RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

lunes, 30 de julio de 2012

SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 30/07/2012.


 

PENSAMIENTO DEL DÍA – 30 DE JULIO 2012.


Lo que se requiere es el control de los sentidos, no su destrucción. Controlar significa mantener bajo el mando; obedientes a la voluntad de uno. Y destrucción significa negación de actividad, completa inacción. Uno ha de mantener todos los sentidos bajo control y usarlos únicamente cuando los propósitos para los que han sido diseñados han de cumplirse. En vuestro hogar, ustedes deciden y velan por quien es la gente apropiada para pasar por la puerta. Los que deben entrar por una puerta no deben usar alguna distinta. Si lo hicieran no reinaría sino confusión y desorden en la casa. Es más juicioso tomar precauciones antes del desorden de su ingreso, en lugar de tratar con los intrusos después que hayan entrado. Podrían excusar la transgresión la primera vez. Mas ciertamente habrán de poner cuidado en ver que no se repita. Este es el método mejor, aunque no sea el óptimo.



Sathya Sai Baba


Traducido de la pizarra de Prasanthi Nilayam.

(Herta Pfeifer)



......................................................................................................





......................................................................................................



THOUGHT FOR THE DAY_
Monday, July 30, 2012 .


What is needed is control of the senses, not their destruction. To control means, to keep under one’s behest; obedient to one’s will. And destruction means denial of activity, complete inaction. One must keep all senses under control and use them only when the purposes for which they have been devised are to be fulfilled. In your home, you decide and carefully watch who are the right people to walk through the door. Those who must enter by one door should not use some other door. If they do, then that house will have only confusion and disorder. It is wiser to take precautions against such disorder before they enter, rather than deal with the intruders after they have come in. You may excuse the trespass for the first time. But certainly, you must take enough care to see that it is not repeated. That is the better method, though not the best.




SATHYA SAI BABA



......................................................................................................







......................................................................................................



PERLITA SAI_30-07-2012.


LA VIDA ES COMO UN ANILLO. EL ANILLO ES COMO EL CORAZÓN; 
AL DARLO, EL DON ES EL MISMO CORAZÓN, QUE ES EL VINCULO SAGRADO ENTRE MARIDO Y MUJER...SAI BABA.


PEARL SAI_30-07-2012.

Life is like a ring. the ring is like the heart, when you give it , the gift is the same heart, which is the sacred link between husband and wife...SAI BABA.





......................................................................................................




Thought for the Day_Pensamiento del día_30-07-2012.  





-= 30 July 2012 =-
_______________ 




 English


What is needed is control of the senses, not their destruction. To control means, to keep under one’s behest; obedient to one’s will. And destruction means denial of activity, complete inaction. One must keep all senses under control and use them only when the purposes for which they have been devised are to be fulfilled. In your home, you decide and carefully watch who are the right people to walk through the door. Those who must enter by one door should not use some other door. If they do, then that house will have only confusion and disorder. It is wiser to take precautions against such disorder before they enter, rather than deal with the intruders after they have come in. You may excuse the trespass for the first time. But certainly, you must take enough care to see that it is not repeated. That is the better method, though not the best.


 Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Leer je zintuigen besturen in plaats van ze te vernietigen. Dat betekent dat ze jou moeten gehoorzamen en doen wat jij wil. Vernietigen betekent dat ze niets meer doen en volledig passief zijn. Je dient al je zintuigen onder controle te houden en ze alleen indien nodig te gebruiken waarvoor ze gemaakt zijn. In je huis hou je ook zorgvuldig in het oog wie er binnenkomt en langs welke deur je ze binnen laat. Als dat niet gebeurt, zal het huis wanordelijk en chaotisch worden. Zo is het ook verstandiger om ervoor te zorgen geen negativiteit via de zintuigen te laten binnendringen, dan het achteraf te moeten oplossen. Als je deze fout toch hebt begaan, zorg er dan voor dat je dit zeker niet meer toelaat. Beter voorkomen dan genezen. 


 Translated into French by Nathalie 

Ce qui est nécessaire, c'est le contrôle des sens, et non leur destruction. Contrôler signifie, garder sous ses ordres; obéissant à sa volonté. Tandis que la destruction signifie le refus de l'activité, l'inaction complète. Il faut garder tous les sens sous contrôle et les utiliser uniquement lorsque les objectifs pour lesquels ils ont été conçus doivent être remplis. Dans votre maison, vous surveillez attentivement et décidez qui sont les bonnes personnes qui peuvent franchir votre porte. Ceux qui doivent entrer par une porte ne devraient pas utiliser une autre porte. S'ils le font, alors, il y aura seulement la confusion et le désordre dans cette maison. Il est plus sage de prendre des précautions contre les intrus avant qu'ils entrent , plutôt que de traiter avec eux après qu'ils soient entrés. Vous pouvez excuser l'intrusion la première fois. Mais vous devez certainement prendre assez de précautions pour que cela ne se répète pas. C'est la meilleure méthode, mais pas le meilleur.


 Translated into German by Margitta Bonds

Die Sinne zu kontrollieren, sie nicht zu vernichten, ist notwendig. Kontrollieren bedeutet, Befehlsgewalt über etwas zu haben, es seinem Willen zu unterwerfen. Vernichtung bedeutet Verweigerung von Handlung, totale Untätigkeit. Ihr müsst alle Sinne unter Kontrolle haben und sie nur benutzen wenn der Zweck, für den sie da sind, realisiert worden ist. In eurem Haus entscheidet ihr und achtet sorgfältig darauf, welche Personen angemessen ist, durch die Tür eures Heimes zu treten. Diejenigen, die durch eine Tür eintreten sollen, sollten es nicht (heimlich) durch eine andere tun. Wenn sie es tun, wird es nur Verwirrung und Durcheinander in dem Haus schaffen. Es ist klüger Vorkehrungen für eine solche Situation zu schaffen bevor die Personen eintreten, anstatt sich mit ihnen zu beschäftigen nachdem die Eindringlinge eingetreten sind. Ihr könnt das erste unbefugte Eintreten entschuldigen, doch mit Gewissheit sicherstellen, dass es sich nicht wiederholt. Das ist die bessere Methode, wenn auch nicht die beste.


 Translated into Spanish by Herta Pfeifer

Lo que se requiere es el control de los sentidos, no su destrucción. Controlar significa mantener bajo el mando; obedientes a la voluntad de uno. Y destrucción significa negación de actividad, completa inacción. Uno ha de mantener todos los sentidos bajo control y usarlos únicamente cuando los propósitos para los que han sido diseñados han de cumplirse. En vuestro hogar, ustedes deciden y velan por quien es la gente apropiada para pasar por la puerta. Los que deben entrar por una puerta no deben usar alguna distinta. Si lo hicieran no reinaría sino confusión y desorden en la casa. Es más juicioso tomar precauciones antes del desorden de su ingreso, en lugar de tratar con los intrusos después que hayan entrado. Podrían excusar la transgresión la primera vez. Mas ciertamente habrán de poner cuidado en ver que no se repita. Este es el método mejor, aunque no sea el óptimo.


 Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



 Translated into Portuguese by Fernando Noll

O que é necessário é o controle dos sentidos e não sua destruição. Controlar significa manter sob seu comando, obediente a sua vontade. E destruição significa a negação da atividade, a inatividade completa. É preciso manter todos os sentidos sob controle e usá-los somente quando o propósito pelo qual eles foram criados deva ser cumprido. Em sua casa, você decide e observa cuidadosamente quem são as pessoas certas a entrarem pela porta. Aqueles que devem entrar por uma porta não devem usar outra porta. Se fizerem isso, então tal casa terá apenas confusão e desordem. É mais sábio tomar precauções contra essa desordem antes de entrar, ao invés de lidar com os invasores depois que entrarem. Você pode desculpar a intrusão pela primeira vez. Mas, certamente, você deve tomar muito cuidado para que isso não se repita. Esse é um bom método, embora não o melhor.


 Translated into Hindi by Nihal Gupta



 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Quello che serve è il controllo dei sensi, non la loro distruzione. Per controllare i mezzi, per tenere sotto il proprio volere, obbediente alla propria volontà. Significa la negazione e la distruzione di attività, l'inazione completa. Si deve tenere tutti i sensi sotto controllo e usarli solo quando gli scopi per cui sono stati concepiti devono essere soddisfatte. Nella vostra casa, decidere e guardare con attenzione chi sono le persone giuste per camminare attraverso la porta. Chi deve entrare da una porta non si dovrebbe usare un altra porta. Se lo fanno, allora quella casa avrà solo confusione e disordine. E 'più saggio prendere precauzioni contro il disordine come prima di entrare, piuttosto che trattare con gli intrusi, dopo che sono venuti dentro Si può scusare la colpa per la prima volta. Ma certamente, si deve prendere cura abbastanza per vedere che non si ripete. Questo è il metodo migliore, se non il migliore.


 Translated into Tamil by Nadia



 Translated into Polish by Aldona Lewalski

Potrzebna jest kontrola zmysłów, a nie ich zniszczenia. Do kontroli środków, do prowadzenia własnej rozkaz, posłuszny własnej woli. I niszczenie oznacza zaprzeczenie działalności, kompletna bezczynność. Trzeba zachować wszystkie zmysły pod kontrolą i używać ich tylko wtedy, gdy cele, dla których zostały one opracowane mają być spełnione. W domu, ty decydujesz i uważnie obserwować, którzy są właściwi ludzie przejść przez drzwi. Ci, którzy muszą wejść przez jedne drzwi nie powinny stosować jakieś inne drzwi. Jeśli tak, to dom będzie mieć tylko zamieszanie i nieporządek. Jest mądrzejszy celu zabezpieczenia się przed takim zaburzeniem przed wejściem, a nie transakcję z intruzami po ich wejdźcie Można wybaczyć winę za pierwszym razem. Ale na pewno trzeba wziąć tyle starań, aby zobaczyć, że nie powtórzy się. To jest lepsza metoda, choć nie najlepszy.


 Translated into Swedish by Jens Olausson

Vad som behövs är kontroll av sinnena, inte deras undergång. För att kontrollera utrustning för att hålla under en befallning, lyda sin vilja. Och förstörelse innebär förnekande av aktivitet, komplett passivitet. Man måste hålla alla sinnen under kontroll och använda dem endast när de ändamål för vilka de har utformats är uppfyllda. I ditt hem, du bestämmer och noggrant titta på vilka är rätt personer att gå igenom dörren. De som måste in genom en dörr ska inte använda någon annan dörr. Om de gör, då det huset bara har förvirring och oordning. Det är klokare att vidta åtgärder mot en sådan sjukdom innan de träder i stället ta itu med inkräktarna efter att de har kommit i. Du kan ursäkta intrång för första gången. Men visst, måste du ta tillräckligt noga med att se att det inte upprepas. Som är den bättre metod, men inte den bästa.



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram







OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...



*******************************************************************************




SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 29/07/2012.


 



PENSAMIENTO DEL DÍA – 29 DE JULIO 2012.



Cuando logran el Chitha Shuddhi (pureza de mente), la Verdad se reflejará claramente en ella. Para esto es esencial la buena compañía. La compañía con gente piadosa y devota les lleva gradualmente a retirarse de las actividades que les entraben. Cuando un pedazo de carbón frío es colocado en medio de cenizas ardientes y luego se sopla el fuego, el carbón comenzará a arder con él. El Jnaana Agni o Fuego de Sabiduría opera de manera similar. El esfuerzo individual y la Gracia Divina son interdependientes. Si esfuerzo no se conferirá gracia. Para ganar esa Gracia, sólo necesitan tener fe y virtud. Golpeen – las puertas de la Gracia se abrirán. Abran la puerta – los rayos del Sol que esperan afuera entrarán silenciosamente e inundarán el cuarto con luz.



Sathya Sai Baba


Traducido de la pizarra de Prasanthi Nilayam.

(Herta Pfeifer)




......................................................................................................







......................................................................................................



THOUGHT FOR THE DAY_Sunday, July 29, 2012.



When you achieve Chitha Shuddhi (purity of mind), Truth will be clearly reflected therein. For this, good company is essential. Company of pious and holy people leads gradually to withdrawal from entangling activities. When a cold bit of coal is placed in the midst of glowing cinders, and when the fire is fanned, the coal too starts glowing with the fire. The Jnaana Agni or the Fire of Wisdom operates similarly. Individual effort and Divine Grace are both interdependent. Without effort, there will be no conferment of grace. To win that Grace, you only need to have faith and virtue. Knock - the doors of Grace will open. Open the door - the Sun’s rays waiting outside will flow silently in and flood the room with light.

-BABA

To receive the 'Thought for the Day' through email, please click here.



......................................................................................................




......................................................................................................


PERLITA SAI_29-07-2012.

POR CADA GOTA DE AMOR QUE LE DAN A UN HERMANO, YO VUELCO UN TORRENTE DE AMOR EN EL CORAZÓN DE MIS DEVOTOS...SAI BABA.


PEARL SAI_29-07-2012.

For each drop of love that you give to a brother, I dump a torrent of lovein the heart of my devotees...SAI BABA.

......................................................................................................



Thought for the Day_Pensamiento del día_29-07-2012.
  





-= 29 July 2012 =-
_______________ 

 English

When you achieve Chitha Shuddhi (purity of mind), Truth will be clearly reflected therein. For this, good company is essential. Company of pious and holy people leads gradually to withdrawal from entangling activities. When a cold bit of coal is placed in the midst of glowing cinders, and when the fire is fanned, the coal too starts glowing with the fire. The Jnaana Agni or the Fire of Wisdom operates similarly. Individual effort and Divine Grace are both interdependent. Without effort, there will be no conferment of grace. To win that Grace, you only need to have faith and virtue. Knock - the doors of Grace will open. Open the door - the Sun’s rays waiting outside will flow silently in and flood the room with light. 



 Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Als je geest gezuiverd is (Chitha Shuddhi), zal de Waarheid erin weerspiegeld worden. Hiervoor is goed gezelschap van essentieel belang. Het gezelschap van verheven zielen zal je helpen om geleidelijk aan je negatief gedrag af te leren. Als er een koud stuk steenkool te midden van gloeiende as wordt gelegd, en het vuur wordt aangewakkerd, zal ook de steenkool beginnen gloeien. Het Vuur van Wijsheid (Jnaana Agni) werkt ook op deze manier. Persoonlijke inspanning en Goddelijke Genade zijn onderling verbonden. Zonder deze inspanning kan er geen genade zijn. Om deze te ontvangen heb je niets anders dan vertrouwen en goed gedrag nodig. Werk daaraan, dan zal je Genade verkrijgen. Open de deur van je hart zodat de zonnestralen je met Licht kunnen vullen. 


 Translated into French by Nathalie 

Lorsque vous atteignez Chitha Shuddhi (la pureté du mental), la Vérité reflète clairement à l'intérieur. Pour cela, la bonne compagnie est essentielle. La compagnie des personnes pieuses et saintes conduit progressivement à un retrait des activités compromettantes. Quand un morceau de charbon froid est placé au milieu des cendres incandescentes et quand le feu est attisé, le charbon commence aussi à rougeoyer avec le feu. L'Agni Jnana ou le feu de la Sagesse fonctionne de façon similaire. L'effort individuel et la Grâce Divine sont à la fois interdépendants. Sans effort, il n'y a pas d'attribution de grâce. Pour gagner cette Grâce, vous avez seulement besoin d'avoir la foi et la vertu. Frappez- les portes de la Grâce s'ouvriront. Ouvrez la porte - les rayons de soleil qui attendent à l'extérieur iront en silence inonder la pièce de lumière.


 Translated into Spanish by Herta Pfeifer

Cuando logran el Chitha Shuddhi (pureza de mente), la Verdad se reflejará claramente en ella. Para esto es esencial la buena compañía. La compañía con gente piadosa y devota les lleva gradualmente a retirarse de las actividades que les entraben. Cuando un pedazo de carbón frío es colocado en medio de cenizas ardientes y luego se sopla el fuego, el carbón comenzará a arder con él. El Jnaana Agni o Fuego de Sabiduría opera de manera similar. El esfuerzo individual y la Gracia Divina son interdependientes. Sin esfuerzo no se conferirá gracia. Para ganar esa Gracia, sólo necesitan tener fe y virtud. Golpeen – las puertas de la Gracia se abrirán. Abran la puerta – los rayos del Sol que esperan afuera entrarán silenciosamente e inundarán el cuarto con luz.


 Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



 Translated into Portuguese by Fernando Noll

Quando você alcançar pureza da mente (Chitha Shuddhi), a verdade será claramente refletida nela. Para isso, boa companhia é essencial. Companhia de pessoas devotas e santas leva gradualmente à remoção das atividades que aprisionam. Quando um pedaço frio de carvão é colocado no meio de brasas incandescentes, e quando o fogo é abanado, o carvão também começa a brilhar com o fogo. O Jnana Agni ou Fogo da Sabedoria opera de forma semelhante. Esforço individual e Graça Divina são interdependentes. Sem esforço, não haverá atribuição de graça. Para conseguir essa graça, você só precisa ter fé e virtude. Bata - as portas da Graça se abrirão. Abra a porta - os raios do Sol esperando lá fora fluirão em silêncio e inundarão o quarto com luz.


 Translated into Russian

Когда вы достигните Чита Шуддхи (чистоты ума), Истина ясно отразится в нём. Для этого важное значение имеет хорошая компания. Общество благочестивых и святых людей приводит постепенно к выходу из вовлекающей (связывающей) деятельности. Если холодный кусок угля поместить в горячую (раскалённую) золу, и начать раздувать огонь, уголь также начнет раскаляться от огня. Джняна Агни, или огонь Мудрости, действует аналогичным образом. Индивидуальные усилия и Божественная Милость являются взаимозависимыми. Без усилия невозможно получение Милости. Чтобы завоевать Милость, вам необходимо только иметь веру и добродетель. Стучите, и дверь Милости отворится. Откройте эту дверь, и лучи Солнца, ожидающие вас снаружи, бесшумно хлынут в вашу комнату и затопят ее светом.


 Translated into Hindi by Nihal Gupta



 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Quando raggiungi Chitha Shuddi (purezza di mente), la Verità si riflette chiaramente in esso. Per questo, la buona compagnia è essenziale. Società di persone pie e sante conduce gradualmente al ritiro dalle attività impiglianti. Quando un po 'fredda di carbone si trova nel bel mezzo di scorie incandescenti, e quando il fuoco è a ventaglio, il carbone inizia troppo incandescente con il fuoco. L'Agni Jnaana o il fuoco della saggezza funziona in modo analogo. Sforzo individuale e la grazia divina sono entrambi interdipendenti. Senza sforzo, non ci sarà conferimento della grazia. Per vincere che Grace, avete solo bisogno di avere fede e virtù. Knock - le porte della Grazia si aprirà. Aprire la porta - i raggi del Sole in attesa fuori scorrerà silenziosamente dentro e inondare la stanza con la luce.


 Translated into Tamil by Nadia



 Translated into Polish by Aldona Lewalski

Po osiągnięciu Chitha Shuddhi o czystości umysłu), Prawda zostanie wyraźnie odzwierciedlone w nim. Do tego dobre towarzystwo jest niezbędne. Firma ludzi pobożnych i świętych prowadzi do stopniowego wycofania się z działalności oplątujących. Kiedy zimno trochę węgla jest umieszczony w środku świecące popiół, a kiedy ogień jest podsycana, węgiel też zaczyna świecić z ogniem.Jnaana Agni lub Ogień Mądrości działa podobnie. Indywidualny wysiłek i Divine Grace są zarówno współzależne. Bez wysiłku, nie będzie nadanie łaski. Aby wygrać tę łaskę, trzeba tylko mieć wiarę i cnotę. Knock - drzwi z Grace zostanie otwarty. Otwórz drzwi - promienie słoneczne czekają na zewnątrz będzie płynąć cicho i zalać pomieszczenie światłem.


 Translated into Swedish by Jens Olausson

När du uppnår Chitha Shuddhi (renhet i sinnet) kommer Sanningen tydligt återspeglas däri. För detta är gott sällskap viktigt. Sällskap av fromma och heliga personer leder gradvis till tillbakadragande från snärjgarn aktiviteter. När en kall bit kol placeras mitt i glödande aska, och när elden fläktade börjar kolet för glödande med elden. Den Jnaana Agni eller Fire of Wisdom fungerar på liknande sätt. Individuell ansträngning och Gudomlig Nåd är båda beroende av varandra. Utan ansträngning, kommer ingen tilldelning av nåd. För att vinna denna nåd, behöver du bara ha tro och dygd. Knock - dörrar Grace öppnas. Öppna dörren - solens strålar väntar utanför kommer att flöda tyst in och översvämma rummet med ljus.


 Translated into Indonesian by Yuli Santosa 

Ketika engkau mencapai Chitha Shuddhi (kemurnian batin), Kebenaran akan jelas tercermin didalamnya. Untuk mencapai hal ini, pergaulan yang baik adalah penting. Pergaulan dengan orang-orang suci secara bertahap akan mengarahkan orang-orang untuk menarik diri dari aktivitas duniawi. Ketika sebongkah batubara ditempatkan di tengah-tengah bara api yang menyala, dan ketika api menyebar, batubara juga mulai berpijar bersama-sama dengan api. Agni atau Api Jnaana Kebijaksanaan juga beroperasi dengan cara yang sama. Upaya individu dan Divine Grace (Berkat Tuhan) keduanya saling tergantung. Tanpa adanya usaha, tidak akan didapatkan berkat Tuhan. Untuk mendapatkan Berkat Tuhan tersebut, engkau hanya perlu memiliki keyakinan dan kebaikan. Ketuklah - pintu Berkat Tuhan akan terbuka. Bukalah pintu itu maka sinar matahari yang sedang menunggu di luar akan masuk perlahan-lahan dan membanjiri ruangan dengan cahaya.




SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram







OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...



*******************************************************************************




domingo, 29 de julio de 2012

SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 28/07/2012.

 


PENSAMIENTO DEL DÍA – 28 DE JULIO 2012.


Los seres humanos están dotados de memoria, como asimismo de la facultad de olvidar. Ambas son capacidades útiles. Tal vez el poder del olvido es aún más importante – de lo contrario la gente se lamentaría por la pérdida de millones de parientes y familiares desde nacimientos previos, como también de los insultos e injurias que sufrieran durante el actual. Felizmente el poder de olvidar ayuda en todo ello. La gente a menudo recuerda sólo aquellas cosas que les han impresionado como significativas – sus cumpleaños, fecha de matrimonio, sus deudores etc. La tragedia está en que la gente se olvida de lo más crítico respecto de su carrera terrenal – la llave hacia la felicidad y la liberación. El hombre no puede permitirse el lujo de olvidar las interrogantes - “¿Quién soy? ¿Hacia dónde voy? ¿De dónde he venido? ¿Cuál es la naturaleza y el propósito de todo esto?”



Sathya Sai Baba


Traducido de la pizarra de Prasanthi Nilayam.

(Herta Pfeifer)



......................................................................................................







......................................................................................................



THOUGHT FOR THE DAY_
Saturday, July 28, 2012.


Human beings are endowed with memory, as well as the faculty to forget. Both are useful skills. Perhaps, the power to forget is even more important – otherwise people will lament over the loss of millions of parents and kinsmen from previous births, and also the insults and injuries they suffered in this birth. Luckily the power to forget helps with all of these. People often remember only those things that have impressed them as significant – their birthdays, wedding days, their debtors, etc. Tragedy is that people forget the most critical thing about their earthly career – the key to happiness and liberation. Man cannot afford to forget the questions - “Who am I? Where am I going? Where did I come from? What is the nature and purpose of all this?”


OMSAIRAMMM...


......................................................................................................









......................................................................................................



PERLITA SAI_28-07-2012.

EL HOMBRE ESTA EN MEDIO DE LA FELICIDAD Y NO LO ADVIERTE...SAI BABA.


PEARL SAI_28-07-2012.

The man is in middle of happiness and doesn't realize of it...SAI BABA.



......................................................................................................

Thought for the Day_Pensamiento del día_28-07-2012.
  





-= 28 July 2012 =-
_______________ 


 English

Human beings are endowed with memory, as well as the faculty to forget. Both are useful skills. Perhaps, the power to forget is even more important – otherwise people will lament over the loss of millions of parents and kinsmen from previous births, and also the insults and injuries they suffered in this birth. Luckily the power to forget helps with all of these. People often remember only those things that have impressed them as significant – their birthdays, wedding days, their debtors, etc. Tragedy is that people forget the most critical thing about their earthly career – the key to happiness and liberation. Man cannot afford to forget the questions - “Who am I? Where am I going? Where did I come from? What is the nature and purpose of all this?” 



 Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

De mens heeft een geheugen gekregen, maar bezit eveneens het vermogen om te vergeten. Beide zijn waardevolle vaardigheden, wellicht is de kracht om dingen te kunnen vergeten zelfs belangrijker. Anders zou de mens blijven treuren om het verlies van miljoenen ouders en verwanten uit vorige levens, en om de beledigingen en het onrecht die hij in dit leven al moest verduren. Gelukkig helpt de kracht om te vergeten bij al deze ervaringen. Vaak onthouden mensen alleen wat een grote indruk op hen gemaakt heeft: hun verjaardag, huwelijksdag, schulden die nog ingelost moeten worden. Het tragische is dat de mens het meest essentiële van zijn aardse verblijf vergeten is, de sleutel naar geluk en bevrijding. De mens mag echter de belangrijkste vragen niet vergeten: “Wie ben ik? Waar ga ik heen? Waar kom ik vandaan? Wat is de essentie en het doel van dit alles?” 


 Translated into French by Nathalie 

Les êtres humains sont dotés de mémoire, ainsi que de la faculté d'oublier. Les deux sont des compétences utiles. Peut-être que le pouvoir d'oublier est encore plus important - autrement, les gens se lamenteraient sur la perte de millions de parents et proches des naissances précédentes et aussi sur les insultes et les blessures qu'ils ont subies dans cette naissance. Heureusement, le pouvoir d'oublier aide avec tout cela. Souvent, les gens ne se souviennent que des choses importantes qui les ont impressionnés - leurs anniversaires, leur jour de mariage, leurs débiteurs, etc La tragédie est qu'ils oublient la chose la plus critique au sujet de leur carrière terrestre - la clé du bonheur et de la libération. L'homme ne peut pas se permettre d'oublier les questions - "Qui suis-je? Où vais-je? D'où viens-je? Quelle est la nature et le but de tout cela? "


 Translated into German by Margitta Bonds

Der Mensch wurde mit einem Erinnerungsvermögen ausgestattet, aber auch mit der Fähigkeit zu vergessen. Beides sind nützliche Stärken. Es ist möglich, dass die Kraft zu vergessen wichtiger ist, sonst würden die Menschen über den Verlust von Millionen Eltern und Verwandten aus vorhergegangenen Leben lamentieren und auch über die Beleidigungen und Kränkungen, die sie in diesem Leben erfahren mussten. Glücklicherweise ist die Stärke für all dieses eine grosse Hilfe. Die Menschen erinnern sich nur an die bedeutsamen Dinge, die einen Eindruck auf sie hinterlassen haben, wie zum Beispiel ihren Geburtstag, Hochzeitstag, ihre Schuldner und so weiter. Die Tragödie besteht darin, dass sie etwas sehr entscheidendes in ihrer irdischen Karriere vergessen – den Schlüssel zum Glück und der Befreiung. Der Mensch kann es sich nicht leisten diese Fragen zu vergessen: „Wer bin ich? Wo gehe ich hin? Wo komme ich her? Was ist die Natur und der Zweck von all diesem?“


 Translated into Spanish by Herta Pfeifer

Los seres humanos están dotados de memoria, como asimismo de la facultad de olvidar. Ambas son capacidades útiles. Tal vez el poder del olvido es aún más importante – de lo contrario la gente se lamentaría por la pérdida de millones de parientes y familiares desde nacimientos previos, como también de los insultos e injurias que sufrieran durante el actual. Felizmente el poder de olvidar ayuda en todo ello. La gente a menudo recuerda sólo aquellas cosas que les han impresionado como significativas – sus cumpleaños, fecha de matrimonio, sus deudores etc. La tragedia está en que la gente se olvida de lo más crítico respecto de su carrera terrenal – la llave hacia la felicidad y la liberación. El hombre no puede permitirse el lujo de olvidar las interrogantes - “¿Quién soy? ¿Hacia dónde voy? ¿De dónde he venido? ¿Cuál es la naturaleza y el propósito de todo esto?”


 Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



 Translated into Portuguese by Fernando Noll

Os seres humanos são dotados de memória, bem como da faculdade de esquecer. Ambas são habilidades úteis. Talvez, o poder de esquecer seja ainda mais importante - caso contrário, as pessoas lamentariam a perda de milhões de pais e parentes de nascimentos anteriores, e também dos insultos e das injúrias sofridas neste nascimento. Felizmente, o poder de esquecer ajuda com tudo isso. Muitas vezes as pessoas só se lembram das coisas importantes que os impressionaram - seus aniversários, dias do casamento, seus devedores, etc. A tragédia é que as pessoas se esquecem da coisa mais crucial sobre a sua passagem terrena - a chave da felicidade e libertação. O ser humano não pode se dar ao luxo de esquecer as perguntas - "Quem sou eu? Para onde vou? De onde eu vim? Qual é a natureza e a finalidade de tudo isso?"


 Translated into Russian

Человеческие существа наделены памятью, а также способностью забывать. И то, и другое - полезные свойства. Возможно, умение забывать даже более важно, - иначе люди будут плакать по поводу потери миллионов родителей и родственников из предыдущих рождений, а также из-за оскорблений и травм, от которых пострадали в этой жизни. К счастью, способность забывать помогает им с этим справиться. Люди часто помнят лишь то, что запечатлелось у них как значимое: свои дни рождения, дни свадьбы, своих должников, и т.д. Трагедия в том, что люди забывают о самом важном своего земного пути - ключе к счастью и освобождению. Человек не может позволить себе забыть вопросы «Кто я? Куда я иду? Откуда я пришел? Какова природа и цель всей этой жизни (всего этого)?»


 Translated into Hindi by Nihal Gupta



 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Gli esseri umani sono dotati di memoria, nonché la facoltà di dimenticare. Entrambi sono competenze utili. Forse, la facoltà di dimenticare è ancora più importante - altrimenti la gente si lamenteranno per la perdita di milioni di genitori e parenti provenienti da vite precedenti, e anche gli insulti e le lesioni subite in questa nascita. Per fortuna il potere di dimenticare aiuta con tutte queste cose. Spesso la gente ricorda solo le cose che li hanno impressionato così significativo - i loro compleanni, giorno delle nozze, i loro debitori, ecc La tragedia è che la gente si dimentica la cosa più importante della loro carriera terrena - la chiave della felicità e la liberazione. L'uomo non può permettersi di dimenticare le domande - "Chi sono io? Dove sto andando? Da dove vengo? Qual è la natura e lo scopo di tutto questo?"


 Translated into Tamil by Nadia



 Translated into Polish by Aldona Lewalski

Istoty ludzkie są wyposażone w pamięci, jak również wydziału zapomnieć. Obie są użyteczne umiejętności. Być może, moc zapomnieć jest jeszcze ważniejsze - w przeciwnym razie ludzie będą lamentować nad utratą milionów rodziców i krewni z poprzednich wcieleń, a także zniewagi i urazy oni cierpieli w tej urodzenia. Na szczęście moc zapomnieć pomaga w nich wszystkich. Ludzie często pamiętać tylko te rzeczy, które wprawiało ich w zdumienie jak istotne - ich urodziny, ślub, ich dłużników, itd. Tragedia jest to, że ludzie zapomnieli o najbardziej krytyczne rzeczy o swej ziemskiej kariery - klucz do szczęścia i wyzwolenia. Człowiek nie może pozwolić sobie zapomnieć na pytania - "Kim jestem? Dokąd zmierzam? Skąd pochodzę? Jaki jest charakter i cel tego wszystkiego?"


 Translated into Swedish by Jens Olausson

Människor är utrustade med minne, samt befogenhet att glömma. Båda är användbara färdigheter. Kanske är den effekt att glömma ännu viktigare - annars kommer människorna beklaga över förlusten av miljontals föräldrar och släktingar från tidigare födslar, och även de förolämpningar och skador de lidit i denna födelse. Lyckligtvis befogenhet att glömma hjälper till med alla dessa. Människor minns ofta bara de saker som har imponerat dem som betydande - deras födelsedagar, bröllop dagar, sina gäldenärer, etc. tragedi är att folk glömmer den mest kritiska sak om deras jordiska karriär - nyckeln till lycka och befrielse. Människan har inte råd att glömma de frågorna - "Vem är jag? Vart är jag på väg? Var kom jag ifrån? Vad är art och syfte med allt detta?"



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram







OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...



*******************************************************************************