RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

martes, 29 de septiembre de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...SEPTEMBER 29, 2020...🌺👣🌺






Thought for the day, September 
29, 2020.


English

Your virtue, self-control, detachment, faith, steadfastness — these are the signs by which people read of My glory. Not that I want any such prop. But it just happens so, in this world, where people estimate others indirectly rather than directly. Let Me tell you, such devotees are very rare. That is why I do not address your gathering as, “Dear devotees!” You can lay claim to that title only when you have placed yourself in My hands, completely, with no trace of ego kept back to cater to your vanity. All ills are traceable to faulty living. And what is that traceable to? To ignorance of one’s real nature, ignorance so deep-rooted that it affects thoughts, words, and deeds. The drug that can cure it is patented under different names: spiritual wisdom (jnana), action (karma), contemplation (upasana), and devotion (bhakti). They are all the same in potency and curative power. The difference lies only in the method of administration either as mixture or as tablet or injection.



Translated into Spanish

Su virtud, su autocontrol, su desapego, su fe, su firmeza: estas son las señales por las cuales la gente se entera de Mi gloria. No es que Yo necesite tal apoyo. Pero así sucede en este mundo donde las personas estiman a los demás más indirecta que directamente. Déjenme decirles: tales devotos son muy escasos. Es por eso que no me dirijo a ustedes en esta reunión como: 'Queridos devotos'. Sólo podrán reclamar ese título cuando se hayan depositado completamente en mis manos, sin ningún rastro de ego guardado para alimentar su vanidad. Todos los males tienen su origen en una forma de vida incorrecta. ¿Y a qué se puede atribuir eso? A la ignorancia de la verdadera naturaleza de uno, ignorancia tan profundamente arraigada que afecta a los pensamientos, palabras y acciones. La medicina que puede curarla ha sido patentada bajo diversos nombres: sabiduría espiritual (jnana), acción (karma), contemplación (upasana) y devoción (bhakti). Todas son iguales en potencia y poder curativo. La única diferencia reside en el método de administrarlas, ya sea como un preparado, una tableta o una inyección.



Translated into Portuguese

A sua virtude, seu autocontrole, seu desapego, sua fé, a sua firmeza: esses são os sinais através dos quais as pessoas leem sobre Minha glória. Não que Eu precise de tal apoio, mas é assim que as coisas acontecem neste mundo, onde as pessoas avaliam os outros indireta e não diretamente. Deixe-me dizer que tais devotos são muito raros. É por essa razão que Eu não me dirijo a essa multidão como ‘Queridos Devotos’. Vocês só podem sustentar esse título quando tiverem se colocado em Minhas mãos, completamente, sem conservar qualquer vestígio de ego que possa alimentar sua vaidade. Todos os males são resultado de uma má conduta. E qual é a causa disso? É a ignorância acerca da verdadeira natureza de cada um, uma ignorância tão arraigada que afeta os pensamentos, palavras e ações. O remédio que pode curar isso está patenteado sob diferentes nomes: sabedoria espiritual (jñana), ação (karma), contemplação (upasana) e devoção (bhakti). Todos têm a mesma potência e força curativa. A diferença está apenas na forma de administração: como um xarope, comprimidos ou injeção.



Translated into Dutch

Jullie rechtschapenheid, zelfbeheersing, onthechting, vertrouwen en standvastigheid zijn de kenmerken waardoor mensen Mijn Goddelijkheid kunnen herkennen. Niet dat Ik zo’n reclame nodig heb. Maar in deze wereld is het nu eenmaal zo dat mensen iemands waarde eerder indirect dan direct inschatten. Laat me je vertellen dat echte toegewijden zeer zeldzaam zijn. Daarom zal ik de menigte ook nooit toespreken met: "Beste toegewijden!" Je kan alleen aanspraak maken op die titel als je jezelf volledig aan Mij hebt toevertrouwd, zonder enig spoor van ego om je ijdelheid te strelen. De oorzaak van alle ziekten is een verkeerde levenshouding. En hoe is die ontstaan? Ze is terug te voeren tot onwetendheid over je ware natuur; onwetendheid die zo diepgeworteld is dat ze je gedachten, woorden en daden beïnvloedt. Het medicijn om dit te genezen is verkrijgbaar onder verschillende namen: spirituele wijsheid (jnana), actie (karma), contemplatie (upasana) en toewijding (bhakti). Ze hebben allemaal dezelfde geneeskracht. Het verschil zit alleen in de wijze van toediening: als mengsel, als tablet of injectie.



Translated into French

Votre vertu, votre maîtrise de soi, votre détachement, votre foi, votre constance - tels sont les signes par lesquels les gens lisent ma gloire. Non pas que Je veuille un tel accessoire. Mais il se trouve que c'est ainsi, dans ce monde, où les gens estiment les autres indirectement plutôt que directement. Laissez-Moi vous dire que de tels dévots sont très rares. C'est pourquoi Je ne m'adresse pas à votre assemblée en disant : "Chers fidèles !" Vous ne pouvez prétendre à ce titre que lorsque vous vous êtes entièrement remis entre Mes mains, sans aucune trace d'ego conservé pour satisfaire votre vanité. Tous les maux sont imputables à une vie défectueuse. Et à quoi cela est-il dû ? À l'ignorance de sa nature réelle, une ignorance si profondément enracinée qu'elle affecte les pensées, les mots et les actes. Le médicament qui peut le guérir est breveté sous différents noms : sagesse spirituelle (jnana), action (karma), contemplation (upasana) et dévotion (bhakti). Ils sont tous identiques en termes de puissance et de pouvoir curatif. La différence réside uniquement dans la méthode d'administration, soit sous forme de mélange, soit sous forme de comprimé ou d'injection.



Translated into German

Deine Tugend, Selbstbeherrschung, selbst-lösung, Glaube, Standhaftigkeit - das sind die Zeichen, anhand derer die Menschen von meiner Herrlichkeit lesen. Nicht, dass ich eine solche Ehrbezeugung haben möchte. Aber es passiert einfach so, in dieser Welt, in der Menschen andere eher indirekt als direkt schätzen. Lasst mich Euch sagen, solche Anhänger sind sehr selten. Deshalb spreche ich Eure Versammlung nicht als "Liebe Devotees!" an. Ihr könnt diesen Titel nur dann beanspruchen, wenn Ihr Euch vollständig in meine Hände gelegt habt, ohne dass eine Spur von Ego zurückgehalten wird, um Eurer Eitelkeit gerecht zu werden. Alle Krankheiten sind auf ein fehlerhaftes Leben zurückzuführen. Und worauf lässt sich das zurückführen? Unwissenheit über die wahre Natur des Menschen, Unwissenheit, die so tief verwurzelt ist, dass sie Gedanken, Worte und Taten beeinflusst. Das Medikament, das es heilen kann, ist unter verschiedenen Namen patentiert: spirituelle Weisheit (jnana), Handlung (Karma), Versenkung (upasana) und Hingabe (bhakti). Sie sind alle gleich in Kraft und Heilkraft. Der Unterschied liegt nur in der Art der Verabreichung entweder als Mischung oder als Tablette oder Injektion.



Translated into Indonesian

Kebajikan, pengendalian diri, tanpa keterikatan, keyakinan dan ketabahanmu— semuanya ini adalah tanda dari orang-orang yang membaca kemuliaan-Ku. Bukannya Aku ingin alat bantu seperti itu. Namun itu terjadi begitu saja, di dunia ini, dimana orang-orang menilai orang secara tidak langsung daripada secara langsung. Aku akan mengatakan kepadamu, bhakta yang seperti itu sangatlah jarang. Itulah sebabnya mengapa Aku tidak menyebutmu dengan, “bhakta yang terkasih!” engkau dapat mengklaim sebutan itu hanya ketika engkau telah menempatkan dirimu sendiri di tangan-Ku, sepenuhnya, tanpa ada jejak ego yang ditahan untuk memenuhi kesombonganmu. Semua penyakit dapat ditelusuri pada kehidupan yang salah. Dan apa yang dapat dilacak dari hal itu? Ketidaktahuan pada sifat sejati seseorang, ketidaktahuan yang begitu mengakar kuat yang mana mempengaruhi pikiran, perkataan dan perbuatan. Obat yang dapat menyembuhkannya dipatenkan dengan nama yang berbeda-beda yaitu : kebijaksanaan spiritual (jnana), perbuatan (karma), perenungan (upasana), dan bhakti. Semuanya ini sama dalam hal kemampuan dan daya menyembuhkan. Perbedaan hanya terdapat pada cara pemberiannya baik sebagai campuran atau sebagai tablet atau sebagai suntikan.



Translated into Arabic

فضيلتكم، انضباطكم الذاتي، زهدكم وتجردكم، إيمانكم، ثباتكم: هذه هي العلامات التي من خلالها يقرأ الناس عظمتي فيكم، وهذا لا يعني أني بحاجة لدعاية أو إشهار، إنما يحدث ذلك على هذا النحو في هذا العالم؛ حيث أن الناس يعتادون على تقييم الآخرين بشكل غير مباشر بدلاً من التقييم بشكلٍ مباشر. دعوني أخبركم أمراً: إن المحبين المخلصين ذوي هذه العلامات نادرون جداً؛ ولهذا السبب لا أتوجه لتجمعكم بالخطاب ”أعزائي المحبين المخلصين.“ إذ يمكنكم التصريح عن أنفسكم بذلك اللقب فقط عندما تسلّمون أنفسكم بين يدي المولى بالتمام والكمال، دون أي ذرة أنانية تبقونها تلبيةً لغروركم ومزاجكم. فيمكننا أن نعزو جميع العلل إلى الحياة الخاطئة. وإلام نعزو ذلك أيضاً؟ إلى جهل الفرد بحقيقة نفسه، جهل مدقع عميق الجذور لدرجة أنه يؤثر على الأفكار والكلمات والأفعال. أما الدواء الذي يمكنه علاج ذلك مسجّل ببراءة اختراع تحت أسماء مختلفة: الحكمة الروحية (جنانا) ، العمل (الكارما) ، التأمل (أوباسانا)، وحب التفاني (بهاكتي). كلهم متماثلون في الفاعلية والقوة العلاجية، ويكمن الاختلاف فقط في طريقة إعطاء الوصفة إما كمزيج أو أقراص أو حقن.



Translated into Russian

Ваши Добродетели, Самообладание, Непривязанность, Вера и Стойкость - это те качества, по которым люди узнают о Моём Величии и Славе. Я, конечно же, не нуждаюсь в такой поддержке, но, к сожалению, в этом мире люди судят об учителях не по их личным качествам, а по качествам их учеников. Позвольте Мне сказать вам, что Истинные Преданные встречаются крайне редко. Вот почему Я не обращаюсь к собравшихся словами: «Дорогие Преданные!» Вы будете иметь право называться Преданными только тогда, когда Полностью предадитесь Мне и у вас не останется даже следов эгоизма, являющегося причиной тщеславия. Все беды и недостатки порождаются неправильным образом жизни, который люди ведут из-за незнания своей Истинной Природы. Духовное невежество настолько глубоко укоренилось в человеке, что оказывает влияние на его мысли, слова и дела. Но есть несколько лекарств, которые могут помочь. Это Джняна (Духовная Мудрость), Карма (Бескорыстная Деятельность), Упасана (Созерцание Господа во всех и во всём) и Бхакти (Благоговейная Любовь к Богу и Преданность Ему). Они равноценны по эффективности и целебной силе и отличаются друг от друга лишь тем, что одно из них употребляют в виде микстуры, другое - в виде таблеток, а третье - в виде инъекции.



Translated into Italian

La tua virtù, il tuo autocontrollo, distacco, la tua fede e la tua fermezza - questi sono i segni con cui la gente legge la Mia Gloria. Non che Io voglia alcun sostegno. Ma succede proprio così in questo mondo, dove la gente valuta gli altri indirettamente piuttosto che direttamente. Lasciate che vi dica, tali devoti sono molto rari. Questa è la ragione per cui non Mi rivolgo alla vostra assemblea con "Cari devoti". Potete rivendicare questo titolo solamente quando vi sarete posti completamente nelle Mie Mani e senza trattenere alcuna traccia di ego per soddisfare la vostra vanità. Tutti i mali sono riconducibili ad una cattiva condotta di vita. E [questo, ndt] a cosa è riconducibile? All'ignoranza della propria natura, ignoranza così radicata da condizionare i pensieri, le parole e le azioni. Il farmaco che può curare questa ignoranza è brevettato sotto diversi nomi: saggezza spirituale (jnana), azione (karma), contemplazione )upasana) e devozione (bhakti). Questi farmaci hanno tutti la stessa potenza e potere curativo. La differenza sta unicamente nel metodo di somministrazione che può essere sia come mescolanza dei due, sia come compressa o l'iniezione.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Wasza cnota, samokontrola, nieprzywiązanie, wiara, niezłomność to znaki, dzięki którym ludzie rozpoznają moją chwałę. Wcale nie potrzebuję takiego wsparcia. Lecz właśnie tak się dzieje na tym świecie, gdzie ludzie oceniają innych pośrednio zamiast bezpośrednio. Powiem wam, że tacy wielbiciele należą do rzadkości. Dlatego nie zwracam się do waszego zgromadzenia słowami: "Drodzy wielbiciele!". Możecie rościć sobie prawo do tego tytułu tylko wtedy, gdy całkowicie oddacie się w moje ręce, bez śladu ukrytego ego, aby zaspokoić swoją próżność. Źródłem wszystkich chorób jest niewłaściwe życie. A jaka jest tego przyczyna? Ignorancja prawdziwej natury człowieka - ignorancja tak głęboko zakorzeniona, że ma ona wpływ na myśli, słowa i czyny. Lekarstwo, jakie może ją uzdrowić, opatentowano pod różnymi nazwami: mądrość duchowa (dżniana), działanie (karma), kontemplacja (upasana) i oddanie (bhakti). Wszystkie mają taką samą moc i zdolność uzdrawiania. Jedyną różnicą jest sposób podawania lekarstwa w postaci zawiesiny, tabletki lub zastrzyku.



Translated into Greek

Η αρετή σας, ο αυτοέλεγχος, η αποταύτιση, η πίστη, η σταθερότητα –αυτά είναι τα σημάδια που χαρακτηρίζουν τους ανθρώπους οι οποίοι μπορούν να διαβάζουν τη δόξα Μου. Όχι ότι επιθυμώ μια τέτοια στήριξη. Απλώς συμβαίνει έτσι, σε αυτόν τον κόσμο, όπου οι άνθρωποι εκτιμούν τους άλλους έμμεσα και όχι άμεσα. Επιτρέψτε μου να σας πω, τέτοιοι πιστοί είναι πολύ σπάνιοι. Γι’ αυτό δεν απευθύνομαι στις συναθροίσεις σας ως «αγαπητοί μου πιστοί!» Μπορείτε να διεκδικήσετε αυτόν τον τίτλο μόνο όταν έχετε παραδώσει τον εαυτό σας στα χέρια Μου, εντελώς, χωρίς ίχνος εγωισμού να παραμένει πίσω για να τροφοδοτεί τη ματαιοδοξία σας. Όλα τα αίτια των δεινών σας ανιχνεύονται στον λανθασμένο τρόπο ζωής σας. Και σε τι μπορεί να εντοπιστούν; Στην άγνοια της πραγματικής σας φύσης, άγνοια τόσο βαθιά ριζωμένη που επηρεάζει τις σκέψεις, τα λόγια και τις πράξεις σας. Το φάρμακο που μπορεί να τα θεραπεύσει υπάρχει με διαφορετικά ονόματα: γνώση, δράση, διαλογισμός και αφοσίωση. Είναι όλα εξίσου δραστικά και διαθέτουν την ίδια θεραπευτική ισχύ. Η διαφορά έγκειται μόνο στη μέθοδο και τη μορφή χορήγησης είτε ως σιρόπι είτε ως δισκίο είτε ως ενέσιμο.


...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...SEPTEMBER 28, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day, September 
28, 2020.


English

The human body has been referred to as tungabhadra. Tunga means infinite and bhadra means auspiciousness. Thus, it means that the body is an infinite reservoir of auspiciousness. Everyone must therefore carefully introspect to check whether this sacred gift called the body is being properly used or is misused and mishandled. It was sage Narada who after deep enquiry gave this name tungabhadra to the human body. We have to make every effort to understand the sanctity of the human body, use it for noble and sacred actions, and derive Bliss therefrom. Human life should not be looked at from just a worldly, material, and physical perspective. Through intense enquiry, sages of yore have unravelled the deeper significance of human existence. Man today faces misery because he does not make proper use of his body and does not live his life as it ought to be, that is to say, in the service of humanity. It is only when one becomes concerned with society one will begin to understand why the human body is called tungabhadra.



Translated into Spanish

El cuerpo humano ha sido denominado “tungabhadra”. “Tunga” significa infinito y “bhadra” significa auspiciosidad. Por lo tanto, significa que el cuerpo es un reservorio infinito de auspiciosidad. Por consiguiente, todos deben hacer una cuidadosa introspección para comprobar si este don sagrado llamado cuerpo está siendo utilizado correctamente o si es mal utilizado y mal manejado. Fue el sabio Narada quien, luego de una profunda investigación, le dio este nombre “tungabhadra” al cuerpo humano. Tenemos que hacer todo esfuerzo posible para comprender la santidad del cuerpo humano, usarlo para acciones nobles y sagradas y derivar Bienaventuranza de ello. La vida humana no debe ser considerada solo desde una perspectiva mundana, material y física. A través de una intensa investigación, los sabios de antaño han desentrañado el significado más profundo de la existencia humana. Hoy en día, el hombre se enfrenta a la miseria porque no hace un uso adecuado de su cuerpo y no vive su vida como debe ser, es decir, al servicio de la humanidad. Es solo cuando uno se preocupa por la sociedad, que comienza a comprender por qué el cuerpo humano es llamado “tungabhadra”. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 18 de mayo de 2000)



Translated into Portuguese

O corpo humano foi referido como ‘tungabhadra’. ‘Tunga’ significa ‘infinito’, e ‘bhadra’ significa ‘auspiciosidade’. Assim, isso significa que o corpo é um reservatório infinito de auspiciosidade. Todos devem, portanto, refletir com cuidado para averiguar se esse sagrado presente chamado corpo está sendo usado apropriadamente ou se está sendo usado e controlado inadequadamente. Foi o sábio Narada que, depois de profunda investigação, deu o nome de tungabhadra ao corpo humano. Temos de fazer todos os esforços para compreender a santidade do corpo humano, usá-lo em ações nobres e sagradas, e obter Bem-aventurança disso. A vida humana não deve ser vista somente a partir de uma perspectiva mundana, material e física. Através de uma investigação intensa, os sábios do passado revelaram o significado profundo da existência humana. O ser humano hoje enfrenta sofrimento porque ele não faz uso adequado de seu corpo e não vive sua vida como ela deve ser vivida, quer dizer, no serviço à humanidade. É somente quando a pessoa se preocupa com a sociedade é que ela começará a compreender porque o corpo humano é chamado de tungabhadra.



Translated into Dutch

Het menselijk lichaam wordt tungabhadra genoemd. Tunga betekent oneindig en bhadra betekent voorspoedig. Het wil dus zeggen dat het lichaam een oneindig reservoir van geluk en vreugde is. Onderzoek daarom zorgvuldig in jezelf of je dit edel geschenk, dit lichaam, op de juiste manier gebruikt of slecht behandelt. Het was de wijze Narada die na diepgaand onderzoek deze naam tungabhadra aan het menselijk lichaam gaf. We horen alles in het werk te stellen om de waarde van het menselijk lichaam te begrijpen en het te gebruiken voor zuivere doeleinden zodat het je geluk zal schenken. Bekijk het menselijk leven niet alleen vanuit een werelds, materieel en fysiek perspectief. Door intensief onderzoek hebben de rishi’s van weleer de diepere betekenis van het menselijk bestaan ontrafeld. De mens wordt nu geconfronteerd met ellende omdat hij zijn lichaam en zijn leven niet gebruikt waarvoor hij ze kreeg, namelijk ten dienste van de mensheid. Pas als men een dienstbare houding ontwikkelt ten opzichte van de gemeenschap kan het besef groeien waarom het menselijk lichaam tungabhadra wordt genoemd.



Translated into French

Le corps humain a été appelé tungabhadra. Tunga signifie infini et bhadra signifie propice. Cela signifie donc que le corps est un réservoir infini de bénédictions. Chacun doit donc faire preuve d'une introspection attentive pour vérifier si ce don sacré appelé corps est utilisé correctement ou s'il est mal utilisé et malmené. C'est le sage Narada qui, après une enquête approfondie, a donné ce nom de tungabhadra au corps humain. Nous devons nous efforcer de comprendre le caractère sacré du corps humain, l'utiliser pour des actions nobles et sacrées, et en tirer la Béatitude. La vie humaine ne doit pas être considérée uniquement sous l'angle du monde, de la matière et du physique. Grâce à des recherches approfondies, les sages d'autrefois ont découvert la signification profonde de l'existence humaine. L'homme d'aujourd'hui est confronté à la misère parce qu'il n'utilise pas correctement son corps et ne vit pas sa vie comme elle devrait l'être, c'est-à-dire au service de l'humanité. Ce n'est que lorsque l'on se préoccupe de la société que l'on commence à comprendre pourquoi le corps humain est appelé tungabhadra.



Translated into German

Der menschliche Körper wurde als Tungabhadra bezeichnet. Tunga bedeutet unendlich und Bhadra bedeutet Glücksverheißung. Dies bedeutet, dass der Körper ein unendliches Reservoir an Glücksverheißung ist. Jeder muss daher sorgfältig nachsehen, ob dieses heilige Geschenk, das als Körper bezeichnet wird, ordnungsgemäß verwendet oder missbraucht und misshandelt wird. Es war der Weise Narada, der dem menschlichen Körper nach eingehender Untersuchung diesen Namen Tungabhadra gab. Wir müssen alle Anstrengungen unternehmen, um die Heiligkeit des menschlichen Körpers zu verstehen, ihn für edle und heilige Handlungen zu verwenden und daraus Glückseligkeit abzuleiten. Das menschliche Leben sollte nicht nur aus einer weltlichen, materiellen und physischen Perspektive betrachtet werden. Durch intensive Nachforschungen haben Weise von früher die tiefere Bedeutung der menschlichen Existenz aufgedeckt. Der Mensch steht heute vor Elend, weil er seinen Körper nicht richtig nutzt und sein Leben nicht so lebt, wie es sein sollte, das heißt im Dienst der Menschheit. Erst wenn man sich mit der Gesellschaft befasst, wird man verstehen, warum der menschliche Körper Tungabhadra genannt wird.








Translated into Spanish by Organización Sri Sathya Sai Baba de Argentina



El cuerpo humano ha sido denominado “tungabhadra”. “Tunga” significa infinito y “bhadra” significa auspiciosidad. Por lo tanto, significa que el cuerpo es un reservorio infinito de auspiciosidad. Por consiguiente, todos deben hacer una cuidadosa introspección para comprobar si este don sagrado llamado cuerpo está siendo utilizado correctamente o si es mal utilizado y mal manejado. Fue el sabio Narada quien, luego de una profunda investigación, le dio este nombre “tungabhadra” al cuerpo humano. Tenemos que hacer todo esfuerzo posible para comprender la santidad del cuerpo humano, usarlo para acciones nobles y sagradas y derivar Bienaventuranza de ello. La vida humana no debe ser considerada solo desde una perspectiva mundana, material y física. A través de una intensa investigación, los sabios de antaño han desentrañado el significado más profundo de la existencia humana. Hoy en día, el hombre se enfrenta a la miseria porque no hace un uso adecuado de su cuerpo y no vive su vida como debe ser, es decir, al servicio de la humanidad. Es solo cuando uno se preocupa por la sociedad, que comienza a comprender por qué el cuerpo humano es llamado “tungabhadra”.



Translated into Indonesian

Tubuh manusia telah disebut sebagai tungabhadra. Tunga berarti tidak terbatas dan bhadra berarti kesucian. Jadi, tubuh manusia berarti adalah sebuah sumber kesucian yang tidak terbatas. Maka dari itu setiap orang harus secara hati-hati mengintrospeksi diri apakah karunia yang suci ini yang disebut dengan tubuh telah digunakan dengan benar atau disalahgunakan atau diperlakukan secara salah. Adalah Resi Narada setelah melakukan penyelidikan yang mendalam memberikan nama tungabhadra pada tubuh manusia. Kita harus melakukan setiap usaha untuk memahami kesucian dari tubuh manusia, menggunakan tubuh ini untuk perbuatan yang mulia dan suci, dan mendapatkan kebahagiaan darinya. Hidup manusia seharusnya tidak dilihat hanya dari sudut pandang dunia, material dan fisik. Melalui penyelidikan secara terus menerus, para orang suci pada jaman dahulu telah menguraikan makna mendalam dari keberadaan manusia. Manusia pada saat sekarang menghadapi penderitaan karena manusia tidak menggunakan tubuhnya dengan benar dan tidak menjalani hidup sebagaimana mestinya, yaitu pelayanan kepada kemanusiaan. Hanya ketika seseorang menaruh perhatian pada masyarakat maka seseorang akan mulai memahami mengapa tubuh manusia disebut dengan tungabhadra.



Translated into Arabic

يقولون عن الجسد بالسنسكريتية أنه ”تَنْغابَدْرا“، كلمة تَنْغا تعني اللانهائي وكلمة بَدْرا تعني الميمون، وبهذا يكون معنى الجسد أنه مستودعٌ لانهائي من اليمن والبركات. لذلك على الجميع التعمق والبحث بعناية ودقة لتفحص فيما إن كانت هذه الهدية المقدسة التي تُسمى جسد يتم استخدامها بالشكل السليم أو أنه يُساء استخدامه ومعاملته. وإن القديس نارادا هو من أعطى هذا الاسم تَنْغابَدْرا للجسد البشري من بعد بحثٍ عميق، فعلينا أن نبذل قصارى جهدنا لفهم القداسة الكامنة في هذا الجسد البشري، وبالتالي نستخدمه لنشاطاتٍ نبيلة ومقدسة ونستمد الغبطة من ذلك. ينبغي أن تكون نظرتكم للحياة الإنسانية ليس فقط من منظورٍ دنيوي مادي فيزيائي، بل من خلال البحث العميق والمكثف، قد كشف حكماء الماضي المغزى الأعمق للوجود البشري. والإنسان اليوم ليست معاناته ومواجهته البؤس والشقاء إلا بسبب سوء استخدامه لجسده وعدم سلوكه الحياة وفق ما يفترض أن تكون، أي في خدمة الإنسانية. إذ فقط عندما يصبح المرء مهتماً بالمجتمع سيبدأ بفهم لماذا الجسد البشري يُسمى تَنْغابَدْرا.

















Translated into Russian



Человеческое тело называют тунгабхадрой. «Тунга» означает «бесконечность», а «бхадра» - «благоприятный». Таким образом, это означает, что рождение в образе человека имеет бесконечно много благоприятных возможностей. Поэтому каждый должен тщательно проанализировать, чтобы проверить и убедиться правильно ли используется этот Священный Дар, называемый телом, или он используется не по назначению. Именно Мудрец Нарада после глубоких исследований назвал человеческое тело тунгабхадрой. Мы должны приложить все усилия, чтобы осознать Святость человеческого тела, использовать его для Благородных и Священных деяний и благодаря этому заслужить Непреходящее Блаженство. Человеческую жизнь нельзя рассматривать только лишь с мирской, материальной или телесной точки зрения. С помощью интенсивных исследований древние Мудрецы раскрыли более глубокий смысл человеческого существования. Современные люди встречаются с проблемами, бедами и несчастьями только лишь потому, что они не используют своё тело должным образом и не живут естественной жизнью, как это должно быть, то есть в Любви, Взаимопомощи и Служении друг другу и обществу. Только когда человек начинает заботиться о благе общества, он начинает понимать, почему человеческое тело называют тунгабхадрой.








Translated into Italian



Il corpo umano è stato definito come tungabhadra. "Tunga" significa infinito mentre "bhadra" di buon auspicio. Quindi il corpo è un contenitore infinito di buon auspicio. Ognuno quindi deve farsi una accurata introspezione atta a verificare se questo sacro dono chiamato corpo viene utilizzato propriamente oppure ne viene fatto un cattivo uso gestendolo male. Fu il saggio Narada che, dopo una profonda indagine, diede questo appellativo, tungabhadra, al corpo umano. Dobbiamo fare ogni sforzo per comprendere la santità del corpo umano, usarlo per nobili e sacre azioni e trarne da esse Beatitudine. La vita umana non dovrebbe essere presa in considerata unicamente da una prospettiva mondana, materiale e fisica. Mediante una intensa indagine i saggi del passato svelarono il significato più recondito dell'esistenza umana. L'uomo odierno si trova difronte all'infelicità a causa del non appropriato uso del suo corpo e della sua vita non vissuta come dovrebbe, ossia al servizio dell'umanità. È solo quando ci si prende cura della società che si inizierà a comprendere perché il corpo umano venne definito tungabhadra.








Translated into Tamil











Translated into Polish



Ciało człowieka nazywa się tungabhadra. Tunga znaczy nieskończona, a bhadra - pomyślność. Zatem nazwa ta oznacza, że ciało jest nieskończonym zasobnikiem pomyślności. Dlatego każdy musi dokładnie przeanalizować i sprawdzić, czy ten święty dar nazywany ciałem jest właściwie używany, a nie nadużywany lub źle wykorzystywany. Nazwę tungabhadra ludzkiemu ciału nadał mędrzec Narada, gdy przeprowadził głębokie dociekanie. Musimy dokładać wszelkich starań, aby zrozumieć świętość ludzkiego ciała, używać go do wypełniania szlachetnych i świętych działań oraz czerpać z nich błogość. Na życie człowieka nie należy patrzeć wyłącznie z ziemskiej, materialnej i fizycznej perspektywy. Przez intensywne dociekanie starożytni mędrcy odkryli głębsze znaczenie ludzkiej egzystencji. Dzisiaj człowieka spotykają nieszczęścia, ponieważ nie czyni właściwego użytku ze swojego ciała i nie żyje tak jak powinien, czyli w służbie dla ludzkości. Zacznie on rozumieć, dlaczego ludzkie ciało nazywa się tungabhadra dopiero wtedy, gdy zainteresuje się społeczeństwem.








Translated into Greek



Το ανθρώπινο σώμα έχει αναφερθεί ως tunga bhadra.Tunga σημαίνει άπειρο και το bhadra σημαίνει ευφορία. Έτσι, σημαίνει ότι το σώμα είναι μια δεξαμενή άπειρης ευφορίας. Όλοι πρέπει λοιπόν προσεκτικά, κάνοντας ενδοσκόπηση, να ελέγξετε αν αυτό το ιερό δώρο που ονομάζεται σώμα χρησιμοποιείται σωστά ή το καταχράστε και το κακομεταχειρίζεστε. Ήταν ο σοφός Νάραντα που μέσα από βαθιά έρευνα έδωσε αυτό το όνομα τούνγκα μπάντρα στο ανθρώπινο σώμα. Πρέπει να καταβάλετε κάθε δυνατή προσπάθεια για να κατανοήσετε την ιερότητα του ανθρώπινου σώματος, να το χρησιμοποιείτε για ευγενείς και ιερές πράξεις και να αντλείτε ευδαιμονία από αυτό. Η ανθρώπινη ζωή δεν πρέπει να εξετάζεται μέσα από μια κοσμική, υλική και φυσική οπτική. Μετά από εντατική έρευνα, οι σοφοί του παρελθόντος έχουν ξεκαθαρίσει τη βαθύτερη σημασία της ανθρώπινης ύπαρξης. Ο άνθρωπος σήμερα αντιμετωπίζει τη δυστυχία, επειδή δεν κάνει σωστή χρήση του σώματός του και δεν ζει τη ζωή του όπως θα έπρεπε, δηλαδή, στην υπηρεσία της ανθρωπότητας. Μόνο όταν ενδιαφερθείτε για την κοινωνία, θα αρχίσετε να καταλαβαίνετε γιατί το ανθρώπινο σώμα ονομάζεται τούνγκα μπάντρα.


...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

domingo, 27 de septiembre de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...SEPTEMBER 27, 2020...🌺👣🌺





Thought for the day, September 
27, 2020.


English

You should not merely love God but become God Himself. It is only when you experience love that you would begin to get a feel for who God is. If you believe that God is far from you, He is definitely far away. But if you earnestly believe that God is very intimate and that He is the greatest friend of all, then He is as close to you as you are to yourself. It is a great mistake to believe that God exists only in a temple, or a sacred place, or in a pilgrim centre. All this has been explained very clearly by noble souls who have experienced Divinity within. Traditional and ritualistic practices are certainly needed to start with. It is like learning the alphabet first when one learns a language. Once you have learnt the alphabets, you can learn words like ‘God’. After learning words, one can form sentences. Once one can read sentences, one can then read an entire book. In the same way, wise men of the past initiated people to the concept of Divinity by advising them to visit temples, holy places, etc.



Translated into Spanish

No deben simplemente amar a Dios, deben convertirse en Dios mismo. Solo cuando experimenten el amor es que comenzarán a sentir quién es Dios. Si creen que Dios está lejos de ustedes, definitivamente está lejos. Pero si sinceramente creen que Dios es muy cercano y que es el mejor amigo de todos, entonces Él está tan cerca de ustedes como ustedes lo están de ustedes mismos. Es un gran error creer que Dios solo existe en un templo, en un lugar sagrado o en un centro de peregrinación. Todo esto ha sido explicado muy claramente por almas nobles que han experimentado la Divinidad en su interior. Las prácticas tradicionales y ritualistas son ciertamente necesarias para comenzar. Es como aprender el alfabeto en primer lugar cuando se aprende un idioma. Una vez que hayan aprendido el alfabeto, pueden aprender palabras como "Dios". Después de aprender las palabras, uno puede formar oraciones. Una vez que uno puede leer oraciones entonces puede leer un libro completo. De la misma manera, los sabios del pasado iniciaron a las personas en el concepto de la Divinidad aconsejándoles que visitaran templos, lugares sagrados, etc.



Translated into Portuguese

Você não deve simplesmente amar Deus, mas se tornar o próprio Deus. Somente quando você experimenta o amor é que você começará a ter a percepção de quem Deus é. Se você acreditar que Deus está longe de você, Ele definitivamente estará longe. Mas se você sinceramente acreditar que Deus está muito próximo e que Ele é o maior amigo de todos, então Ele estará tão perto de você quanto você está de si mesmo. É um grande equívoco acreditar que Deus existe somente em um templo, ou em um local sagrado, ou em um centro de peregrinação. Tudo isso foi explicado com muita clareza por nobres almas que se conscientizaram da Divindade interior. Práticas tradicionais e ritualísticas são certamente necessárias no início. É como aprender o alfabeto primeiro quando se vai aprender uma língua. Uma vez que você tenha aprendido o alfabeto, você poderá aprender palavras como ‘Deus’. Depois de aprender palavras, a pessoa pode formar frases. Logo que a pessoa puder ler frases, ela poderá então ler um livro inteiro. Da mesma forma, homens sábios do passado iniciaram pessoas no conceito da Divindade aconselhando-as a visitar templos e locais sagrados.



Translated into Dutch

Het is niet genoeg te houden van het Absolute, je hoort het ook in jezelf te realiseren. Pas als je Liefde ervaart krijg je een impressie van deze Absolute Werkelijkheid. Als je denkt dat ze ver van je af staat, dan is ze zeker ver weg. Maar als je oprecht gelooft dat God heel dicht bij je is en dat Hij ook je grootste vriend is, dan is Hij net zo dicht bij jou als jij bij jezelf bent. Het is een grote fout om te denken dat deze Universele en Opperste Energie alleen bestaat in een tempel of in een pelgrimsoord. Dit alles is heel duidelijk uitgelegd door nobele zielen die deze Universele Werkelijkheid van binnen hebben ervaren. In het begin zijn traditionele en rituele praktijken zeker nodig, net zoals je eerst met het alfabet begint als je een taal leert. Eens je het alfabet onder de knie hebt, kan je woorden leren zoals 'de Algeest'. Na het leren van woorden kan je zinnen vormen. Als je eenmaal zinnen kan lezen, kan je ook een heel boek lezen. Op dezelfde manier hebben de rishi’s uit het verleden de mensen onderricht over deze Universele Werkelijkheid door hen te adviseren om tempels, heilige plaatsen, enzovoort, te bezoeken.



Translated into French

Vous ne devez pas seulement aimer Dieu, mais devenir Dieu lui-même. Ce n'est que lorsque vous faites l'expérience de l'amour que vous commencez à ressentir qui est Dieu. Si vous croyez que Dieu est loin de vous, Il est certainement loin. Mais si vous croyez sincèrement que Dieu est très intime et qu'il est le plus grand ami de tous, alors il est aussi proche de vous que vous l'êtes de vous-même. C'est une grande erreur de croire que Dieu n'existe que dans un temple, ou un lieu sacré, ou dans un centre de pèlerinage. Tout cela a été expliqué très clairement par des âmes nobles qui ont fait l'expérience de la Divinité en leur for intérieur. Les pratiques traditionnelles et ritualistes sont certainement nécessaires pour commencer. C'est comme si on apprenait d'abord l'alphabet quand on apprend une langue. Une fois que vous avez appris l'alphabet, vous pouvez apprendre des mots comme "Dieu". Après avoir appris des mots, on peut former des phrases. Une fois que l'on peut lire des phrases, on peut alors lire un livre entier. De la même manière, les sages du passé ont initié les gens au concept de la Divinité en leur conseillant de visiter des temples, des lieux saints, etc.



Translated into German

Ihr solltet Gott nicht nur lieben, sondern selbst Gott werden. Nur wenn Ihr Liebe erlebt, werdet Ihr anfangen, ein Gefühl dafür zu bekommen, wer Gott ist. Wenn Ihr glaubt, dass Gott weit weg von Euch ist, ist er definitiv weit entfernt. Aber wenn Ihr ernsthaft glaubt, dass Gott sehr intim ist und dass er der größte Freund von allen ist, dann ist er so nah an Euch, wie Ihr Euch für Euch selbst seid. Es ist ein großer Fehler zu glauben, dass Gott nur in einem Tempel oder einem heiligen Ort oder in einem Pilgerzentrum existiert. All dies wurde von edlen Seelen sehr deutlich erklärt, die Göttlichkeit in sich erfahren haben. Traditionelle und rituelle Praktiken sind sicherlich notwendig, um mit dem Start zu beginnen. Es ist, als würde man das Alphabet zuerst lernen, wenn man eine Sprache lernt. Sobald Ihr die Alphabete gelernt habt, könnt Ihr Wörter wie "Gott" lernen. Nach dem Lernen von Wörtern kann man Sätze bilden. Sobald man Sätze lesen kann, kann man dann ein ganzes Buch lesen. Auf dieselbe Weise initiierten weise Männer der Vergangenheit Menschen in das Konzept der Göttlichkeit, indem sie sie dazu auffordern, Tempel, heilige Orte usw. zu besuchen.



Translated into Indonesian

Engkau seharusnya tidak hanya mencintai Tuhan namun menjadi Tuhan itu sendiri. Ini hanya ketika engkau mengalami cinta kasih maka engkau baru mulai merasakan siapa Tuhan itu. Jika engkau percaya bahwa Tuhan adalah jauh dari dirimu, maka Tuhan pastinya berada sangat jauh. Namun jika engkau dengan sungguh-sungguh percaya bahwa Tuhan sangat dekat dan Tuhan adalah teman yang terbaik dari semuanya, maka kemudian Tuhan berada sedekat engkau dengan dirimu sendiri. Merupakan sebuah kesalahan yang sangat besar dengan mempercayai bahwa Tuhan hanya ada di dalam tempat suci, atau di pusat perziarahan. Semua hal ini telah dijelaskan dengan sangat jelas oleh para jiwa-jiwa agung yang telah mengalami ke-Tuhan-an di dalam dirinya. Praktek yang bersifat tradisional dan ritual tentunya diperlukan untuk baru memulai. Ini adalah seperti pertama-tama belajar abjad ketika seseorang belajar sebuah bahasa. Sekali engkau telah mempelajari abjad, engkau dapat belajar kata seperti ‘Tuhan’. Setelah mempelajari kata-kata, seseorang dapat membentuk kalimat. Sekali seseorang dapat membaca kalimat, maka selanjutnya dapat membaca seluruh isi buku. Dengan cara yang sama, seorang yang bijak di masa lalu memulai konsep-konsep ke-Tuhan-an pada orang-orang dengan menyarankan mereka mengunjungi tempat-tempat suci, dsb.



Translated into Arabic

ينبغي ألا تكون فقط محبّاً لله بل أن تصبح بذاتك أحدي الوعي به، وفقط عندما تختبر هذه المحبة سيبدأ معنى من هو الله بالتفتح لديك. فإن كنت تظن بأن الله بعيداً عنك، فحتماً ستختبره على أنه بعيد، إلا إنك لو اعتقدت اعتقاداً راسخاً أن الله بداخلك وأنه أعظم صديقٍ لك، عندها فهو قريبٌ إليك بقرب ذاتك لنفسك. إنه لخطأ جسيم بأن تعتقد أن الله موجودٌ فقط في المعبد أو بالأماكن المقدسة أو في مراكز الحج. إن القديسين العظماء الذين اختبروا الإلهية بداخلهم قد أوضحوا ذلك جيداً بشروحاتهم، وبالطبع نحتاج للتمارين التقليدية والطقوس الشعائرية كبداية، فهي مثل تعلم الحروف الأبجدية قبل تعلم اللغة. وما أن تتقن الحروف الأبجدية، يمكنك أن تتعلم الكلمات مثل كلمة ”الله“. وبعد تعلم الكلمات، يمكنك تشكيل عبارةٍ، وما أن تتمكن من قراءة عبارة، يمكنك عندها قراءة كتابٍ كامل. بنفس الطريقة، حكماء الماضي بدؤوا بتعليم الناس مفهوم الإله من خلال نصحهم لهم بزيارة المعابد والأماكن المقدسة، إلخ.



Translated into Russian

Вы должны не только любить Бога, но и стать Самим Богом. Только переживая и проявляя Любовь (Прему), вы начнёте понимать, Кто Такой Бог. Если вы считаете, что Бог находится очень далеко от вас, то так оно и будет. Однако если вы искренне верите, что Бог очень близок к вам и что Он самый Лучший и Верный Друг, тогда вы, непременно, будете ощущать Бога именно Таким. Большая ошибка полагать, что Бог присутствует лишь в Храмах, Святых местах или Центрах Паломничества. Всё это ясно и доступно объяснили Великие Мудрецы, получившие опыт переживания Внутренней Божественности. Безусловно, вначале Духовного пути Духовным искателям необходимы традиционные ритуальные практики. Ведь для того, чтобы освоить какой-либо язык, первым делом необходимо выучить алфавит. Как только вы сделаете это, вы сможете выучить такие слова, как «Бог». Выучив слова, вы сможете составлять предложения. А когда научитесь читать предложения, то сможете прочитать и всю книгу. Подобным образом Великие Мудрецы вначале советовали людям посещать Храмы, Святые места и другие центры Паломничества, чтобы постепенно приобщить их к пониманию и переживанию Божественности.



Translated into Italian

Non dovreste semplicemente amare Dio, ma diventare Dio Stesso. È solamente quando sperimenterete l'amore che inizierete ad avere un'idea di chi è Dio. Se voi supponete che Dio sia lontano da voi, Egli sarà senza dubbio lontano da voi. Tuttavia, se voi sinceramente credete che Dio sia molto intimo e che Egli sia il più grande amico fra tutti, allora Egli sarà tanto vicino a voi quanto voi lo siete con voi stessi. È un grande errore credere che Dio esista solo in un tempio, in un luogo sacro o in una meta di pellegrinaggio. Tutto questo è stato evidenziato molto chiaramente dalle nobili anime che hanno sperimentato la Divinità dentro se stessi. Le pratiche tradizionali e ritualistiche sono sicuramente necessarie per iniziare. È come imparare l'alfabeto per primo quando si apprende una lingua. Una volta che avete appreso l'alfabeto, potete imparare parole come "Dio". Successivamente, imparate le parole, si possono comporre le frasi. Una volta imparato a leggere le frasi, allora si può leggere un intero libro. Allo stesso modo, i saggi del passato iniziavano le genti al concetto della Divinità consigliando loro di visitare i templi, i luoghi sacri, etc.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Powinieneś nie tylko kochać Boga, lecz sam stać się Bogiem. Pojęcie, kim jest Bóg, zaczniesz mieć dopiero wtedy, gdy doświadczysz miłości. Jeśli wierzysz, że Bóg jest od ciebie oddalony, On z pewnością jest daleko od ciebie. Jednak jeśli szczerze wierzysz, że Bóg jest ci bardzo bliski i że jest twoim najlepszym przyjacielem, wówczas jest On tak bliski tobie, jak ty jesteś bliski samemu sobie. Wielkim błędem jest myśleć, że Bóg mieszka jedynie w świątyni, w świętym miejscu czy w ośrodku pielgrzymek. Wszystko to bardzo jasno wyjaśniły szlachetne dusze, które doświadczyły wewnętrznej boskości. Z pewnością trzeba zacząć od tradycyjnych i rytualnych praktyk. Tak jak na początku nauki języka uczysz się alfabetu. Gdy tylko opanujesz alfabet, uczysz się słów, takich jak 'Bóg'. Gdy poznasz słowa, będziesz budował zdania. Gdy nauczysz się czytać zdania, wówczas przeczytasz całą książkę. Podobnie, w dawnych czasach mędrcy zapoznawali ludzi z pojęciem boskości, radząc im odwiedzanie świątyń lub świętych miejsc.



Translated into Greek

Δεν πρέπει απλώς να αγαπάτε τον Θεό αλλά να γίνετε ο ίδιος ο Θεός. Μόνο όταν βιώνετε αγάπη, θα αρχίσετε να νιώθετε ποιος είναι ο Θεός. Εάν πιστεύετε ότι ο Θεός είναι μακριά, τότε σίγουρα απέχει πολύ από εσάς. Αλλά αν πιστέψετε ειλικρινά ότι ο Θεός είναι πολύ οικείος και ότι είναι ο μεγαλύτερος φίλος όλων, τότε είναι τόσο κοντά σας όσο κοντά είστε εσείς με τον εαυτό σας. Είναι μεγάλο λάθος να πιστεύετε ότι ο Θεός υπάρχει μόνο σε έναν ναό, ή σε κάποιο ιερό μέρος, ή σε ένα κέντρο προσκυνήματος. Όλα αυτά έχουν εξηγηθεί πολύ καθαρά από ευγενείς ψυχές που έχουν βιώσει το Θείο εντός τους. Οι παραδοσιακές και τελετουργικές πρακτικές σίγουρα είναι απαραίτητες στην αρχή. Είναι σαν να μαθαίνετε το αλφάβητο πρώτα, όταν μελετάτε μια γλώσσα. Μόλις μάθετε το αλφάβητο, μπορείτε να μάθετε λέξεις όπως «Θεός». Αφού μάθετε λέξεις, μπορείτε να σχηματίσετε προτάσεις. Μόλις μπορέσετε να διαβάσετε προτάσεις, τότε μπορείτε να διαβάσετε ένα ολόκληρο βιβλίο. Με τον ίδιο τρόπο, οι σοφοί του παρελθόντος μύησαν τους ανθρώπους στην έννοια της Θεού συμβουλεύοντάς τους να επισκέπτονται ναούς, ιερούς τόπους κ.λπ.


...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

sábado, 26 de septiembre de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...SEPTEMBER 26, 2020...🌺👣🌺





Thought for the day, September 
26, 2020.


English

What is devotion? Who are devotees? Devotion is faith, steadiness, virtue, fearlessness, surrender, and absence of egoism. Worship done however elaborately and pompously is sheer waste of time and energy. Why pluck flowers and hasten their death? Some of you go round this Nilayam and satisfy yourselves that you have done so many circumambulations, but they can be called so only when your mind circles this place along with your feet. I notice that while your feet are taking you round by force of habit, your tongue blabbers about the faults of others, or the price of vegetables, or dishes you propose to cook for lunch. Before you start on your rounds, which you call pradakshina, give your mind as dakshina (thanksgiving offering) to the Resident of the temple, the Lord. That is the first thing to do, and perhaps the only thing to do.



Translated into Spanish

¿Qué es la devoción? ¿Quiénes son devotos? La devoción es fe, firmeza, virtud, valor, entrega y ausencia de egoísmo. La adoración realizada de manera elaborada y pomposa es un desperdicio de tiempo y energía. ¿Por qué cortar flores y acelerar su muerte? Algunos de ustedes caminan alrededor de esta Morada y se sienten satisfechos de haber hecho tantas circunvalaciones, pero solo pueden ser llamadas así cuando su mente también gira alrededor de este lugar junto con sus pies. Yo noto que mientras sus pies los están llevando, circunvalando por la fuerza de la costumbre, sus lenguas cotorrean acerca de las faltas de los demás, o del precio de los vegetales o de los platos que se proponen cocinar para el almuerzo. Antes de que comiencen a hacer sus rondas, a las que ustedes llaman “pradakshina”, entreguen su mente como “dakshina” (ofrenda en agradecimiento) al Residente del templo: el Señor. Eso es lo primero que deben hacer y, quizás, lo único que deben hacer.



Translated into Portuguese

O que é devoção? Quem são devotos? Devoção é fé, firmeza, virtude, destemor, entrega e ausência de egoísmo. A adoração, mesmo se feita com toda sofisticação e pompa, é pura perda de tempo e energia. Por que arrancar flores e acelerar a morte delas? Alguns de vocês caminham ao redor desse Nilayam (Morada) e se dão por satisfeitos porque deram várias voltas cerimoniais em torno dele, mas isso só conta se a sua mente circula este local juntamente com os seus pés. Eu noto que enquanto os seus pés, por força do hábito, os conduzem em círculos, suas línguas tagarelam a respeito das falhas dos outros, ou sobre o preço dos legumes, ou dos pratos que vocês pretendem preparar para o almoço. Antes de começar com suas voltas, que vocês chamam de pradakshina, ofereçam sua mente como dakshina (oferta de gratidão) ao Residente do templo, o Senhor. Isso é a primeira coisa, e talvez a única coisa a se fazer.



Translated into Dutch

Wat is devotie? Wie zijn de devotees? Devotie betekent vertrouwen, standvastigheid, rechtschapenheid, moed, overgave en onzelfzuchtigheid. Verering die met veel ophef en uiterlijk vertoon gepaard gaat is pure verspilling van tijd en energie. Waarom zou je bloemen plukken en zo hun dood bespoedigen? Sommigen stappen meerdere keren rond deze Nilayam en zijn tevreden van zichzelf dat ze alweer zoveel rondjes hebben afgewerkt. Maar deze sadhana heeft enkel waarde als je de oefening bewust en met hart en ziel uitvoert. Ik merk immers dat terwijl je voeten je uit gewoonte rondleiden, je tong praat over de fouten van anderen, de prijs van de groenten of over de gerechten die je wil koken voor de lunch. Voordat je aan je rondes begint, die men een dankoffer noemt (pradakshina), is het belangrijk om je geest in dankbaarheid en respect (dakshina) te richten naar de Allerhoogste Bewoner van de tempel. Dat is het eerste en misschien wel het enige dat je dient te doen.



Translated into German

Was ist Hingabe? Wer sind Devotees? Hingabe ist Glaube, Stabilität, Tugend, Furchtlosigkeit, Verzicht und Fehlen des Egoismus. Die Anbetung ist jedoch, wenn aufwendig und pompös, Zeit- und Energieverschwendung. Warum Blumen pflücken und ihren Tod beschleunigen? Manche von Euch gehen um dieses Nilayam herum und rühmen sich, dass sie so viele Umstrukturierungen getan haben. Aber sie können nur so genannt werden, wenn Euer Geist diesen Ort zusammen mit Euren Füßen umkreist. Ich habe bemerkt, dass während Eure Füße Euch mit Gewohnheit im Kreis tragen, Eure Zunge über die Fehler anderer oder den Preis von Gemüse oder Gerichte die Ihr vorschlagt, zum Mittagessen zu kochen, plappert. Bevor Ihr mit Euren Runden beginnt, mit denen Ihr Pradakshina anruft, gebt Euren Geist als Dakshina (Thanksgiving-Angebot) Angebot des Tempels, dem Herrn. Das ist das Erste, was man tun kann, und vielleicht das einzige, was man tun soll.



Translated into Arabic

ما المحبة؟ ومن هم المحبين؟ المحبة إيمان، اتزان، فضيلة، شجاعة، لاخوف فيها، تسليم، ونفي تام للذات الأنانية، فكل العبادات التي تقوم على الزخرفة والتفاخر هدرٌ للوقت والطاقة، لماذا تقطفون الأزهار وتعجّلون موتها؟ يطوف بعضكم حول هذا المعبد هنا وتراه قانعاً بأنه طاف العديد من المرات، لكن يُحسب حساب هذا الطواف فقط عندما تطوف قدم فكركم بتناغم مع طواف قدم الجسد، فإنني ألاحظ بأنكم في حين تطوفون بحكم العادة مراراً وتكراراً، لسانكم يثرثر عن مساوئ الآخرين أو عن أسعار السوق والخضار أو عن الأطباق التي تفكرون في إعدادها للغداء. قبل أن تبدؤوا حلقات طوافكم حول المعبد قدموا فكركم كعربون امتنانٍ للمولى الساكن بالمعبد. هذا هو أول ما يجب أن تقوموا به وربما الشيء الوحيد الذي عليكم القيام به.



Translated into Russian

Что такое Преданность и кто являются Преданными? Преданность (Бхакти) - это Благоговейная Любовь к Богу, а Преданные (Бхакты) - люди, предавшие себя Богу и исполненные Глубокой Веры, Стойкости, Бесстрашия, Добродетели и Бескорыстия. Они полностью свободны от эгоизма. Что касается совершения Поклонения (Пуджи) тому или иному Божеству, то, как бы искусно и величественно вы ни совершали его, но, если у вас отсутствуют описанные выше качества, то всё это пустая трата времени и энергии. И не нужно срывать цветы для Пуджи, ведь вы тем самым ускоряете их смерть! Некоторые из вас также много раз обходят вокруг Прашанти Нилаям, совершая тем самым ритуал Прадакшины (кругового обхода Святыни). Но это действие можно назвать Поклонением лишь в том случае, если вместе с ногами Ашрам обходит и ваш ум. Я заметил, что когда ваши ноги по привычке совершают Прадакшину, то язык говорит о недостатках других, ценах на овощи или о том, что вы собираетесь приготовить на обед. Прежде чем приступать к обходу Храма, называя это Прадакшиной, нужно вручить свой ум в качестве Подношения (Дакшины) его Обитателю, то есть Господу. Это главное и, возможно, единственное, что вы должны сделать.



Translated into Italian

Cosa è la devozione? Chi sono i devoti? La devozione è fede, fermezza, virtù, coraggio, arresa ed assenza di egoismo. La devozione fatta però in modo sofisticato e pomposo è un puro spreco di tempo e di energia. Perché cogliere i fiori e affrettarne la loro morte? Alcuni di voi girano intorno a questo Nilayam e si accontentano di aver fatto numerose circumambulazioni, ma potrete chiamarle così solamente quando la vostra mente gira attorno a questo luogo insieme ai vostri piedi. Io noto che mentre i vostri piedi vi conducono intorno per la forza dell'abitudine, la vostra lingua chiacchiera sui difetti degli altri, sul prezzo della verdura o i piatti che vi proponete di cucinare per il pranzo. Prima di iniziare i vostri giri che chiamate pradakshina, date la vostra mente come dakshina (offerta di ringraziamento) al Residente del tempio, il Signore. Questa è la prima cosa da fare, e può essere anche l'unica cosa da fare.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Czym jest oddanie? Kim są wielbiciele? Oddanie to wiara, pewność, moralność, nieulękłość, poddanie i brak egoizmu. Jednak wymyślne i okazałe oddawanie czci to zwykła strata czasu i energii. Dlaczego zrywasz kwiaty i przyspieszasz ich śmierć? Chodzisz dokoła Nilajam i cieszysz się, że zrobiłeś tyle okrążeń, lecz wielbicielem można nazwać cię dopiero wtedy, gdy twój umysł okrąży to miejsce razem z twoimi nogami. Zauważyłem, że kiedy nogi prowadzą cię dokoła z powodu siły przyzwyczajenia, wówczas twój język plecie o wadach innych, o cenie warzyw lub o potrawach, jakie zamierzasz przyrządzić na lunch. Zanim zaczniesz okrążenia, co nazywasz pradaksziną, ofiaruj swój umysł jako dakszinę (ofiarę dziękczynną) mieszkańcowi tej świątyni, Panu. To jest najważniejsze i być może jedyne, co trzeba zrobić.



Translated into Greek

Τι σημαίνει αφοσίωση; Ποιοι είναι πιστοί; Η αφοσίωση είναι πίστη, σταθερότητα, αρετή, αφοβία, παράδοση και απουσία εγωισμού. Η λατρεία που γίνεται με περίτεχνο και πομπώδη τρόπο είναι απολύτως χάσιμο χρόνου και ενέργειας. Γιατί να μαζεύετε λουλούδια και να επιταχύνετε το θάνατό τους; Μερικοί από εσάς βαδίζετε γύρω από το Νίλαγιαμ και νιώθετε ικανοποίηση που έχετε κάνει τόσους πολλούς γύρους, αλλά πιστοί μπορείτε να χαρακτηριστείτε μόνο όταν, μαζί με τα πόδια σας, κάνει και ο νους σας κύκλους γύρω από αυτό το μέρος. Παρατηρώ ότι, ενώ τα πόδια σας κάνουν γύρους με τη δύναμη της συνήθειας, η γλώσσα σας φλυαρεί σχετικά με τα λάθη των άλλων ή την τιμή των λαχανικών ή των πιάτων που προτίθεστε να μαγειρέψετε για μεσημεριανό. Πριν ξεκινήσετε τους γύρους σας, τους οποίους ονομάζετε ‘πραντακσίνα’, να προσφέρετε τον νου σας ως ‘ντακσίνα’ (προσφορά ευγνωμοσύνης) στον Κάτοικο του ναού, τον Κύριο. Αυτό είναι το πρώτο και ίσως το μόνο πράγμα που οφείλετε να κάνετε.


...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

viernes, 25 de septiembre de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...SEPTEMBER 25, 2020...🌺👣🌺





Thought for the day, September 
25, 2020.


English

An individual has many experiences in the waking state and other distinct experiences in the dream-state. In the latter state, one creates everything one experiences – feelings, pleasure and pain, joy and sorrow. In the deep-sleep state one is oblivious to everything worldly or imaginary, and becomes one with Primary Consciousness. Thus, under three different circumstances, the same person has three different types of experiences. Experiences may vary but the Transcendental Being within is eternal and not subject to any change. A garland drawn on a piece of paper will never move, shake, or wobble with respect to the paper. The paper itself might get tossed violently by gusts of wind but the garland would always remain firm on the paper and not undergo any relative movement. Likewise, although the external circumstances and the thoughts of an individual may undergo changes, the Divinity imprinted within will ever remain steady, constant, and never undergo any change. All aspirants must therefore cultivate clear vision and constancy of mind.



Translated into Spanish

Un individuo tiene muchas experiencias en el estado de vigilia y otras experiencias distintas en el estado de sueño. En el último estado, uno crea todo lo que experimenta: los sentimientos, el placer y el dolor, la alegría y la tristeza. En el estado de sueño profundo, uno es ajeno a todo lo mundano o imaginario y se vuelve uno con la Conciencia Primordial. Así, en tres circunstancias diferentes, la misma persona tiene tres tipos de experiencias diferentes. Las experiencias pueden variar, pero el Ser Trascendental interior es eterno y no está sujeto a ningún cambio. Una guirnalda dibujada en un pedazo de papel nunca se moverá, no se bamboleará ni se sacudirá del papel. El papel en sí puede ser sacudido violentamente por ráfagas de viento pero la guirnalda siempre permanecerá firme en el papel y no sufrirá ningún movimiento relativo. Del mismo modo, aunque las circunstancias externas y los pensamientos de un individuo pueden sufrir cambios, la Divinidad impresa en su interior siempre permanecerá firme y constante, y nunca sufrirá ningún cambio. Por lo tanto, todos los aspirantes deben cultivar una visión clara y una mente constante.



Translated into Portuguese

Um indivíduo tem muitas experiências no estado de vigília e outras distintas experiências no estado de sonho. No estado dos sonhos, a pessoa cria tudo o que vivencia: sentimentos, prazer e dor, alegria e tristeza. No estado de sono profundo, a pessoa está alheia a tudo o que é mundano ou imaginário, e se torna um com a Consciência Primordial. Assim, sob três diferentes circunstâncias, a mesma pessoa tem três tipos de experiências diferentes. As experiências podem variar, mas o Ser Transcendental em seu interior é eterno e não está sujeito a qualquer mudança. Uma guirlanda desenhada em um pedaço de papel nunca irá se mover, tremer ou oscilar em relação ao papel. O papel em si pode ser arremessado violentamente por rajadas de ventos, mas a guirlanda sempre permanecerá firme no papel e não passará por qualquer movimento relativo. Da mesma forma, apesar das circunstâncias externas e os pensamentos de um indivíduo poderem passar por mudanças, a Divindade gravada no interior sempre permanecerá fixa, constante, e nunca sofrerá qualquer mudança. Todos os aspirantes devem, portanto, cultivar uma visão clara e estabilidade mental.



Translated into Dutch

De mens heeft veel ervaringen tijdens zijn waaktoestand en andere specifieke ervaringen in de droomtoestand. In de droomtoestand creëert men zelf alles wat men ervaart; gevoelens, plezier en pijn, vreugde en verdriet. In de diepe slaaptoestand is men zich niet bewust van wat werelds of denkbeeldig is en wordt men één met het Primaire Bewustzijn. Zo heeft dezelfde persoon onder drie verschillende omstandigheden drie verschillende soorten ervaringen. Ervaringen kunnen variëren, maar het Transcendente Wezen vanbinnen is eeuwig en niet onderhevig aan enige verandering. Een bloemenslinger die op een stuk papier is getekend zal nooit bewegen, schudden of wiebelen. Het papier zelf kan door hevige windvlagen wegwaaien, maar de slinger blijft altijd stevig op het papier en ondergaat geen enkele relatieve beweging. Hoewel dus de uiterlijke omstandigheden en de gedachten van iemand veranderingen kunnen ondergaan, zal de eeuwige waarde die in ieders wezen is ingeprent altijd stabiel en constant blijven en nooit enige verandering ondergaan. Alle aspiranten dienen daarom een heldere visie en een standvastige geest te ontwikkelen.



Translated into German

Eine Einzelperson hat viele Erfahrungen im Wachzustand und andere deutliche Erlebnisse im Traumzustand. Im letzteren Zustand erschafft man alles, was man erfährt - Gefühle, Vergnügen und Schmerz, Freude und Trauer. Im Tiefschlafzustand ist man für alles weltlich oder imaginär nicht befreit und wird eins mit dem primären Bewusstsein. Somit hat dieselbe Person unter drei anderen Umständen drei verschiedene Arten von Erfahrungen. Erfahrungen können variieren, aber das transzendentale Wesen ist ewig und unterliegt keiner Veränderung. Eine an einem Stück Papier gezogene Girlande bewegt sich niemals in Bezug auf das Papier. Das Papier selbst könnte gewalttätig von Windböen umhergeworfen werden, aber die Girlande würde immer fest auf dem Papier bleiben und keiner Relativbewegung unterzogen. Obwohl die äußeren Umstände und die Gedanken eines Individuums sich ändern können, bleibt die eingeprägte Göttlichkeit immer stetig, konstant, und erleidet nie irgendeine Veränderung. Alle Aspiranten müssen daher klare Sicht und Konstanz des Geistes kultivieren.



Translated into Arabic

يختبر الفرد تجارب عديدة وهو في حالة اليقظة وتجارب غيرها مختلفة في حالة الحلم، حيث يخلق في حالة الحلم كل ما يمر به سواء المشاعر، اللذة، الألم، الفرح أو الحزن. أما في حالة النوم العميق، يكون المرء متجاوزاً كل ما هو دنيوي أو وهمي، ويصبح واحدًا مع الوعي الجوهري. وهكذا، في ظل حالاتٍ ثلاثٍ مختلفات، يكون لدى نفس الشخص ثلاثة أنواع مختلفة من التجارب؛ قد تختلف التجارب إلا أن الوجود التجاوزي الداخلي أبدي ولا يخضع لأي تغيير. إذ عندما نرسم إكليلاً من الزهور على قطعة ورق فلن يتحرك الإكليل أو يهتز أو يتمايل أبدًا بالنسبة للورقة، إنما الورقة بحد ذاتها قد تتحرك بشدة بسبب قوة الرياح، لكن الإكليل سيبقى دائمًا ثابتًا على الورقة ولن يخضع لأي حركة نسبية. وبمثل ذلك، على الرغم من أن الظروف الخارجية وأفكار الفرد قد تخضع للتغييرات، فإن الإله القائم بداخله سيبقى ثابتًا راسخاً ولن يخضع لأي تغيير أبدًا. ولهذا يجب على جميع الطامحين تنمية رؤية واضحة وثبات فكري.



Translated into Russian

В состоянии бодрствования человек переживает множество впечатлений. Во время сна он так же отчётливо переживает какие-то воображаемые события, при этом ощущая боль и удовольствие, радость и печаль. В состоянии же глубокого сна человек забывает обо всём, что связано с состояниями бодрствования и сна со сновидениями, и становится Единым с Высшим Сознанием. Таким образом, один и тот же человек в трёх разных состояниях получает три различных опыта. Переживания могут быть разными, но Трансцендентальное Высшее Я - пребывающая внутри каждого существа Божественность - Вечна и не подвержена никаким изменениям. Гирлянда, нарисованная на листе бумаги, никогда не будет двигаться, колебаться или раскачиваться относительно самой бумаги, на которой нарисована. Лист бумаги может трепетать под порывами ветра, но нарисованная на нём гирлянда никак не изменит своего положения относительно листа. Точно так же, несмотря на то что внешние обстоятельства и мысли человека могут претерпевать различные изменения, Божественность, пребывающая внутри, всегда будет оставаться Непоколебимой, Постоянной и Неизменной. Поэтому все Духовные искатели должны развивать Ясное Сознание и Покой ума.



Translated into Italian

Un individuo ha svariare esperienze nello stato di veglia e altre distinte nello stato di sogno. In quest'ultimo stato si crea tutto ciò che si sperimenta: sentimenti, piacere e dolore, gioia e tristezza. Nello stato di sonno profondo si è ignari di ogni cosa mondana o immaginaria, si diventa tutt'uno con la Coscienza Primaria. Quindi, in tre diverse circostanze, la stessa persona ha tre diversi tipi di esperienze. Le esperienze possono variare ma l'Essere Trascendentale interiore è eterno e non soggetto ad alcun cambiamento. Una ghirlanda disegnata su un foglio di carta mai si muoverà, tremerà od vacillerà rispetto al foglio. Il foglio stesso potrebbe essere sballottato violentemente da raffiche di vento, ma la ghirlanda rimarrà sempre ferma sulla carta senza subire alcun movimento in relazione al foglio. Allo stesso modo, benché le circostanze esterne e i pensieri di un individuo possano subire cambiamenti, la Divinità impressa all'interno rimarrà stabile, costante e mai soggetta a mutamento alcuno. Tutti gli aspiranti devono quindi coltivare una visione chiara e la stabilità della mente.



Translated into Tamil




Translated into Polish

W stanie jawy człowiek przechodzi przez wiele doświadczeń, a w stanie snu ma różne inne doświadczenia. W stanie snu człowiek stwarza wszystko, czego doświadcza - uczucia, przyjemność i ból, radość i smutek. W stanie głębokiego snu jest on nieświadomy wszystkiego, co ziemskie lub iluzoryczne, a także staje się jednym z pierwotną świadomością. Zatem ta sama osoba ma trzy różne doświadczenia w trzech różnych sytuacjach. Doświadczenia mogą się różnić, lecz transcendentalna istota wewnątrz jest wieczna i nie podlega zmianom. Girlanda narysowana na papierze nie będzie się poruszała, drżała ani kołysała względem papieru. Papierem mogą miotać podmuchy wiatru, ale na papierze girlanda pozostanie zawsze nieporuszona i nie podda się względnemu ruchowi. Podobnie, chociaż okoliczności zewnętrzne i myśli człowieka mogą się zmieniać, to boskość odciśnięta we wnętrzu zawsze pozostanie trwała, stała i niezmienna. Dlatego wszyscy aspiranci muszą rozwijać czyste widzenie i stałość umysłu.



Translated into Greek

Ένα άτομο έχει πολλές εμπειρίες στην κατάσταση της εγρήγορσης και άλλες ξεχωριστές εμπειρίες στο στάδιο του ονείρου. Στην τελευταία κατάσταση, το ίδιο το άτομο δημιουργεί οτιδήποτε βιώνει –συναισθήματα, ευχαρίστηση, πόνο, χαρά και θλίψη. Στο στάδιο του βαθύ ύπνου έχει άγνοια για όλα τα πράγματα του κόσμου ή τα πλάσματα της φαντασίας, και γίνεται ένα με την Πρωταρχική Συνειδητότητα. Έτσι, κάτω από τρεις διαφορετικές συνθήκες, το ίδιο άτομο έχει τρία διαφορετικά είδη εμπειριών. Οι εμπειρίες μπορεί να ποικίλουν, αλλά το Υπερβατικό Ον εντός σας είναι αιώνιο και δεν υπόκειται σε καμία μεταβολή. Μια γιρλάντα ζωγραφισμένη σε ένα κομμάτι χαρτί δεν θα κινηθεί, δεν θα ταλαντευτεί σε σχέση με το χαρτί. Το ίδιο το χαρτί μπορεί να παρασυρθεί βίαια από τις ριπές ανέμου, αλλά η γιρλάντα θα παραμένει πάντα σταθερή στο χαρτί και δεν θα επηρεαστεί από καμία σχετική κίνηση. Ομοίως, παρόλο που οι εξωτερικές συνθήκες και οι σκέψεις μπορεί να υφίστανται αλλαγές, ο Θεός που έχει αποτυπωθεί εντός σας θα παραμένει αμετάβλητος και σταθερός και ποτέ δεν θα υποστεί καμία μεταβολή. Όλοι οι πνευματικοί αναζητητές πρέπει επομένως να καλλιεργήσουν καθαρή οπτική και σταθερότητα του νου.



...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~