessaires, vous n'avez pas à vous soucier du résultat. Même si, par malchance, vous n'obtenez pas ce que vous désirez, vous ne devez pas le regretter, car vous avez fait des efforts ! Développez cette stabilité mentale et cette égalité d'esprit grâce auxquelles vous ne vous sentez ni exalté ni déprimé.



Translated into Indonesian

Tugas kita yang pertama adalah menyadari kewajiban kita. Kita seharusnya tidak terus berpikir apakah kewajiban ini akan menuju pada keberhasilan atau kegagalan. Merupakan kewajiban seseorang untuk melakukan sebuah usaha; keberhasilan atau kegagalan dari usaha itu seharusnya diserahkan kepada Tuhan. Jika kita mengembangkan sikap ini, kita tidak akan diganggu oleh keberhasilan atau kegagalan. Semua pelajar ingin berhasil di dalam ujian mereka. Mereka harus menyadari bahwa usaha (sadhana) adalah lebih penting daripada sukses itu sendiri. Melebihi daripada sekedar bermimpi bahwa engkau seharusnya berhasil, adalah sangat penting bagimu untuk berusaha. Tanyakan kepada dirimu sendiri: engkau menginginkan hasil yang sangat besar, namun apakah engkau memberikan usaha yang sesuai? Jika engkau memberikan usaha yang sesuai, kemudian engkau tidak perlu cemas dengan hasilnya. Bahkan jika karena kesialan engkau tidak mendapatkan seperti apa yang engkau inginkan, engkau tidak perlu cemas akan hal ini, karena engkau sudah melakukan usaha! Kembangkan stabilitas batin dan ketenangan pikiran ini sehingga engkau tidak akan merasa gembira atau tertekan.



Translated into Arabic

إن مهمتنا الأولى هي إدراك واجبنا، إذ ينبغي ألا نستمر بالتفكير فيما إن كان سيقود للنجاح أم الفشل، فواجب الفرد المحاولة ونجاح أو فشل المحاولة ينبغي تسليمه لإرادة الله. إذا ركزنا على تنمية هذا التوجه فلن نضطرب بالنجاحات أو الإخفاقات. بما أن كل الطلاب يريدون النجاح في امتحاناتهم، فعليهم أن يدركوا بأن الجهود أكثر أهمية من النجاح بحد ذاته. فبذل الجهود أكثر أهمية بكثير من أن تحلموا فقط بضرورة النجاح. اسألوا أنفسكم: إنكم ترغبون بنتائج عظيمة، لكن هل تضعون موضع التطبيق جهوداً متناسبة مع ذلك؟ إن بذلتم جهوداً مناسبة عندها لا حاجة لكم أن تقلقوا حيال النتيجة، وحتى إن لم تنالوا ما ترغبون جراء الحظ العاثر، فلا حاجة لكم أن تشعروا بالأسف على ذلك، لأنكم بالفعل بذلتم كل جهدكم! طوروا هذه العقلية المتزنة المستقرة والتي من خلالها لن تتطرفوا لانفعال الفرح الشديد ولا للاكتئاب والحزن.



Translated into Russian

Первостепенной задачей каждого человека является осознание своего Долга. Вам не нужно пытаться предугадать приведёт ли это к успеху или неудаче. Достаточно лишь Искренне и Добросовестно исполнять свой Долг, а результаты предоставьте Богу. Если вы разовьёте в себе такое отношение, вас не будут радовать успехи и беспокоить неудачи. У вас будет равное отношение к ним. Все вы - студенты в Университете Жизни и все вы хотите успешно сдавать экзамены. Однако вы должны признать, что ваши усилия (Садхана) намного важнее самого успеха. Поэтому прилагайте больше усилий и меньше мечтайте об успехе. Спросите себя: «Прилагаю ли я соответствующие усилия для достижения высоких результатов?» Когда вы делаете всё возможное, вам не нужно беспокоиться о результате. Даже если вам не повезло и вы не достигли желаемого, не огорчайтесь, ведь вы сделали всё возможное и вам не в чем себя упрекнуть. Развивайте Покой ума и Равное отношение к успеху и неудаче. Благодаря этому вы всегда будете пребывать в Умиротворении, не ликуя и не впадая в депрессию.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Naszym pierwszym zadaniem jest uświadomienie sobie naszych obowiązków. Nie możemy wciąż zastanawiać się, czy przedsięwzięcie zakończy się sukcesem czy porażką. Naszym obowiązkiem jest podjęcie próby; powodzenie lub niepowodzenie tej próby należy zostawić Bogu. Jeśli rozwiniemy taką postawę, nie będziemy niepokoić się zwycięstwami ani porażkami. Wszyscy studenci chcą zdać egzaminy. Muszą zrozumieć, że wysiłek (sadhana) jest ważniejszy niż powodzenie. Ważniejsze jest, abyś dokładał starań, aniżeli rozmyślał o tym, że powinieneś odnieść sukces. Zadaj sobie pytanie: Pragniesz wspaniałego rezultatu, ale czy włożyłeś właściwy wysiłek? Jeśli podjąłeś odpowiednie starania, nie musisz martwić się o rezultat. Nawet jeśli jakiś pech sprawi, że nie dostaniesz tego, czego pragnąłeś, nie musisz się smucić, ponieważ starałeś się! Rozwijaj taką stałość i równowagę umysłu, dzięki której nie będziesz odczuwał dumy ani przygnębienia.



Translated into Greek

Η πρώτη σας δουλειά είναι να αναγνωρίσετε το καθήκον σας. Δεν πρέπει να συνεχίσετε να σκέφτεστε διαρκώς για το αν αυτό θα σας οδηγήσει στη νίκη ή την αποτυχία. Είναι καθήκον σας να προσπαθείτε. Η επιτυχία ή η αποτυχία της προσπάθειας πρέπει να αφεθεί στον Θεό. Εάν αναπτύξετε αυτήν τη στάση, δεν θα ενοχλείστε από επιτυχίες ή αποτυχίες. Όλοι οι μαθητές θέλουν να επιτύχουν στις εξετάσεις τους. Πρέπει να αναγνωρίσουν ότι η προσπάθεια είναι πιο σημαντική από την ίδια την επιτυχία. Περισσότερο από το να ονειρεύεστε ότι πρέπει να επιτύχετε, είναι πολύ πιο σημαντικό να καταβάλετε την προσπάθεια. Αναρωτηθείτε: Επιθυμείτε εξαιρετικά αποτελέσματα, αλλά καταβάλλετε τις κατάλληλες προσπάθειες; Εάν καταβάλλετε την κατάλληλη προσπάθεια, τότε, δεν χρειάζεται να ανησυχείτε για το αποτέλεσμα. Ακόμα κι αν κατά κακή σας τύχη, δεν λάβετε αυτό που επιθυμείτε, δεν χρειάζεται να λυπάστε γι’ αυτό, διότι κάνατε τις προσπάθειές σας! Αναπτύξτε αυτήν την ψυχική σταθερότητα και την ισότιμη στάση, μέσω των οποίων δεν θα νιώθετε ούτε ενθουσιασμό ούτε απογοήτευση.



...BABA...


Om Sai Ram






~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


sábado, 30 de mayo de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...MAY 30, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day, Mayo 
30, 2020.


English 

When you pursue victory and wealth, remind yourself that they are shadows, not substantial things. When the Sun is behind you, can you ever reach your shadow even if you pursue it for millions of years? Never, your shadow flees faster and will always be beyond your reach. Instead, turn toward the Sun and proceed! Then, watch what happens. The shadow falls behind and follows your footsteps like a slave! Remember, shadow is the symbol of worldly illusion (maya)! As long as you follow worldly illusion, Madhava (God) is ignored and is out of sight. You cannot win His vision and grace and will ever remain in bondage, caught up in the coils of birth and death. From this atmosphere of dependence, sincerely endeavour to release yourself. Without realising your bondage, if all of your efforts are directed to the acquisition of sensual pleasures, it is a sure sign of rank ignorance. Instead use all your skill and energy to free yourselves! 



Translated into Spanish

Cuando persigan la victoria y las riquezas, recuérdense a sí mismos que ellas son solo sombras, no cosas sustanciales. Si el sol está detrás de ustedes, ¿podrán alcanzar su propia sombra, aunque la persigan durante millones de años? Nunca; su sombra huye más rápido, y siempre estará fuera de su alcance. En cambio, vuélvanse hacia el sol, y avancen. Entonces, observen qué ocurre. ¡La sombra cae detrás de ustedes, y sigue sus pasos como una esclava! Recuerden, la sombra es el símbolo de la ilusión mundana (maya). Mientras van en pos de la ilusión mundana, Madhava (Dios) es ignorado y está fuera de su vista. No pueden ganarse su visión y su gracia, y permanecen en la esclavitud, atrapados por los lazos del nacimiento y la muerte. Desde esta atmósfera de dependencia, esfuércense sinceramente por liberarse. No darse cuenta de su esclavitud, dirigiendo todos sus esfuerzos a la adquisición de placeres sensoriales, es un signo seguro de absoluta ignorancia. En cambio, ¡utilicen su habilidad y su energía para liberarse!



Translated into Portuguese

Quando você busca vitória e riqueza, lembre-se de que elas são sombras, e não coisas substanciais. Quando o sol está atrás de você, poderia você alcançar a sua própria sombra, mesmo se a perseguisse por milhões de anos? Nunca, sua sombra escapa mais rápido e está sempre além de seu alcance. Ao invés disso, vire-se em direção ao sol e prossiga! Então observe o que acontece. A sombra cai atrás de você e segue seus passos como uma escrava! Lembre-se, a sombra é o símbolo da ilusão mundana (maya)! Enquanto você seguir a ilusão mundana, Madhava (Deus) será ignorado e ficará fora de seu campo de visão. Você não poderá obter Sua visão e Sua graça, e permanecerá em cativeiro, preso nas amarras do nascimento e da morte. Partindo dessa atmosfera de dependência, esforce-se sinceramente para se libertar. Não ter consciência de seu cativeiro, com todos os seus esforços direcionados à aquisição de prazeres sensoriais, é um sinal certo de grande ignorância. Ao invés disso, use toda sua habilidade e energía para se libertar! 



Translated into Dutch 

Wanneer je materiële weelde en rijkdom nastreeft, besef dan dat ze niet van wezenlijk belang zijn. Kan je je schaduw pakken als je in de zon staat? Je mag het blijven proberen maar de schaduw zal je steeds te snel af zijn en altijd buiten je bereik blijven. Draai je daarom naar de zon en ga verder! Zie wat er nu gebeurt; de schaduw valt achter je en volgt je als een slaaf! De schaduw symboliseert wereldse illusie (maya)! Zolang je deze illusie volgt, wordt God (Madhava) genegeerd en kan je Hem niet zien. Zo is het onmogelijk Zijn nabijheid en Blessing te verkrijgen en blijf je een slaaf, gevangen in de spiraal van geboorte en dood. Span je oprecht in om jezelf te bevrijden uit deze atmosfeer van gevangenschap. Als je niet tot dit besef komt en al je inspanningen gericht blijven op wereldse zaken, is dat zeker een teken van onwetendheid. Gebruik in plaats daarvan al je vaardigheden en energie om jezelf hieruit te bevrijden! 



Translated into French

Lorsque vous recherchez la victoire et la richesse, rappelez-vous que ce sont des ombres, et non des choses substantielles. Lorsque le Soleil est derrière vous, pouvez-vous jamais atteindre votre ombre même si vous la poursuivez pendant des millions d'années ? Jamais, votre ombre s'enfuit plus vite et sera toujours hors de votre portée. Au lieu de cela, tournez-vous vers le Soleil et continuez ! Ensuite, regardez ce qui se passe. L'ombre tombe derrière vous et suit vos pas comme un esclave ! N'oubliez pas que l'ombre est le symbole de l'illusion du monde (maya) ! Tant que vous suivez l'illusion du monde, Madhava (Dieu) est ignoré et hors de vue. Vous ne pouvez pas gagner Sa vision et Sa grâce et resterez toujours dans l'esclavage, pris dans les mailles de la naissance et de la mort. De cette atmosphère de dépendance, efforcez-vous sincèrement de vous libérer. Sans vous rendre compte de votre servitude, si tous vos efforts sont dirigés vers l'acquisition de plaisirs sensuels, c'est un signe certain d'ignorance de rang. Utilisez plutôt toute votre compétence et votre énergie pour vous libérer ! 



Translated into Indonesian

Ketika engkau mengejar kemenangan dan kekayaan, ingatkan dirimu sendiri bahwa keduanya itu adalah bayangan dan bukan hal yang bersifat mendasar atau penting. Ketika matahari ada di belakangmu, dapatkah dirimu mengejar bayanganmu bahkan jika mengejarnya selama jutaan tahun? Tidak pernah, bayanganmu berjalan lebih cepat dan akan selalu di luar jangkauanmu. Sebaliknya, berbaliklah ke arah matahari dan terus berjalan! Kemudian, perhatikan apa yang terjadi. Bayangan itu jatuh di belakangmu dan mengikuti jejak kakimu seperti halnya seorang budak! Ingatlah, bayangan adalah simbul dari khayalan duniawi (maya)! Selama engkau mengikuti bayangan duniawi, Madhava (Tuhan) diabaikan dan tidak terlihat. Engkau tidak bisa mendapatkan pandangan dan rahmat Tuhan dan akan tetap dalam perbudakan, terjebak dalam siklus kelahiran dan kematian. Dari keadaan ketergantungan ini, berusahalah dengan sungguh-sungguh untuk mebebaskan dirimu. Tanpa menyadari perbudakanmu, jika semua usahamu diarahkan untuk mendapatkan kesenangan sensual, dan ini adalah tanda pasti tingkat kebodohan. Sebaliknya gunakan semua keahlian dan energimu untuk membebaskan dirimu! 



Translated into Arabic

عندما تسعى للنصر والثروة، ذكّر نفسك بأنهما مجرد ظل وليسا حقيقة، فعندما تكون الشمس خلفك فهل يمكنك بلوغ ظلّك مهما حاولت السعي إليه ملايين السنين؟ أبداً، إذ يختفي ظلك بسرعة وسيكون أبعد بكثير من متناول يدك. بدلاً من ذلك استدر إلى الشمس وتقدم، عندها راقب ما يحدث. يسقط الظل خلفك ويتبع خطواتك مثل العبد. تذكر، الظل هو ممثل لوهم الدنيا الذي يسمونه مايا، فطالما أنك تلاحق الوهم الدنيوي فإنك تتجاهل الإله ولا تبصره، ولن تستطيع الفوز برؤية تجليه وبركاته وستبقى دوماً عبداً محدوداً عالقاً في دوائر الولادة والموت. من خلال هذا الجو من الاتكال، حاول بصدق تحرير نفسك، فمن دون أن تدرك مدى محدوديتك وعبوديتك الداخلية فكل جهودك إن تم توجيهها لتحصيل الملذات الحسية فإنها إشارة أكيدة لجهلٍ مدقع. بدلاً من ذلك استخدموا كل مهاراتكم وطاقتهم لخلاص أنفسكم وتحريرها. 



Translated into Russian 

Когда вы устремляетесь к успехам и богатству, напоминайте себе о том, что это всего лишь тени, а не нечто реально существующее. До тех пор, пока вы стоите спиной к Солнцу, тень будет впереди вас. И даже потратив миллионы лет, вы не сможете догнать её. Она всегда будет оставаться впереди, вне вашей досягаемости. Но стоит вам повернуться к Солнцу лицом, и тень, вместо того чтобы убегать от вас, будет неотступно следовать за вами по пятам подобно рабу. Тень символизирует мирскую иллюзию (Майю). Пока вы гоняетесь за мирскими миражами (Майей), вы игнорируете Бога (Мадхаву), и поэтому Он остаётся вне поля вашего зрения. Так вы не сможете увидеть Его, заслужить Его Милость и навсегда останетесь в рабстве иллюзии, попав в круговорот рождения и смерти. Искренне стремитесь освободиться от этой зависимости. Однако, если вы не осознаёте себя рабом иллюзии и все свои усилия направляете на достижение чувственных удовольствий, то это верный признак вашего невежества. Поэтому прилагайте все свои усилия, чтобы избавиться от невежества, вырваться из круговорота рождения и смерти и достичь Освобождения! 



Translated into Tamil 




Translated into Polish 

Gdy dążysz do zwycięstwa i bogactwa, powtarzaj sobie, że to są cienie, a nie istotne sprawy. Gdy masz słońce za plecami, to czy kiedykolwiek dogonisz swój cień, nawet jeśli będziesz biegł za nim przez miliony lat? Nigdy, twój cień zawsze ci ucieknie i pozostanie poza twoim zasięgiem. Odwróć się w stronę słońca i idź przed siebie! Wtedy zobaczysz, co się stanie. Cień znajdzie się z tyłu i zacznie podążać za tobą jak niewolnik! Pamiętaj, że cień to symbol ziemskiej iluzji (maji)! Dopóki za nią biegniesz, ignorujesz Madhawę (Boga) i jest On dla ciebie niewidzialny. Nie dostąpisz Jego wizji i łaski i pozostaniesz w niewoli, uwięziony w kręgu narodzin i śmierci. W takiej sytuacji musisz podjąć szczery wysiłek, aby wyzwolić się z tej zależności. Jeśli nie uświadamiasz sobie własnego zniewolenia i kierujesz wszystkie wysiłki na zaspokajanie przyjemności zmysłów, z pewnością jest to oznaką całkowitej ignorancji. Zamiast tak postępować, użyj wszystkich zdolności i całej energii, by odzyskać wolność! 



Translated into Greek 

Όταν επιδιώκετε τη νίκη και τον πλούτο, να θυμάστε ότι αυτά δεν είναι παρά σκιές, όχι ουσιαστικά πράγματα. Όταν ο ήλιος είναι πίσω σας, μπορείτε να φτάσετε ποτέ στη σκιά σας, ακόμα κι αν την ακολουθήσετε για εκατομμύρια χρόνια; Ποτέ! Η σκιά σας φεύγει γρηγορότερα και θα είναι πάντα απρόσιτη. Αντ’ αυτού, στραφείτε προς τον ήλιο και προχωρήστε! Τότε, παρακολουθήστε τι συμβαίνει. Η σκιά μένει πίσω και ακολουθεί τα βήματά σας σαν τον σκλάβο! Θυμηθείτε, η σκιά είναι το σύμβολο της κοσμικής ψευδαίσθησης (maya)! Εφ’ όσον ακολουθείτε την κοσμική ψευδαίσθηση, ο Θεός αγνοείται και βρίσκεται έξω από το πεδίο της θέασής σας. Δεν μπορείτε να κερδίσετε το όραμα και τη χάρη Του και θα παραμένετε για πάντα αιχμάλωτοι, παγιδευμένοι στο σπείρωμα της γέννησης και του θανάτου. Από την ατμόσφαιρα αυτή της εξάρτησης, κάνετε ειλικρινείς προσπάθειες, ώστε ν’ απελευθερωθείτε. Αν δεν συνειδητοποιήσετε τη δουλεία σας, εάν όλες οι προσπάθειές σας κατευθύνονται στην απόκτηση αισθησιακών απολαύσεων, αυτό είναι ένα ασφαλές σημάδι απόλυτης άγνοιας. Αντ’ αυτού, χρησιμοποιήστε όλες τις ικανότητες και την ενέργειά σας για ν’ απελευθερώσετε τον εαυτό σας. 


...BABA...


Om Sai Ram







~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 


viernes, 29 de mayo de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...MAY 29, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day, Mayo 
29, 2020.


English

Praise and blame appear to be contradictory to each other, but they are not! That which takes you to a respectable position will also bring you down! As you are being praised, blame is growing along. When we dig a well, a heap of mud will also grow alongside. The deeper we go into the well, the higher will the accumulated mound be. We think that the hole, which corresponds to the deep well, is blame while the heap corresponds to praise. But when we put the heap of mud into the well, it gets closed. The mud from the well and the mud in the heap are the same. Once we realise that this is so, we will not be afraid of criticism or blame. We will develop an equal-minded attitude for praise and blame. Some people will look at the depth of the well while others look at the height of the mound. The correct attitude will be to look at both with the same mind. Only then will one be able to progress along the sacred path.



Translated into Spanish

El elogio y la crítica parecen ser contradictorios, pero no lo son. Aquello que los lleva a ustedes a una posición respetable, también los hará bajar. A medida que son elogiados, va creciendo la crítica. Cuando cavamos un pozo, a su lado también crece una pila de tierra. Cuanto más profundo hagamos el pozo más alta será la pila acumulada. Pensamos que la profundidad del pozo corresponde a la crítica, mientras que la pila corresponde a el elogio. Pero si ponemos la pila de tierra dentro del pozo, este queda tapado. La tierra del pozo y la tierra en la pila son la misma cosa. Una vez que nos demos cuenta de esto, no tendremos miedo de la crítica ni de la calumnia. Desarrollaremos una actitud ecuánime hacia el elogio y la crítica. Algunos mirarán la profundidad del pozo, mientras que otros mirarán la altura de la pila. La actitud correcta será mirar ambas con la misma mentalidad. Solo entonces podremos progresar por el camino sagrado.



Translated into Portuguese

Elogio e crítica parecem ser contraditórios, mas não são! Aquilo que o leva a uma posição de respeito também o rebaixa! Enquanto você está sendo elogiado, a crítica também está crescendo junto. Quando cavamos um poço, uma pilha de terra também crescerá ao lado. Quanto mais fundo adentramos no poço, maior será a terra acumulada. Pensamos que o buraco, que corresponde ao poço profundo, é a crítica, enquanto o monte corresponde ao elogio. Mas quando colocamos a pilha de terra dentro do poço, ele se fecha. A terra do poço e a terra no monte são a mesma. No momento em que percebemos isso, não teremos medo de crítica ou censura. Desenvolveremos uma atitude equânime diante do elogio e da crítica. Algumas pessoas olharão para as profundezas do poço, enquanto outras olharão para a altura do monte. A atitude correta será olhar para ambas com a mesma mentalidade.Somente então a pessoa será capaz de progredir pelo caminho sagrado.



Translated into Dutch

Lof en blaam lijken tegenstrijdig te zijn, maar dat zijn ze niet! Dat wat je in een hoge positie brengt, kan je ook ten val brengen! Hoe meer je wordt geprezen, hoe meer kritiek je krijgt. Als je een put graaft, zal de hoop zand ernaast groeien. Hoe dieper we graven, hoe hoger de berg wordt. We denken dat de diepe put de kritiek voorstelt, terwijl de berg zand ernaast de lof die we krijgen, symboliseert. Maar als we het zand terug in de put scheppen, wordt hij gedempt. De hoeveelheid zand in en naast de put zijn hetzelfde. Zodra we ons dit realiseren, zal kritiek of blaam ons niet meer afschrikken. We kunnen dan een gelijkmoedige houding ontwikkelen voor zowel lof als kritiek. Sommigen zullen kijken naar de diepte van de put en anderen zullen de hoogte van de berg ernaast belangrijk vinden. De juiste houding is echter dat je naar beide kijkt met dezelfde spirit. Pas dan kan men vooruitgang boeken op het spirituele pad.



Translated into French

L'éloge et le blâme semblent contradictoires, mais ils ne le sont pas ! Ce qui vous amène à une position respectable vous fera également tomber ! Au fur et à mesure que l'on vous loue, les reproches se multiplient. Lorsque nous creusons un puits, un tas de boue pousse également à côté. Plus on s'enfonce dans le puits, plus le tas de boue accumulé sera élevé. Nous pensons que le trou, qui correspond au puits profond, est à blâmer tandis que le tas correspond aux louanges. Mais lorsque nous mettons le tas de boue dans le puits, il se referme. La boue du puits et la boue du tas sont les mêmes. Une fois que nous aurons compris cela, nous n'aurons plus peur des critiques ou des reproches. Nous développerons une attitude d'égalité pour les louanges et les reproches. Certaines personnes regarderont la profondeur du puits tandis que d'autres regarderont la hauteur du monticule. L'attitude correcte sera de regarder les deux avec le même esprit. Ce n'est qu'alors que l'on pourra progresser sur le chemin sacré.



Translated into Indonesian

Pujian dan celaan kelihatan muncul saling bertentangan, namun ternyata tidak! Apa yang membuatmu mendapatkan posisi yang terhormat, hal ini juga akan menjatuhkanmu! Saat engkau sedang dipuji, celaan akan terus bertambah. Ketika kita menggali sebuah sumur, timbunan lumpur juga semakin bertumpuk di samping kita. Semakin dalam kita menggali sumur, maka semakin tinggi akumulasi tumpukan dari timbunan itu. Kita berpikir bahwa lubang dalam yang berhubungan dengan sumur adalah celaan sementara timbunan lumpur adalah pujian. Namun Ketika kita menaruh timbunan lumpur ke dalam sumur, maka sumur itu akan tertutup. Lumpur yang berasal dari sumur dan lumpur yang ada dalam timbunan adalah sama. Saat engkau menyadari hal ini, kita tidak akan takut dengan celaan atau kritikan. Kita akan mengembangkan sikap pikiran yang sama pada pujian dan celaan. Beberapa orang akan melihat kedalaman pada sumur sedangkan yang lainnya memandang ketinggian timbunan lumpur. Sikap yang benar terdapat pada memandang keduanya dengan pikiran yang sama. Hanya dengan demikian seseorang akan mampu maju sepanjang jalan yang suci.



Translated into Arabic

يبدو لنا أن المدح والذم نقيضان لبعضهما، إلا أنهما ليسا كذلك! فما يرفعك لمكانة عالية سيهبط بك أيضاً، فعندما يأتيك المديح ينمو الذم جنباً لجنب معه. إذ عندما نحفر بئراً يتشكل بجانبه كومة ترابٍ ووحل وكلما حفرنا بعمقٍ أكبر كانت كومة التراب أعلى وأكبر. إننا نظن الحفرة التي تمثل البئر العميق أنها ذمٌّ في حين كومة التراب العالية بأنها مديح، إلا أننا لو وضعنا كومة التراب بالحفرة لأغلقتها. فالوحل داخل البئر والوحل في كومة التراب هو نفسه، وما أن نتحقق وندرك ذلك على هذا النحو لن نخاف بعدها من الانتقاد أو الذم، بل ستنمو لدينا نظرة عقلية متزنة تجاه المديح والذم. البعض ينظرون لعمق البئر بينما ينظر آخرون لعلو كومة التراب. والنظرة الصحيحة هي أن تنظر لكليهما بنفس النظرة العقلية، فقط حينها سيكون الفرد قادراً على التقدم بمسار القداسة.



Translated into Russian

Похвала и обвинение кажутся противоположными и противоречащими друг другу, однако это не так! То, что принесло вам успех, может также стать причиной вашего падения! По мере того, как увеличивается количество людей, восхваляющих вас, также растет и число тех, кто вас осуждает. Когда мы копаем колодец, рядом образуется горка земли. И чем глубже колодец, тем выше эта горка. Мы считаем, что глубина колодца соответствует количеству порицаний, а высота горки земли - количеству похвалы. Но когда вырытую землю мы засыпем в колодец, то он просто исчезнет, так как это именно та земля, которую мы вырыли, когда копали колодец! Поэтому количество порицаний равно количеству похвалы. Как только мы осознаем это, то перестанем бояться критики и обвинений и разовьём равное отношение к похвале и порицанию. Некоторые склонны оценивать глубину колодца, другие же - высоту горки земли. Однако правильное отношение - воспринимать и то и другое одинаково и беспристрастно. Только научившись такому отношению, можно успешно продвигаться по Духовному пути.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Pochwała i krytyka wydają się przeciwstawne, ale tak nie jest! To, co wyniesie cię na szanowane stanowisko, również spowoduje, że je stracisz! Gdy otrzymujesz pochwałę, razem z nią rośnie krytyka. Gdy będziemy kopali studnię, obok urośnie kopiec ziemi. Im głębiej będziemy kopali, tym wyższy zbierze się kopiec. Możemy uznać, że dół, który odpowiada głębokiej studni, jest krytyką, a góra ziemi - pochwałą. Jednak jeśli wrzucimy tę górę ziemi do studni, studnia zniknie. Ziemia ze studni i ziemia z kopca są tym samym. Gdy uświadomimy sobie, że tak jest, nie będziemy obawiali się krytyki ani nagany. Rozwiniemy zrównoważoną postawę wobec pochwały i krytyki. Jedni ludzie będą patrzyli na głębokość studni, inni - na wysokość kopca. Właściwą postawą jest patrzenie na głębokość studni i wysokość kopca z takim samym nastawieniem. Tylko wtedy będziesz w stanie podążać naprzód świętą ścieżką.



Translated into German

Lob und Schuld scheinen einander zu widersprechen, aber sie sind es nicht! Was Euch in eine respektable Position bringt, wird Euch auch zu Fall bringen! Während Ihr gelobt werdet, wächst die Schuld. Wenn wir einen Brunnen graben, wird auch ein Haufen Schlamm anwachsen. Je tiefer wir in den Brunnen gehen, desto höher wird der angesammelte Hügel sein. Wir denken, dass das Loch, das dem tiefen Brunnen entspricht, schuld ist, während der Haufen dem Lob entspricht. Aber wenn wir den Schlammhaufen in den Brunnen legen, wird er geschlossen. Der Schlamm aus dem Brunnen und der Schlamm im Haufen sind die gleichen. Sobald wir erkannt haben, dass dies der Fall ist, werden wir keine Angst vor Kritik oder Schuldzuweisungen haben. Wir werden eine gleichberechtigte Haltung für Lob und Schuld entwickeln. Einige Leute werden die Tiefe des Brunnens betrachten, während andere auf die Höhe des Hügels schauen. Die richtige Einstellung wird sein, beide mit dem gleichen Verstand zu betrachten. Nur dann wird man in der Lage sein, auf dem heiligen Pfad voranzukommen.



Translated into Greek

Ο έπαινος και η κατηγορία φαίνεται να είναι έννοιες αντικρουόμενες μεταξύ τους, αλλά στην πραγματικότητα δεν είναι! Αυτό που θα σας οδηγήσει σε μία διαπρεπή θέση θα σας υποβιβάσει επίσης! Ενώ επαινείστε, παράλληλα η μομφή μπορεί ν’ αυξάνεται. Όταν σκάβουμε ένα πηγάδι, ένας σωρός λάσπης μεγαλώνει παράλληλα. Όσο πιο βαθιά μπαίνουμε στο πηγάδι, τόσο υψηλότερος θα είναι ο λοφίσκος της λάσπης που συσσωρεύεται. Πιστεύουμε ότι η τρύπα, η οποία αντιστοιχεί στο βαθύ πηγάδι, είναι η μομφή, ενώ ο σωρός αντιστοιχεί στον έπαινο. Αλλά όταν ρίχνουμε τον σωρό λάσπης στο πηγάδι, τότε αυτό κλείνει. Η λάσπη από το πηγάδι και η λάσπη στον σωρό είναι τα ίδιο. Μόλις συνειδητοποιήσουμε ότι συμβαίνει αυτό, δεν θα φοβόμαστε την κριτική ή την κατηγορία. Θα αναπτύξουμε μια ισότιμη στάση απέναντι στον έπαινο και τη μομφή. Μερικοί άνθρωποι θα εστιάζουν στο βάθος του πηγαδιού, ενώ άλλοι θα κοιτάζουν το ύψος του αναχώματος. Η σωστή στάση θα είναι να βλέπετε και τα δύο με την ίδια νοητική στάση. Μόνο τότε θα μπορέσετε να προχωρήσετε στο ιερό μονοπάτι.


...BABA...


Om Sai Ram







~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


jueves, 28 de mayo de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...MAY 28, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day, Mayo 
28, 2020.


English

When what really exists is only One, there is no room for any difference in attitudes. The same life force that is present in an elephant is also present in a dog or in a cow. Since this life force present in all jivas is one and the same, we observe that everything is an aspect of the divine. So long as you have the feeling of ownership or keep saying, “Mine, Mine, Mine,” you will not have a chance to observe things other than yours. As long as you have this attitude you will never be able to understand what is not yours. On the day when you give up this idea, you will really understand this aspect of equanimity. You must reduce your attachment to things. So long as jealousy and ego are uppermost in your mind, God will be at a distance from you. When you are able to get rid of these qualities, God will come close to you.



Translated into Spanish

Cuando lo que realmente existe es solo Uno, no hay lugar para ninguna diferencia de actitud. La misma fuerza vital que está presente en un elefante también está presente en un perro o en una vaca. Dado que esta fuerza vital presente en todos los “jivas” es una y la misma, observamos que todo es un aspecto de lo divino. Mientras tengan el sentimiento de ser propietarios y sigan diciendo: "Mío, Mío, Mío", no tendrán la oportunidad de observar otras cosas que no sean las suyas. Mientras tengan esta actitud, nunca podrán comprender lo que no es suyo. El día en que abandonen esta idea, realmente comprenderán este aspecto de la ecuanimidad. Deben reducir su apego a las cosas. Mientras los celos y el ego sean predominantes en su mente, Dios estará a cierta distancia de ustedes. Cuando puedan deshacerse de estas cualidades, Dios se acercará a ustedes.



Translated into Portuguese

Já que aquilo que realmente existe é somente Um, então não há lugar para qualquer diferença em atitudes. A mesma força vital que está presente em um elefante também está presente em um cachorro ou em uma vaca. Como a força vital presente em todos os seres vivos (jivas) é somente uma, observamos que tudo é um aspecto do Divino. Enquanto você tiver o sentimento de propriedade, ou enquanto continuar dizendo ‘meu, meu, meu’, você não terá a chance de observar as coisas além das suas. Enquanto você tiver essa atitude, você nunca será capaz de compreender aquilo que não é seu. No dia em que você abandonar essa ideia, você compreenderá prontamente esse aspecto da equanimidade. Você deve reduzir seu apego às coisas. Enquanto a inveja e o ego prevalecerem em sua mente, Deus manterá distância de você. Quando se livrar dessas qualidades, Deus se aproximará de você.



Translated into Dutch

Vanuit de Eenheid hoeft er geen ruimte voor een andere zienswijze te zijn. De levenskracht in een olifant is dezelfde als in een hond en een koe. Omdat dezelfde energiebron in alle zielen (jiva's) aanwezig is, beschouwen we alles en iedereen als een uitdrukking van het Goddelijke. Zolang je het gevoel blijft behouden dat jij de eigenaar bent en je blijft zeggen: 'van mij, het mijne en mijn', kan je niets buiten je eigen cocon waarnemen. Vanuit een negatief standpunt naar deze eenheidswaarde kan je nooit te weten komen wat wel of niet van jou is. De dag dat je dit idee opgeeft, kan je het begrip gelijkwaardigheid pas echt begrijpen. Verminder je materiele gehechtheid. God zal van je verwijderd blijven zolang je geest beheerst wordt door jaloezie en ego. Wanneer je deze negatieve eigenschappen overstijgt, zal God dichterbij komen.



Translated into French

Lorsque ce qui existe réellement n'est qu'un, il n'y a pas de place pour une quelconque différence d'attitude. La même force vitale qui est présente chez un éléphant est également présente chez un chien ou une vache. Comme cette force vitale présente dans tous les jivas est une seule et même chose, nous observons que tout est un aspect du divin. Tant que vous aurez le sentiment d'être propriétaire ou que vous continuerez à dire "A moi, à moi, à moi", vous n'aurez pas la possibilité d'observer d'autres choses que les vôtres. Tant que vous aurez cette attitude, vous ne pourrez jamais comprendre ce qui n'est pas à vous. Le jour où vous abandonnerez cette idée, vous comprendrez vraiment cet aspect de l'équanimité. Vous devez réduire votre attachement aux choses. Tant que la jalousie et l'ego seront au sommet de votre esprit, Dieu sera à distance de vous. Lorsque vous serez capable de vous débarrasser de ces qualités, Dieu se rapprochera de vous.



Translated into Indonesian

Ketika apa yang benar-benar ada hanyalah Satu, maka tidak ada ruang perbedaaan apapun dalam sikap. Kekuatan hidup yang sama ada pada seekor gajah adalah juga ada pada seekor anjing atau seekor sapi. Oleh karena kekuatan hidup ini ada di dalam semua jiva adalah satu dan sama, kita melihat bahwa segala sesuatu adalah aspek ke-Tuhan-an. Selama engkau masih memiliki rasa kepemilikan dan tetap berkata, “milikku, milikku, milikku,” engkau tidak akan memiliki sebuah kesempatan untuk melihat hal-hal yang lain selain milikmu. Selama engkau memiliki sikap ini engkau tidak pernah mampu memahami apa yang bukan milikmu. Pada satu hari Ketika engkau melepaskan pandangan ini, engkau akan siap untuk mengerti aspek ketenangan hati. Engkau harus mengurangi keterikatanmu pada hal-hal ini. Selama rasa kecemburuan dan ego adalah terpenting di dalam pikiranmu, Tuhan akan berada jauh darimu. Ketika engkau mampu melenyapkan sifat-sifat ini, Tuhan akan berada dekat denganmu.



Translated into Arabic

طالما أن لا وجود إلا للواحد الأحد، فلا مجال لوجود اختلافات وتعددية في النظرة بأي مقام. نفس قوة الحياة الموجودة في فيل موجودة أيضاً في كلب أو بقرة، وطالما أن قوة الحياة هذه الموجودة في كل الكائنات والنفوس هي ذاتها ولا تتغير سندرك بأن كل شيء هو شكلٌ للإلهية نفسها. إذن طالما لديكم شعور الأنانية والتملك وتستمرون بالتفكير: ”هذا لي، هذا لي، وهذا لي.“ لن تنالوا فرصةً لتدركوا أكثر مما تتملكه أنانيتكم، وطالما لديكم هذه النظرة لن تتمكنوا أبداً من فهم ما ليس لكم. وفي اليوم الذي تتركون فيه هذه الفكرة، ستدركون حقاً معنى المساواة، لذا عليكم التقليل من تعلقاتكم بالأشياء. وطالما أن الحسد والغيرة والانا والأنانية تهيمن في فكركم، سيكون الله بعيداً عنكم، وعندما تكونون قادرين على التخلص من هذه الشرور، سيكون الله قريباً منكم.



Translated into Russian

Поскольку существует только Один Бог, не должно быть места для каких-либо различий в отношениях. Одна и та же Жизненная Сила пребывает во всех существах от огромного слона до крошечного муравья. А поскольку Жизненная Сила, присущая всем существам (дживам), Одна и Та же, то необходимо понять, что все существа являются проявлениями Одной и Той же Божественности. До тех пор, пока у вас есть собственнические чувства и вы продолжаете думать и говорить: «Это моё, это моё, это моё!», вы не сможете воспринимать вещи с иной точки зрения. При подобном отношении вам никогда не понять того, что «не является вашим». Но в тот день, когда вы отбросите всякую мысль о том, что существует нечто, принадлежащее лично вам, вы познаете Истину и обретёте Покой ума. Уменьшайте свою привязанность к вещам. Пока вашим умом владеют зависть и эгоизм вы будете далеки от Бога. Однако, когда вы сумеете избавиться от них, Господь приблизится к вам.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Skoro w rzeczywistości istnieje tylko Jeden, nie można pozwalać sobie na różnice postaw. Ta sama siła życiowa, która jest w słoniu, istnieje także w psie lub krowie. Ponieważ we wszystkich dżiwach siła życiowa jest taka sama, widzimy, że wszystko jest aspektem boskości. Dopóki będziesz miał poczucie posiadania, czyli wciąż powtarzał "moje, moje, moje", nie otrzymasz możliwości, aby zobaczyć to, co nie jest twoje. Dopóki będziesz przyjmował taką postawę, nie zdołasz pojąć tego, co nie należy do ciebie. W tym dniu, w którym porzucisz tę ideę posiadania, naprawdę zrozumiesz, czym jest spokój. Musisz ograniczyć przywiązanie do przedmiotów materialnych. Dopóki w twoim umyśle panuje zazdrość i ego, Bóg będzie od ciebie oddalony. Jeśli pozbędziesz się tych cech, Bóg zbliży się do ciebie.



Translated into Greek

Όταν αυτό που πραγματικά υπάρχει είναι μόνο Ένα, δεν υπάρχει χώρος για καλλιέργεια διαφορών. Η ίδια δύναμη ζωής που είναι παρούσα σε έναν ελέφαντα υπάρχει επίσης σε έναν σκύλο ή μια αγελάδα. Δεδομένου ότι αυτή η ζωτική δύναμη που υπάρχει σε όλα τα έμψυχα όντα είναι μια και η αυτή, διαπιστώνουμε ότι όλα είναι μια όψη του Θείου. Για όσο διακατέχεστε από την αίσθηση της ιδιοκτησίας ή συνεχίζετε να λέτε «Δικό μου, δικό μου, δικό μου», δεν θα έχετε την ευκαιρία να παρατηρήσετε άλλα πράγματα εκτός από τα δικά σας. Όσο έχετε αυτήν τη στάση, δεν θα μπορέσετε ποτέ να καταλάβετε τι δεν είναι δικό σας. Την ημέρα που θα παραιτηθείτε απ’ αυτήν την ιδέα, θα αντιληφθείτε πραγματικά την πτυχή αυτή της αταραξίας του νου. Πρέπει να μειώσετε την προσκόλλησή σας σε πράγματα. Όσο η ζήλια και το εγώ έχουν δεσπόζουσα θέση στο νου σας, ο Θεός θα βρίσκεται σε απόσταση από εσάς. Όταν είστε σε θέση να απαλλαγείτε από αυτές τις ιδιότητες, ο Θεός θα είναι κοντά σας.


...BABA...


Om Sai Ram






~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


miércoles, 27 de mayo de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...MAY 27, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day, Mayo 
27, 2020.


English

The union in yoga is between dharma (righteousness) and Divinity. The more such evils as lust and anger breed in a person, the greater the diminution of the divinity. That is to say, faith in the Atma will decline fast, as the evils develop. Faith is all important, faith in one’s reality being the Atma — that is the real spiritual knowledge (vidya). When lust, anger, etc., diminish and disappear, faith in the Atma and in the rightness of spiritual inquiry will grow and get confirmed. Non-attachment is the very foundation for attaining awareness of Brahman (Brahma-jnana), the Universal Absolute. Even for a small structure, the foundation has to be stable and strong, or else it will pretty soon fall as a heap. When a garland has to be made, we need a string, a needle and flowers, don’t we? So too, when spiritual wisdom has to be won, devotion (the string), non-attachment (the needle), and steady single-pointedness (flowers) are essential.



Translated into Spanish

En el yoga, la unión es entre el dharma (rectitud) y la Divinidad. Cuanto más prosperen en la persona males como la lujuria y la ira, más disminuirá la divinidad en ella. Es decir, a medida que se desarrollen estos males, la fe en el Atma declinará rápidamente. La fe es sumamente importante; la fe en que la propia realidad es el Atma, constituye el verdadero conocimiento espiritual (vidya). Cuando la lujuria, la ira, etc., disminuyen y desaparecen, la fe en el Atma y en la rectitud de la indagación espiritual, crecerá y será confirmada. El desapego es el cimiento mismo para alcanzar la conciencia de Brahman (Brahma-jnana), el Absoluto Universal. Incluso para una estructura pequeña, los cimientos deben ser estables y fuertes, o de lo contrario, pronto se desplomará. Cuando tenemos que hacer una guirnalda, necesitamos un hilo, una aguja y flores, ¿no es así? De igual modo, para lograr la sabiduría espiritual, son esenciales la devoción ( el hilo), el desapego (la aguja) y la concentración constante en un solo punto (las flores).



Translated into Portuguese

A união no yoga é entre o dharma (retidão) e a Divindade. Quanto mais prosperarem nas pessoas os males como ambição e ira, mais a Divindade nelas diminuirá. Isso significa que a fé no Atma declina rapidamente, na medida em que o mal se desenvolve. A fé é sumamente importante, a fé em sua própria realidade como sendo o Atma — esse é o real conhecimento espiritual (vidya). Quando a ambição, a ira, etc. diminuírem e desaparecerem, a fé no Atma e na validade da investigação espiritual crescerão e se confirmarão. O desapego é a verdadeira base para a obtenção da consciência do Absoluto Universal (Brahma-jñana). Mesmo para uma pequena estrutura, a base tem de ser estável e forte, senão tudo ruirá em pouco tempo. Quando fazemos uma guirlanda, necessitamos de um cordão, uma agulha e flores, não é? Igualmente, quando a sabedoria espiritual tem de ser conquistada, a devoção (o cordão), o desapego (a agulha) e a concentração unidirecionada (as flores) são essenciais.



Translated into Dutch

In yoga zijn dharma (rechtschapenheid) en goddelijkheid in eenheid met elkaar verbonden. Hoe meer innerlijke negativiteit zoals begeerte en woede toenemen, hoe minder iemand zijn Goddelijkheid kan beleven. Dat betekent dat het vertrouwen in het Atma snel zal afnemen wanneer negatieve eigenschappen zich ontwikkelen. Vertrouwen is uiterst belangrijk. Vertrouwen hebben in je atmische realiteit, dat is de echte spirituele kennis (vidya). Als begeerte en woede en andere negativiteit verminderen en verdwijnen, zal het vertrouwen in het Atma en in de waarde van spiritueel onderzoek groeien en bevestigd worden. Het loslaten van je gehechtheden is de basis voor het bereiken van het bewustzijn van Brahman (Brahma-jnana) of het Universele Absolute. Zelfs voor een klein gebouw moet de fundering stabiel en sterk zijn anders zal het snel instorten. Als je een bloemenkrans maakt, heb je een touw, een naald en bloemen nodig. Als je spirituele kennis en inzicht wil verwerven, zijn toewijding (het touw), onthechting (de naald) en een standvastige eenpuntige gerichtheid (de bloemen) essentieel.



Translated into French

L'union dans le yoga est entre le dharma (la droiture) et la Divinité. Plus les maux tels que la luxure et la colère se développent chez une personne, plus la divinité diminue. C'est-à-dire que la foi en l'Atma va rapidement décliner, à mesure que les maux se développent. La foi est importante, la foi dans la réalité étant l'Atma, c'est-à-dire la véritable connaissance spirituelle (vidya). Lorsque la luxure, la colère, etc., diminuent et disparaissent, la foi dans l'Atma et dans la justesse de la quête spirituelle va grandir et se confirmer. Le non-attachement est le fondement même de la prise de conscience de Brahman (Brahma-jnana), l'Absolu Universel. Même pour une petite structure, la fondation doit être stable et solide, sinon elle tombera bientôt en morceaux. Quand il faut faire une guirlande, il faut une ficelle, une aiguille et des fleurs, n'est-ce pas ? De même, lorsqu'il s'agit de gagner en sagesse spirituelle, la dévotion (la corde), le non-attachement (l'aiguille) et la stabilité (les fleurs) sont essentiels.



Translated into German

Die Vereinigung im Yoga geschieht zwischen Dharma (Gerechtigkeit) und Göttlichkeit. Je mehr solche Übel wie Lust und Wut in einer Person brüten, desto größer ist die Verminderung der Göttlichkeit. Das heißt, der Glaube an das Atma wird schnell abnehmen, wenn sich die Übel entwickeln. Der Glaube ist sehr wichtig, der Glaube an die Wirklichkeit ist das Atma – das ist das wahre spirituelle Wissen (vidya). Wenn Lust, Wut usw. abnehmen und verschwinden, wird der Glaube an das Atma und an die Richtigkeit der spirituellen Untersuchung wachsen und bestätigt werden. Nicht-Bindung ist die eigentliche Grundlage, um das Bewusstsein für Brahman (Brahma-jnana), das Universelle Absolute, zu erlangen. Auch für eine kleine Struktur muss das Fundament stabil und stark sein, sonst wird es ziemlich bald zusammen fallen. Wenn eine Girlande gemacht werden muss, brauchen wir eine Schnur, eine Nadel und Blumen, nicht wahr? Auch wenn geistige Weisheit gewonnen werden muss, sind Hingabe (die Schnur), Nicht-Bindung (die Nadel) und stetige Konzentration (Blumen) unerlässlich.



Translated into Indonesian

Kemanunggalan dalam yoga adalah diantara dharma (kebajikan) dan ke-Tuhan-an. Semakin banyak sifat jahat seperti nafsu berahi dan kemarahan berkembang biak di dalam diri seseorang, semakin besar penyusutan kualitas ke-Tuhan-an. Dengan kata lain, keyakinan pada Atma akan merosot dengan cepat, saat sifat jahat berkembang. Keyakinan sangatlah penting, keyakinan pada kenyataan diri yang sejati yaitu Atma — itu adalah pengetahuan spiritual yang sejati (vidya). Ketika nafsu berahi, kemarahan, dsb, hilang dan lenyap maka keyakinan pada Atma dan kebenaran pada penyelidikan spiritual akan tumbuh dan dimantapkan. Tanpa keterikatan adalah sangat mendasar untuk mencapai kesadaran Brahman (Brahma-jnana), yang berisfat universal absolut. Bahkan untuk bangunan kecil, pondasi haruslah kuat dan stabil, atau jika tidak demikian maka segera bangunan itu cepat roboh. Ketika sebuah kalung bunga dibuat, kita memerlukan sebuah benang, jarum dan bunga bukan? Begitu juga, ketika kita ingin mendapatkan kebijaksanaan spiritual, maka bhakti adalah benangnya, tanpa keterikatan adalah jarumnya dan konsentrasi yang mantap adalah bunganya dan semuanya itu adalah bersifat mendasar.



Translated into Russian

Вера в Бога и следование Дхарме способствуют Йоге (Единению с Богом). Чем больше в человеке плохих качеств, таких как похоть и гнев, тем меньше проявляется в нём Божественных качеств. То есть Вера в Бога будет уменьшаться настолько же быстро, насколько быстро в человеке будут развиваться пороки. Вера имеет первостепенное значение. Вера в свою Божественность, в то, что Атма является вашей Истинной Реальностью, - это и есть настоящее Духовное Знание (Видья). Когда вы избавляетесь от гнева, похоти и других плохих качеств, Вера в Бога и важность Духовного исследования возрастают и подтверждаются на личном опыте. Непривязанность является самой основой для достижения осознания Бога (Брахма Джняны). Даже для небольшого строения нужен надёжный фундамент, иначе оно, недолго простояв, упадёт и разрушится. Для изготовления цветочной гирлянды необходимы нить, игла и цветы. Подобным образом, для обретения Духовной Мудрости (Джняны) необходимы Преданность (нить), Непривязанность (игла) и постоянная, устойчивая Однонаправленность ума (цветы).



Translated into Tamil




Translated into Polish

W jodze jedność to tożsamość dharmy (prawości) i boskości. Im więcej w człowieku złych cech, takich jak pożądanie i gniew, tym dalej mu do boskości. Innymi słowy, gdy w człowieku plenią się złe cechy, jego wiara w atmę szybko zanika. Wiara jest najważniejsza. Wiara we własną rzeczywistość, jaką jest atma, to prawdziwa wiedza duchowa (widja). Gdy pożądanie lub gniew ustępują i znikają, wiara w atmę i potrzebę duchowych poszukiwań wzrasta i umacnia się. Nieprzywiązanie jest podstawą osiągnięcia świadomości brahmana (brahmadżniany), uniwersalnego Absolutu. Fundament musi być mocny i pewny nawet w przypadku niewielkiej budowli, gdyż w przeciwnym razie konstrukcja zawali się. Jeśli chcemy spleść girlandę, niezbędne są nić, igła i kwiaty, prawda? Podobnie, jeśli chcemy zdobyć mądrość duchową, potrzebujemy oddania (nici), nieprzywiązania (igły) i stałej koncentracji na jednym (kwiatów).



Translated into Greek

Με τη βοήθεια ενός ορθού και ηθικού τρόπου ζωής (Dharma) μπορεί να επιτευχθεί η ένωση με τον Θεό (Yoga). Όσο περισσότερες αρνητικές ποιότητες, όπως η λαγνεία και ο θυμός, εκτρέφονται σ` ένα άτομο, τόσο μεγαλύτερος είναι ο περιορισμός της δυνατότητας συνειδητοποίησης του Θείου. Αυτό σημαίνει πως η πίστη στον θείο Εαυτό (Atma) θα μειώνεται με γρήγορο ρυθμό, καθώς αυτές οι αρνητικές ποιότητες αναπτύσσονται. Η πίστη είναι πολύ σημαντική, η πίστη πως η πραγματικότητά σας είναι ο θείος Εαυτός· αυτή η πίστη είναι αληθινή πνευματική γνώση. Όταν η λαγνεία, ο θυμός κ.λπ. μειωθούν και εξαφανιστούν, η πίστη στον θείο Εαυτό και στην πνευματική έρευνα θα ενισχυθεί και θα επιβεβαιωθεί. Η μη-προσκόλληση είναι το θεμέλιο για την επίτευξη της επίγνωσης του Θείου, του Οικουμενικού Απόλυτου. Ακόμα και για ένα μικρό οικοδόμημα, τα θεμέλια πρέπει να είναι σταθερά και ισχυρά, αλλιώς πολύ σύντομα θα καταρρεύσει. Όταν πρέπει να φτιαχτεί μια γιρλάντα, χρειάζονται ένας σπάγκος, μια βελόνα και λουλούδια, έτσι δεν είναι; Ομοίως, όταν πρέπει να αποκτηθεί η πνευματική γνώση, η αφοσίωση (ο σπάγγος), η μη-προσκόλληση (η βελόνα) και η σταθερή, ειλικρινής εμμονή στον στόχο (τα λουλούδια) είναι απαραίτητα.



...BABA...


Om Sai Ram







~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~