RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

lunes, 31 de agosto de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...AUGUST 31, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day, August 
31, 2020.


English

The mind is made of the warp and woof of wishes. So the first thing to be conquered is the demon of desire. For this, it is unnecessary to wage a huge war. It is also unnecessary to use pleasing words to persuade the desire to disappear. Desires will not disappear for fear of the one or for favour of the other. Desires are objective; they belong to the category of the “seen”. With the conviction that “I am the see-er only, not the seen”, the steady-minded one releases oneself from attachment. By this means, desire is conquered. You must watch the working of the mind from outside it; do not get involved in it. That is the meaning of this discipline. The faculty of the mind is like a strong current of electricity. It has to be watched from a distance and not be contacted or touched. Touch the current, and you are reduced to ashes. So too, contact and attachment give the mind the chance to ruin you. The farther you are from it, the better. By skillful methods, you have to make the best use of it for your own welfare.



Translated into Spanish

La mente está hecha de la trama y urdimbre de los deseos. Así la primera cosa a ser conquistada es el demonio del deseo. Para esto, es innecesario llevar a cabo una gran guerra. Tampoco es necesario usar palabras complacientes para persuadir al deseo de que desaparezca. Los deseos no desparecerán por temor de uno o en favor del otro. Los deseos son objetivos; pertenecen a la categoría de lo "visto". Con la convicción de "Yo soy solo el que ve, no lo visto", quien es de mente persistente se libera del apego. Por medio de lo cual, el deseo es conquistado. Deben vigilar el trabajo de la mente desde afuera; no se involucren. Ese es el significado de esta disciplina. La facultad de la mente es como una fuerte corriente eléctrica. Debe ser observada desde la distancia y no ser contactada o tocada. Tocan la corriente y son reducidos a cenizas. Entonces también, el contacto y el apego le dan a la mente la oportunidad de arruinarlos. En tanto más lejos están de ella, mejor. Con métodos hábiles, deben hacer el mejor uso de esta para su propio bienestar.



Translated into Portuguese

A mente é feita do tecido e da urdidura dos desejos. Assim, a primeira coisa a se fazer é conquistar o demônio do desejo. Para isso, é desnecessário travar uma grande guerra. É também desnecessário usar palavras suaves para persuadir o desejo a desaparecer. Os desejos não desaparecerão por medo ou para lhe agradar. Os desejos são objetivos; eles pertencem à categoria do que é ‘visto’. Com a convicção de que ‘eu sou o observador, e não aquilo que é observado’, a pessoa de mente firme se liberta do apego. Dessa maneira, o desejo é dominado. Você deve observar a operação da mente de fora dela; não se envolva com ela. Esse é o significado dessa disciplina. A faculdade mental é como uma forte corrente elétrica. Ela deve ser observada à distância e não deve ser contatada ou tocada. Toque a corrente, e você será reduzido a cinzas. Da mesma forma, o contato e o apego dão à mente a chance de arruiná-lo. Quanto mais longe você estiver dela, melhor. Através de métodos hábeis, você tem que fazer o melhor uso dela, para seu próprio bem.



Translated into Dutch

De geest is een bundel verlangens. De demon van verlangens is dus de eerste die je dient te overwinnen. Je hoeft hiervoor echter geen oorlog te ontketenen. Het is ook zinloos om je verlangens met zeemzoete woorden te overtuigen om te verdwijnen. Verlangens zullen nooit zomaar verdwijnen uit angst of ten gunste van iets of iemand. Wereldse verlangens behoren tot de categorie van het “geziene”. Met de overtuiging dat ik alleen de ziener ben en niet het geziene, bevrijdt de standvastige geest zich van gehechtheid. Op deze manier wordt het verlangen overwonnen. Bekijk de werking van de geest van buitenaf; raak er niet in verstrikt. Dat is de betekenis van deze discipline. Het vermogen van de geest is als een sterke elektrische stroom. Je kijkt ernaar vanop een afstand maar je mag hem niet aanraken. Als je de stroom aanraakt wordt je tot as gereduceerd. Op dezelfde manier kan door gehechtheid je geest je ruïneren. Hoe objectiever je bent, hoe beter. Richt je geest met de juiste spirituele oefeningen ten voordele van je eigen evolutie.



Translated into French

Le mental est fait de la chaîne et de la trame des souhaits. La première chose à conquérir est donc le démon du désir. Pour cela, il n'est pas nécessaire de mener une grande guerre. Il n'est pas non plus nécessaire d'utiliser des mots agréables pour persuader le désir de disparaître. Les désirs ne disparaîtront pas par peur de l'un ou par faveur de l'autre. Les désirs sont objectifs ; ils appartiennent à la catégorie des "vus". Avec la conviction que "je ne suis que le voyant, pas le vu", le mental stable se libère de l'attachement. Par ce moyen, le désir est conquis. Il faut observer le fonctionnement de ce mental de l'extérieur, ne pas s'y mêler. C'est le sens de cette discipline. La faculté du mental est comme un fort courant électrique. Il faut l'observer à distance et ne pas la contacter ou la toucher. Touchez le courant, et vous êtes réduit en cendres. De même, le contact et l'attachement donnent au mental la possibilité de vous ruiner. Plus vous en êtes éloigné, mieux c'est. Par des méthodes habiles, vous devez en faire le meilleur usage possible pour votre propre bien-être.



Translated into German

Der Geist besteht aus der Verzerrung und dem Kläffen von Wünschen. Das erste, was erobert werden muss, ist der Dämon des Begehrens. Dafür ist es unnötig, einen riesigen Krieg zu führen. Es ist auch unnötig, erfreuliche Worte zu verwenden, um den Wunsch zu wecken, zu verschwinden. Wünsche werden nicht aus Angst vor dem einen oder aus Gunst des anderen verschwinden. Wünsche sind objektiv. Sie gehören zur Kategorie der „Gesehenen“. Mit der Überzeugung, dass „ich nur der Seher bin, nicht der Gesehene“, befreit sich der der ruhigen Geistes ist von der Bindung. Auf diese Weise wird das Verlangen besiegt. Ihr müsst die Arbeit des Geistes von außerhalb beobachten. Lasst Euch nicht darauf ein. Das ist die Bedeutung dieser Disziplin. Die Fähigkeit des Geistes ist wie ein starker Strom von Elektrizität. E muss aus der Ferne beobachtet und nicht kontaktiert oder berührt werden. Berührt den Strom, und Ihr werdet zu Asche. Kontakt und Bindung geben dem Geist auch die Chance, Euch zu ruinieren. Je weiter Ihr davon entfernt seid, desto besser. Mit geschickten Methoden müsst Ihr ihn für Euer eigenes Wohl bestmöglich nutzen.



Translated into Indonesian

Pikiran terbuat dari dasar keinginan. Jadi hal pertama yang harus ditaklukkan adalah iblis dari keinginan. Untuk hal ini, adalah perlu untuk melakukan sebuah perang besar. Adalah juga tidak perlu untuk menggunakan kata-kata yang menyenangkan untuk membujuk agar keinginan pergi dan menghilang. Keinginan tidak akan hilang karena takut atau demi yang lain. Keinginan adalah bersifat objektif; keinginan adalah termasuk ke dalam kategori “terlihat”. Dengan keyakinan bahwa “Aku hanya yang melihat, dan bukan yang terlihat”, pikiran yang tidak tergoyahkan akan melepaskan diri dari keterikatan. Dengan sarana ini, keinginan ditaklukkan. Engkau harus mengawasi kerja dari pikiran dari luar; jangan terlibat di dalam pikiran. Itu adalah makna dari disiplin ini. Penguasaan pikiran adalah seperti arus listrik yang kuat. Aliran arus listrik yang kuat ini harus diawasi dari kejauhan dan bukannya tersentuh. Coba sentuh aliran listrik itu dan engkau akan menjadi abu. Begitu juga, kontak dan kemelekatan memberikan pikiran kesempatan untuk menghancurkanmu. Semakin engkau jauh dari pikiran maka itu adalah semakin baik. Dengan metode yang terampil, engkau harus memanfaatkan pikiran sebaik mungkin untuk kesejahtraanmu sendiri.



Translated into Arabic

يتكون الفكر من نسيج الأماني وخيوط الرغبات، فأول ما يجب التغلب عليه هو شيطان الرغبة؛ ومن أجل هذا، لا داعي لشنّ حربِ ضارية، كما لا يستدعي الأمر محاباة الرغبات لإقناعها أن تزول، فالرغبات لا تزول خوفاً من أحدهم أو بطلبٍ من آخر. فالرغبات تندرج ضمن العالم الإدراكي الحسي وتتعلق بما ”يُرى“، وبالقناعة الراسخة: ”أنا الرائي فقط وليس المرئي.“ فصاحب العقل المتزن يحرر ذاته من التعلقات. وبواسطة ذلك، تتغلبون على الرغبة. عليكم أن تراقبوا عمل الفكر من خارجه، وعدم الانغماس به؛ وهذا هو معنى الانضباط. فإن قوة الفكر تشبه قوة التيار الكهربائي العالي، يجب مراقبتها عن بعد وعدم لمسها أو التواصل معها. وما أن تلمس هذا التيار حتى يحيلك رماداً. كذلك أيضاً، فإن التواصل مع المحسوسات والتعلق بها يعطي الفكر فرصة لإفسادكم وتدميركم. فكلما ابتعدتم عنه أكثر، يكون أفضل لكم. وعبر إتقان طرق اتزان العقلي، عليكم استخدام الفكر بأفضل ما يمكن لخيركم وصلاحكم.



Translated into Russian

Ум состоит из желаний. Поэтому первое, что необходимо сделать, - победить демона желаний. Для этого совсем не обязательно вести ожесточённую битву или использовать приятные слова, чтобы убедить желание исчезнуть. Желания не покинут вас от страха или любезности. Желания объективны и относятся к категории «видимого». С твёрдым убеждением, что «я только наблюдатель, а не объект наблюдения», человек с устойчивым и уравновешенным умом (Стхитапраджна) освобождает себя от всех желаний и привязанностей. Именно так можно одержать Победу. Наблюдайте за работой ума со стороны. Не вовлекайтесь в его деятельность. Такова правильная Духовная дисциплина. Ум подобен проводу под высоким напряжением. Поэтому за ним следует наблюдать издалека и не касаться его. Подобно тому, как прикосновение к проводу под высоким напряжением превратит вас в пепел, точно так же желания и привязанности дают уму возможность погубить вас. Чем дальше вы от них, тем лучше. Поэтому научитесь разумно использовать свой ум, чтобы получить от него наибольшее Благо.



Translated into Italian

La mente è fatta dalla trama e dall’ordito dei desideri, quindi la prima cosa da conquistare è il demone del desiderio. A questo scopo, non è necessario intraprendere una guerra immensa ed è altrettanto superfluo utilizzare parole piacevoli per persuadere i desideri a sparire; essi non spariranno per paura dell’uno o per favore dell’altro. I desideri sono oggettivi, appartengono alla categoria di “ciò che è visto”. Con la convinzione che “Io sono solamente colui che vede, non ciò che è visto” l’individuo dalla mente ferma si libera dall’attaccamento e, in questo modo, il desiderio viene sconfitto. Dovete guardare i meccanismi della mente dall’esterno senza farvene coinvolgere; quello è il significato di questa disciplina. La facoltà della mente è come una forte corrente elettrica che deve essere guardata a distanza, senza contatto, senza toccarla: toccate la corrente e sarete ridotti in cenere. Allo stesso modo, il contatto e l’attaccamento forniscono alla mente l’opportunità per rovinarvi; più lontani ne state, meglio è. Tramite metodi abili dovete farne il miglior utilizzo per il vostro benessere.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Umysł składa się z osnowy i wątku pragnień. Przede wszystkim trzeba pokonać demona pragnień. W tym celu nie trzeba ani toczyć wojny, ani używać miłych słów z zamiarem przekonania pragnień, aby zniknęły. Nie zginą one ze strachu przed jednym ani dla korzyści innych. Pragnienia są materialne; należą do kategorii "widzianych". Z przekonaniem, że: "Ja jestem tym, który widzi, a nie tym, który jest widziany", człowiek o stałym umyśle uwolni się od przywiązania. Dzięki temu pokona pragnienia. Musisz obserwować z zewnątrz działanie umysłu; nie angażuj się w nie. Takie jest znaczenie tej dyscypliny. Moc umysłu jest jak silny prąd elektryczny. Należy patrzeć na niego z pewnej odległości i nie można się z nim zetknąć. Dotknij prądu, a spalisz się na popiół. Podobnie kontakt i przywiązanie dają umysłowi możliwość, aby cię zniszczyć. Im dalej jesteś od niego, tym lepiej. Dzięki sprawdzonym metodom musisz jak najlepiej wykorzystywać umysł dla własnego dobra.



Translated into Greek

Ο νους είναι φτιαγμένος από το στημόνι και το υφάδι των επιθυμιών. Έτσι, το πρώτο πράγμα στο οποίο πρέπει να κυριαρχήσετε είναι ο δαίμονας της επιθυμίας. Για να το επιτύχετε, δεν είναι απαραίτητο να διεξάγετε κάποιον μεγάλο πόλεμο. Είναι επίσης περιττό να χρησιμοποιήσετε ευχάριστο λόγο για να πείσετε την επιθυμία να εξαφανιστεί. Οι επιθυμίες δεν θα εξαφανιστούν εξαιτίας του φόβου τους για το ένα ή για χάρη κάποιου άλλου. Οι επιθυμίες είναι αντικειμενικές. Ανήκουν στην κατηγορία του «ορώμενου». Με την πεποίθηση ότι «Εγώ είμαι μόνο ο ορών, όχι το ορώμενο», εκείνος που διαθέτει σταθερό νου απελευθερώνεται από την προσκόλληση. Με αυτό τον τρόπο, καταπολεμάται η επιθυμία. Πρέπει να παρατηρείτε τη λειτουργία του νου από μακριά. Μην εμπλέκεστε σ’ αυτήν. Αυτό είναι το νόημα αυτής της πειθαρχίας. Η ικανότητα του νου είναι σαν ένα ισχυρό ρεύμα ηλεκτρικής ενέργειας. Πρέπει να παρακολουθείται από απόσταση και να μην έρχεστε σε επαφή με αυτό ούτε να το αγγίζετε. Αγγίξτε το ρεύμα και θα μετατραπείτε σε στάχτη. Κατά τον ίδιο τρόπο, η επαφή και η προσκόλληση δίνουν στον νου την ευκαιρία να σας καταστρέψει. Όσο μεγαλύτερη απόσταση κρατάτε από αυτόν, τόσο το καλύτερο. Με επιδέξιες μεθόδους, πρέπει να τον αξιοποιήσετε όσο το δυνατόν καλύτερα για τη δική σας ευημερία.


...BABA...


Om Sai Ram







~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

domingo, 30 de agosto de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...AUGUST 30, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day, August 
30, 2020.


English

The unceasing toil of each succeeding day has as its aim and justification this consummation: to make one’s last days sweet and pleasant. But each day also has its evening. If the day is spent in good deeds, then the evening blesses us with deep, invigorating and refreshing sleep, the sleep about which it is said that it is akin to samadhi. One has only a short span of life on earth. But even in this short life one can attain divine bliss by wisely and carefully using the time. Two people, in appearance the same, ostensibly of the same mould, grow under the same conditions, but one turns out to be an angel while the other stays on with their animal nature. What’s the reason for this differential development? Habits, behaviour formed out of these habits, and the character into which that behaviour has solidified. People are creatures of character.



Translated into Spanish

El esfuerzo incesante de todos los días sucesivos tiene su meta y justifica esta consumación: hacer que los últimos días sean dulces y placenteros. Pero cada día también tiene su noche. Si el día es aprovechado en buenas acciones, entonces la noche nos bendice con un sueño profundo, vigorizante y reparador, el sueño acerca del cual se dice que se asemeja al samadhi. Tenemos solo un corto período de vida en la Tierra. Pero incluso en esta corta vida podemos alcanzar bienaventuranza divina utilizando sabia y cuidadosamente el tiempo. Dos personas, aparentemente iguales, presumiblemente de la misma moldura, educadas bajo las mismas condiciones, una se convierte en un mensajera de Dios, en tanto que la otra se mantiene con su naturaleza animal. ¿Cuál es la razón de este desarrollo diferente? Los hábitos, la conducta que resulta de estos hábitos, y el carácter en el que dicha conducta se ha solidificado. Las personas son criaturas de carácter.



Translated into Portuguese

A incessante labuta de cada dia que passa tem como alvo e justificativa esta consumação: tornar os últimos dias da pessoa doces e agradáveis. Porém, cada dia tem também seu anoitecer. Se o dia for despendido em boas ações, então a noite abençoa-nos com sono profundo, revigorante e reanimador, um sono que dizem ser aparentado ao samadhi. O ser humano tem apenas um curto espaço de vida sobre a Terra. Mas mesmo durante essa curta vida, se usar sábia e cuidadosamente o seu tempo, ele poderá alcançar a bem-aventurança divina. Duas pessoas, de aspectos iguais, aparentemente moldadas da mesma forma, crescem sob as mesmas condições, mas uma se revela um anjo, enquanto a outra permanece com a sua natureza animalesca. Qual é a razão para esse desenvolvimento divergente? Os hábitos, o comportamento modelado a partir desses hábitos e o caráter no qual esse comportamento se solidificou. O ser humano é a criatura do caráter.



Translated into Dutch

De onafgebroken inspanningen van elke dag hebben als doel je laatste dagen aangenaam en zinvol te maken. Maar elke dag heeft ook zijn avond. Als je de dag doorbrengt met een houding van dienstbaarheid zal je ook kunnen genieten van een diepe en verkwikkende slaap, waarvan men zegt dat hij verwant is aan samadhi. Je tijd op aarde is kort. Maar zelfs in dit korte leven kan je Goddelijk geluk bereiken door je tijd op een zinvolle en verantwoorde manier te gebruiken. Hoewel twee mensen er schijnbaar hetzelfde uitzien en onder dezelfde omstandigheden opgevoed zijn, ontwikkelt de ene een goed karakter terwijl de andere zijn dierlijke natuur leeft. De oorzaak van deze verschillende ontwikkeling is gewoonten, het gedrag dat gevormd wordt uit deze gewoonten en het karakter dat daaruit ontstaat. Het karakter bepaalt de mens.



Translated into German

Die unaufhörliche Arbeit eines jeden folgenden Tages hat diese Vollendung zum Ziel und zur Rechtfertigung: die letzten Tage süß und angenehm zu machen. Aber jeder Tag hat auch seinen Abend. Wenn der Tag in guten Taten verbracht wird, dann segnet uns der Abend mit tiefem, belebendem und erfrischendem Schlaf, von dem gesagt wird, dass er Samadhi ähnelt. Man hat nur eine kurze Lebensspanne auf der Erde. Aber selbst in diesem kurzen Leben kann man göttliche Glückseligkeit erlangen, indem man die Zeit weise und sorgfältig nutzt. Zwei Menschen, die anscheinend gleich aussehen, angeblich dieselbe Form haben, wachsen unter denselben Bedingungen, aber einer entpuppt sich als Engel, während der andere bei seiner tierischen Natur bleibt. Was ist der Grund für diese unterschiedliche Entwicklung? Gewohnheiten, aus diesen Gewohnheiten gebildetes Verhalten und der Charakter, zu dem sich dieses Verhalten verfestigt hat. Menschen sind Wesen mit Charakter.



Translated into Arabic

إن التركَ المستمرَ في كل يوم ناجحٍ له مسوغاته ومبرراته لإتمام هدفه وذلك بجعل أيام الفرد الأخيرة مُسرة وسعيدة. ولكن لكل يوم نهاية، فإذا ما قضيت ذلك اليوم بالأعمال الجيدة فإن المساء سيباركني بنوم عميق منعش، ولقد قيل بأن النوم هو حالة من اللاوعي تتجاوز الجسد والفكر والذكاء و تقرب من السمادهي. إن لكل إنسان معدلُ حياةٍ قصير على هذه الأرض، و لكن حتى بهذه الفترة القصيرة يستطيع التصرف بحكمة وعناية ليحصل على الغبطة المقدسة. إذا كان لدينا فردين لهما نفس المظهر والظروف والهيئة تربيا ضمن الشروط نفسها، أحدهما تحول ليصبح ملاكاً، وبقي الآخر ضمن طبيعته الحيوانية. ما هو السبب لهذا التطور المختلف؟ السبب هو العاداتُ التي شكلت السلوكَ والأخلاق التي ترسخت ضمن السلوك، إن الإنسان مخلوق أخلاقي. لهذا السبب فإن أول انضباط روحي هو اكتشاف أخطائي و نقاط ضعفي و البدء في الكفاح لتصحيحها لأصبح كاملاً.



Translated into Russian

Непрестанный труд каждого дня направлен на то, чтобы сделать последние дни человека спокойными и приятными. К тому же, каждый день заканчивается вечером. Если в течение дня человек совершал хорошие поступки, то вечер благословит его глубоким, освежающим и наделяющим силами сном, о котором говорят, что он сродни Самадхи. Человеку на Земле отведена короткая жизнь. Но даже за этот короткий промежуток времени он может обрести Божественное Блаженство, если будет Мудро и Бережно использовать время. Бывает так, что два человека одинаковой внешности, одинакового телосложения, растут в одинаковых условиях, но при этом один ведёт себя как Ангел, а в другом берёт верх его животная природа. В чём причина такого разного развития? Причина в привычках и сформированном на их основе поведении, которое, в свою очередь, определяет характер. Человека создаёт Характер. Поэтому самая первая Духовная практика (Садхана) состоит в том, чтобы выявить свои собственные недостатки и слабости и приложить усилия к тому, чтобы исправить их и стать Совершенным.



Translated into Italian

La fatica incessante di ogni giorno che si sussegue ha come intento e giustificazione questo compimento: rendere dolci e piacevoli gli ultimi giorni. Tuttavia, ogni giorno ha anche la sua sera. Se la giornata è stata trascorsa compiendo buone azioni, allora la sera ci benedice con un sonno profondo, rinvigorente e ristoratore, il quale si dice sia analogo al samadhi. Sulla terra, abbiamo solo un breve periodo di vita. Tuttavia, persino in questa breve vita si può ottenere la beatitudine divina usando il tempo con saggiamente e attentamente. Due persone, dalle simili parvenze, evidentemente dello stesso stampo, crescono nelle stesse condizioni, ma una si rivela essere un angelo mentre l'altra rimane nella sua natura animale. Qual è la ragione di questo differente sviluppo? Sono le abitudini, il comportamento forgiato da queste abitudini e il carattere in cui quel comportamento si consolida. Le persone sono creature di carattere.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Celem i uzasadnieniem codziennego mozolnego wysiłku jest jego zwieńczenie: uczynienie swoich ostatnich dni życia słodkimi i przyjemnymi. Jednak każdy dzień ma także swój zmierzch. Jeśli dzień spędzimy na czynieniu dobra, wieczór wynagrodzi nas głębokim, odświeżającym i krzepiącym snem, a taki sen pozostaje w bliskim związku z samadhi. Człowiek spędza na ziemi tylko krótki okres czasu. Lecz nawet w tym krótkim życiu osiągnie boską błogość, jeśli rozumnie i rozważnie wykorzysta dany mu czas. Dwie osoby mogą wyglądać podobnie, z pozoru mieć taki sam charakter, a także dorastać w jednakowych warunkach, ale jedna z nich stanie się aniołem, a druga pozostanie ze swoją zwierzęcą naturą. Co jest przyczyną tak różnego rozwoju? Nawyki, narzucone przez nie zachowania oraz ukształtowany przez zachowania charakter. Ludzie są istotami, które cechuje charakter.



Translated into Greek

Ο διαρκής κόπος της κάθε ημέρας έχει ως στόχο και δικαιολογία την εκπλήρωση αυτού του σκοπού: το να κάνει τις τελευταίες μέρες κάποιου γλυκές κι ευχάριστες. Αλλά και η κάθε μέρα επίσης φθάνει στο βράδυ της. Εάν η μέρα αναλωθεί σε καλές πράξεις, τότε το βράδυ μας ευλογεί με βαθύ, αναζωογονητικό κι ευχάριστο ύπνο, τον ύπνο για τον οποίο λέγεται ότι είναι παρόμοιος με το σαμάντι. Έχετε μόνο μια μικρής διάρκειας ζωή στη γη. Αλλά ακόμη και σε αυτή τη σύντομη ζωή μπορεί κανείς να επιτύχει τη θεϊκή ευδαιμονία με σοφή και προσεκτική χρήση του χρόνου. Δύο άτομα, με την ίδια εμφάνιση, της ίδιας φαινομενικά διαπαιδαγώγησης, μεγαλώνουν υπό τις ίδιες συνθήκες, αλλά το ένα αποδεικνύεται άγγελος, ενώ ο άλλος παραμένει προσκολλημένος στη ζωώδη φύση του. Ποιος είναι ο λόγος για αυτήν την διαφοροποιημένη εξέλιξη; Οι συνήθειες, η συμπεριφορά που διαμορφώνεται από αυτές τις συνήθειες και ο χαρακτήρας στον οποίο έχει παγιωθεί αυτή η συμπεριφορά. Οι άνθρωποι είναι δημιουργήματα του χαρακτήρα τους.


...BABA...


Om Sai Ram







~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

sábado, 29 de agosto de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...AUGUST 29, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day, August 
29, 2020.


English

People must be happy that the highest Lord (Purushothama) has placed around them newer and newer materials for serving Him and gets the worship of Him done in various forms. People must pray for newer and newer opportunities and exult in the chance that their hands receive. This attitude gives immeasurable joy. To lead a life suffused with this joy is indeed bliss. Whatever is done from sunrise to sunset must be consecrated, as if it is the worship of the Lord. Just as care is taken to pluck only fresh flowers and to keep them clean and unfaded, so too, ceaseless effort should be made to do deeds that are pure and unsullied. If this vision is kept before the mind’s eye every day and life is lived accordingly, then it becomes one long unbroken service of the Lord. The feeling of ‘I’ and ‘You’ will soon disappear; all trace of self will be destroyed. Life then transmutes itself into a veritable devotion to the Lord (Hariparayana).



Translated into Spanish

La gente debe estar feliz de que el altísimo Señor (Purushothama) haya puesto más nuevos elementos para servir y realizar Su adoración de varias formas. La gente debe orar por nuevas posibilidades y regocijarse en la oportunidad que recibe en sus manos. Esta actitud otorga gozo inconmensurable. Llevar una vida inmersos en este gozo es de hecho bienaventuranza. Lo que sea hecho del amanecer hasta el atardecer debe ser consagrado, como si fuese adoración al Señor. Al igual que se tiene cuidado al cortar las flores y mantenerlas limpias y sin marchitar, así también, se debería hacer un esfuerzo incesante para llevar a cabo acciones puras y sin mancha. Si se mantiene esta visión ante el ojo de la mente y se vive la vida de acuerdo con ello, esto se convierte en servicio al Señor ininterrumpido. El sentimiento de "Yo"y "Tú" pronto desaparecerá; toda traza de ego será destruida. Entonces la vida misma se transmuta en verdadera devoción al Señor (Hariparayana).



Translated into Portuguese

As pessoas devem se alegrar pelo fato de que o Senhor Supremo (Purushothama) pôs à sua volta muitos materiais novos para servi-Lo e executar adoração a Ele de várias formas. As pessoas devem orar por mais e mais novas oportunidades e exultar pela chance que suas mãos recebem. Essa atitude concede uma alegria incomensurável. Conduzir uma vida permeada por essa alegria é, de fato, bem-aventurança. Tudo que é feito, desde o alvorecer até o pôr-do-sol, deve ser consagrado como se fosse uma adoração ao Senhor. Assim como se toma cuidado para colher apenas as flores frescas e para mantê-las limpas e sem murchar, também deve-se fazer esforços incessantes para praticar ações que sejam puras e imaculadas. Se todos os dias essa visão for mantida diante do olho da mente e se a vida for assim vivida, então, ela se tornará um longo e ininterrupto serviço ao Senhor. O sentimento do ‘eu’ e do ‘você’ cedo desaparecerá; todo sinal do ego será destruído. A vida, então, se transmutará em uma verdadeira devoção ao Senhor (Hariparayana).



Translated into Dutch

Wees dankbaar dat de allerhoogste God (Purushothama) je steeds nieuwe mogelijkheden schenkt om Hem te dienen en Hem op verschillende manieren te vereren. Vraag God om steeds nieuwe gelegenheden en verheug je in de kansen die je geboden worden. Zo’n houding geeft onmetelijke vreugde. Een leven leiden vervuld van deze vreugde, is een gelukkig leven. Draag al je taken van ’s morgens tot ’s avonds op aan God. Net zoals men alleen verse bloemen plukt en ze optimaal verzorgt om ze fris te houden, dien ook jij er onophoudelijk voor te zorgen dat al je handelingen zuiver en correct zijn. Als je deze visie steeds voor ogen houdt en praktiseert, wordt alles wat je doet een ononderbroken stroom van dienstbaarheid aan God. Het gevoel van 'ik' en 'jij' zal dan snel verdwijnen. Alle sporen van egoïsme zullen vernietigd worden. Het leven transformeert zich dan in toewijding aan God (Hariparayana).



Translated into Indonesian

Manusia harusnya bahagia dan bersyukur dimana Tuhan yang tertinggi (Purushothama) telah memberikan di sekitar mereka material-material yang lebih baru dan lebih baru untuk melayani Tuhan dan melakukan pemujaan kepada Tuhan dengan berbagai bentuk. Orang-orang seharusnya memohon untuk kesempatan-kesempatan yang lebih baru dan lebih baru dan bersuka ria saat kesempatan tersebut bisa diperoleh. Sikap ini memberikan suka cita yang tidak terukur. Menjalani hidup dengan suka cita ini adalah kebahagiaan yang sesungguhnya. Apapun yang dilakukan dari matahari terbit sampai matahari terbenam harus disucikan, seolah-olah sebagai persembahan kepada Tuhan. Sama halnya perhatian yang diberikan saat hanya memetik bunga yang segar dan tetap menjaganya bersih dan tidak layu, begitu juga, usaha yang tiada henti harus dibuat agar setiap tindakan suci dan tidak ternoda. Jika pandangan ini tetap dipelihara di dalam pikiran setiap harinya dan hidup dijalani sesuai dengan itu, maka itu menjalani satu pelayanan panjang yang tidak terputus kepada Tuhan. Perasaan tentang ‘aku’ dan ‘engkau’ segera akan lenyap; semua jejak keakuan akan dihancurkan. Kehidupan kemudian merubah dirinya menjadi bhakti yang sejati kepada Tuhan (Hariparayana).



Translated into Arabic

على الإنسان أن يكون سعيداً بأن مولى الكل قد خلق حوله مواداً جديدة وتستمر في التجدد من أجل خدمته وتساعده على تقديم العبادة بأشكالها المختلفة. عليه أن يصلي للحصول على فرص أحدث و أجد، وأن يتهلل بما استقبلته يداه، إن هذا الاتجاه من الامتنان يعطي غبطة لا تقاس، وإن قيادة حياة مليئة بالغبطة بهذا الشكل لهي حياة مباركة. إن ما تعمله من شروق الشمس حتى مغيبها يجب أن تعمله بتركيز وانتباه وكأنك تعبد الإله، مثلما تعتني بقطف الورود الأنيقة وتحفظها من الذبول والتلوث كذلك يجب بذل جهودٍ مستمرة لتنفيذ أعمال نقية وغير ملوثة. إذا ما وضعت هذه الرؤية نصب عينيك في كل يوم وعشت وفقاً لذلك فإنها تصبح خدمة إلهية مستمرة و طويلة، وإن شعور الانفصال (بأنا و هو) سوف يختفي، وكل شرور الأنانية سوف تزول، وستتحول الحياة لتصبح تحت شعار (أنا الخادم). إن هذا العالم هو تقدمة للإله، وإن الإله هو السيد المعبود، وعند الحصول على هذه الحالة من الفكر والشعور والعمل فإن الاختلاف بيني وبينه سيختفي وسأصبح واحداً معه.



Translated into Russian

Молитесь Господу о новых возможностях Служить Ему во всех формах и Поклоняться Ему различными способами и будьте Счастливы, когда вы получаете их. Такое отношение приносит Безмерную Радость. А вести жизнь, наполненную такой Радостью, - это Истинное Блаженство. Всё, что вы делаете от восхода до заката, совершайте как Поклонение Богу и предлагайте результаты всех деяний Ему. Когда вы собираете цветы, то срываете только свежие и красивые, содержите их в чистоте и заботитесь, чтобы они не завяли. Точно так же необходимо относиться к своим поступкам и прилагать неустанные усилия, чтобы все совершаемые вами деяния были Чистыми и Незапятнанными. Если вы всегда помните об этом и поступаете соответственно, тогда ваша жизнь превращается в непрерывное Служение Господу. Вскоре чувство отделённости и понятия «я» и «Ты» исчезнут, а вместе с ними исчезнут и все проявления эгоизма. Тогда ваша жизнь превратится в Истинную Преданность Богу.



Translated into Italian

Le persone devono essere felici che il Signore Supremo (Purushottama) abbia donato loro materiali sempre più nuovi per servirLo e adorarLo in forme diverse. Le persone devono pregare per ottenere opportunità sempre nuove e diversificate ed esultare per quelle che le loro mani ricevono. Questo atteggiamento dona gioia incommensurabile. Condurre una vita pervasa da questa gioia è una vera benedizione. Qualsiasi cosa venga fatta dall’alba al tramonto deve essere consacrata, come adorazione del Signore. Proprio come si ha cura di cogliere solo i fiori freschi e di mantenerli puliti e rigogliosi, allo stesso modo dovremmo sforzarci incessantemente di compiere azioni pure e immacolate. Se manteniamo ogni giorno questa visione davanti all'occhio della mente e viviamo di conseguenza, allora la vita diventa un servizio lungo ed ininterrotto al Signore. Il sentimento di "io" e "tu" svaniranno presto; qualsiasi traccia del sé [egoico, ndt] sarà distrutta. La vita sarà quindi tramutata in devozione autentica al Signore (Hariparayana).



Translated into Tamil




Translated into Polish

Ludzie muszą być szczęśliwi, że najwyższy Pan (puruszotama) daje im coraz to nowe narzędzia, aby mogli Mu służyć i Go wielbić w różnych postaciach. Ludzie muszą prosić o nowe możliwości i cieszyć się otrzymaną szansą. Takie nastawienie przyniesie im niezmierną radość. Życie przepełnione tą radością to prawdziwa błogość. Każdą czynność wykonywaną od świtu do zmierzchu musisz uświęcać myślą, że jest ona aktem wielbienia Pana. Tak jak starasz się zrywać tylko świeże kwiaty i trzymać je w wodzie, aby nie zwiędły, tak też powinieneś podejmować stały wysiłek, by twoje działania były czyste i bez skazy. Jeśli będziesz codziennie utrzymywał tę wizję przed okiem umysłu i zgodnie z nią żył, wtedy twoje życie stanie się jedną długą nieprzerwaną służbą Panu. Z czasem poczucie "ja" i "ty" zniknie; wszelki ślad ego zostanie zniszczony. Wówczas życie zmieni się w prawdziwe oddanie dla Pana (Hariparajanę).



Translated into Greek

Οι άνθρωποι πρέπει να είναι χαρούμενοι που ο ύψιστος Θεός έχει προνοήσει ώστε να έχουν στη διάθεσή τους όλο και νεότερα υλικά για να Τον υπηρετούν και να τελούν τη λατρεία Του σε διάφορες μορφές. Οι άνθρωποι πρέπει να προσεύχονται για καινούργιες ευκαιρίες και να απολαμβάνουν αυτές που έχουν στα χέρια τους. Αυτή η στάση χαρίζει ανείπωτη χαρά. Το να ζείτε μια ζωή γεμάτη απ’ αυτή τη χαρά είναι πράγματι ευτυχία. Ό,τι συμβαίνει από την ανατολή έως το ηλιοβασίλεμα πρέπει να εξαγιάζεται σαν να ήταν λατρεία προς τον Θεό. Ακριβώς όπως φροντίζετε να μαζέψετε μόνο φρέσκα λουλούδια και να τα διατηρήσετε δροσερά και ζωντανά, με τον ίδιο τρόπο οφείλετε να καταβάλλετε αδιάκοπη προσπάθεια, ώστε να κάνετε πράξεις αγνές και άσπιλες. Εάν αυτό το όραμα διατηρείται μπροστά από τα μάτια του νου σας την κάθε ημέρα και ζείτε τη ζωή σας ανάλογα, τότε αυτό θα γίνει μια μακρά και αδιάλειπτη υπηρεσία προς τον Κύριο. Η αίσθηση του «εγώ» και του «εσύ» θα εξαφανιστεί σύντομα. Όλα τα ίχνη του ατομικού εαυτού θα καταστραφούν και η ζωή θα μετατραπεί σε αληθινή αφοσίωση προς τον Κύριο.


...BABA...


Om Sai Ram







~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

viernes, 28 de agosto de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...AUGUST 28, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day, August 
28, 2020.


English

When Arjuna prayed to Krishna to tell him the true characteristics of a person of steady wisdom, He replied, “Partha! Such a person will be free from all desire and stable in the knowledge and awareness of the Atma only.” Now, there are two processes in this: To give up all the promptings of desire in the mind is the negative process; to implant ever-present joy therein is the positive aspect. The negative process is to remove all the seedlings of wrong and evil from the mind; the positive process is to grow, in the field thus cleansed, the crop of attachment to God! The plucking of the weeds is the negative stage; the cultivation of the crop you need is the positive stage. The weeds are pleasures that the senses draw from the objective world; the crop is attachment to God. The mind is a bundle of wishes, and, unless these wishes are removed by their roots, there is no hope of destroying the mind, which is a great obstacle in the path of spiritual progress.



Translated into Spanish

Cuando Arjuna oró a Krishna para que le explicara las verdaderas características de una persona con sabiduría inamovible, Él le respondió: "¡Partha! Tal persona estará libre de deseos y estable en el conocimiento y consciencia del Atma solamente." Ahora, hay dos procesos en esto: Renunciar a las provocaciones del deseo en la mente es el proceso negativo; implantar allí bienaventuranza siempre presente, es el aspecto positivo. El proceso negativo es quitar todos los plantines de daño y maldad de la mente; el proceso positivo es cultivar, en el campo ya limpio, el sembrado del apego a Dios. Arrancar las malas hierbas es la etapa negativa; el cultivo de lo que necesitan es el positivo. Los yuyos son placeres que los sentidos traen del mundo objetivo; la siembra es el apego a Dios. La mente es un atado de deseos, y, a menos que estos deseos sean arrancados de raíz, no hay esperanza de destruir la mente, la cual es un gran obstáculo en la senda del progreso espiritual.



Translated into Portuguese

Quando Arjuna orou a Krishna para lhe revelar as verdadeiras características de uma pessoa de sabedoria firme, Ele respondeu: ‘Partha! Tal pessoa será livre de todos os desejos e será estável no conhecimento e na consciência do Atma’. Agora, há dois processos nisso: abandonar todas incitações dos desejos na mente é o processo negativo; implantar alegria constante nela é o aspecto positivo. O processo negativo consiste em remover todas as sementes do que é incorreto e mau da mente; o processo positivo é cultivar, no campo que foi limpo, a plantação do apego por Deus! Remover as ervas daninhas é a etapa negativa; cultivar a safra de que você necessita é a etapa positiva. As ervas daninhas são os prazeres que os sentidos obtêm do mundo objetivo; a plantação é o apego a Deus. A mente é um amontoado de desejos; a menos que esses desejos sejam removidos pela raiz, não haverá esperança em se destruir a mente, que é um grande obstáculo no caminho do progresso espiritual.



Translated into Dutch

Toen Arjuna aan Krishna vroeg wat de ware karakteristieken zijn van een persoon met echte spirituele kennis en inzicht antwoordde Hij: “Partha! Zo iemand is vrij van alle verlangens en onverstoorbaar gericht op het bewustzijn van het Atma.” Dit omvat twee aspecten. Het ene aspect is de geest zuiveren van alle verlangens. Het andere aspect is om blijvende vreugde in de geest te vestigen. Het negatieve proces is om alle sporen van negativiteit uit de geest te verwijderen. Het positieve proces is om in deze gezuiverde geest je verbondenheid met God te versterken. Het verwijderen van het onkruid is de negatieve fase; het ontwikkelen van een nieuwe en vruchtbare oogst, is de positieve fase. Het onkruid omvat je verlangens naar de materiële wereld. De nieuwe oogst is je verbondenheid met God. De geest is een bundel wensen. Pas als deze met wortel en al verwijderd worden is er de mogelijkheid om de geest volledig te zuiveren, anders blijft hij een groot obstakel op het pad van spirituele vooruitgang.



Translated into French

Quand Arjuna a prié Krishna de lui dire les vraies caractéristiques d'une personne de sagesse constante, il a répondu : "Partha ! Une telle personne sera libre de tout désir et stable dans la connaissance et la conscience de l'Atma seulement". Maintenant, il y a deux processus dans tout cela : Renoncer à toutes les incitations du désir dans le mental est le processus négatif ; y implanter une joie toujours présente est l'aspect positif. Le processus négatif est d'enlever du mental toutes les semailles du mal et de la méchanceté ; le processus positif est de faire pousser, dans le champ ainsi nettoyé, la récolte de l'attachement à Dieu ! La cueillette des mauvaises herbes est le stade négatif ; la culture de la récolte dont vous avez besoin est le stade positif. Les mauvaises herbes sont les plaisirs que les sens tirent du monde objectif ; la récolte est l'attachement à Dieu. Le mental est un faisceau de souhaits et, à moins que ces souhaits ne soient enlevés par leurs racines, il n'y a aucun espoir de détruire le mental, ce qui est un grand obstacle sur le chemin du progrès spirituel.



Translated into German

Als Arjuna zu Krishna betete, um ihm die wahren Eigenschaften einer Person von beständiger Weisheit zu erklären, antwortete er: „Partha! Solch eine Person wird frei von jeglichem Verlangen sein und nur im Wissen und Bewusstsein des Atman stabil sein. “ Nun gibt es zwei Prozesse: Alle Eingebungen des Begehrens im Geist aufzugeben, ist der negative Prozess. Die allgegenwärtige Freude darin einzupflanzen, ist der positive Prozess. Der negative Prozess besteht darin, alle Keimlinge des Falschen und Bösen aus dem Geist zu entfernen. Der positive Prozess besteht darin, auf dem so gereinigten Feld die Ernte der Bindung an Gott anzubauen! Das Zupfen des Unkrauts ist das negative Stadium. Der Anbau der Ernte, die Ihr benötigt, ist das positive Stadium. Das Unkraut ist eine Freude, die die Sinne aus der objektiven Welt beziehen. Die Ernte ist Bindung an Gott. Der Geist ist ein Bündel von Wünschen. Und wenn diese Wünsche nicht mit ihren Wurzeln beseitigt werden, gibt es keine Hoffnung, den Geist zu zerstören, was ein großes Hindernis auf dem Weg des spirituellen Fortschritts darstellt.



Translated into Indonesian

Ketika Arjuna memohon kepada Sri Krishna untuk mengatakan kepadanya karakterisitik yang sebenarnya dari seseorang yang teguh dalam kebijaksanaan, Sri Krishna menjawab, “Partha! Orang yang seperti itu akan bebas dari semua keinginan dan tidak goyah dalam pengetahuan serta kesadaran hanya pada Atma.” Sekarang, ada dua proses dalam hal ini: untuk melepaskan semua dorongan keinginan di dalam pikiran adalah proses yang negative; untuk menanamkan suka cita yang selalu ada di dalamnya adalah aspek positif. Proses negative adalah melenyapkan semua benih-benih kesalahan dan kejahatan pikiran; proses positifnya adalah untuk menumbuhkan, di ladang yang telah dibersihkan, hasil panen berupa keterikatan pada Tuhan! Mencabuti tanaman pengganggu adalah tahapan negatif; meningkatkan panen yang engkau butuhkan adalah tahapan yang positif. Hama pengganggu adalah kesenangan yang diperoleh indera dari dunia objektif; panennya adalah keterikatan kepada Tuhan. Pikiran adalah sebuah kumpulan keinginan, dan kecuali keinginan-keinginan ini dilepaskan dari akarnya, maka tidak ada harapan dalam menghancurkan pikiran yang mana adalah penghalang yang paling besar dalam jalan kemajuan spiritual.



Translated into Arabic

عندما طلب أرجونا من المولى كريشنا أن يخبره الصفات الحقيقية للشخص ذي الحكمة المتوازنة، أجابه: ”إن مثل هذا الشخص يكون متحرراً من كل الرغبات وراسخاً في علم ووعي الروح فقط.“ الآن هناك عمليتان لتحقيق ذلك: أن تتركوا كل المغريات التي تثير الرغبة في الفكر وهذه هي العملية السالبة، والعملية الموجبة بأن تغرس السعادة الدائمة بداخل الفكر. فالطريق السالب يقوم على إزالة كل النباتات والحشائش ذات الطبيعة الشيطانية والفاسدة، أما الطريق الموجب أن تغرس في هذا الحقل المطهر بتلك العملية بمحصول التعلق بالله. فإزالة الأعشاب الضارة هو الطور السلبي، وتنمية المحصول الذي تحتاجه هو الطور الإيجابي. ويقصد بالحشائش الضارة هنا أي الملذات التي تستمدها الحواس من أغراض الدنيا، والمحصول يقصد به الصلة بالله. إن الفكر عبارة عن حزمة من الرغبات والأمنيات، وما أن تزيلها من جذورها، لا يعود هناك حاجة لتدمير الفكر والذي يُعتبر عقبة عظيمة في مسار التقدم الروحي.



Translated into Russian

Когда Арджуна обратился к Кришне с просьбой рассказать ему о качествах человека, обладающего Непоколебимой Мудростью (Стхитапраджны), Кришна ответил: «О Партха! Такой человек будет свободен от всех желаний, он обладает Истинным знанием и видит Бога (Атму) во всех и во всём. Для достижения такого состояния необходимо: (1) отказаться от всех желаний и побуждений ума и (2) наполнить ум непреходящим Блаженством. Очистительный процесс состоит в удалении из ума всех ростков зла и невежества. Процесс прививания состоит в том, чтобы вырастить на очищенном таким образом поле урожай Привязанности к Богу! Процесс удаления сорняков - это этап очищения, а процесс выращивания нужного вам урожая - этап созидания. Сорняки - это удовольствия, которые чувства черпают из внешнего мира. Урожай - это Привязанность к Богу. Ум - это клубок желаний, и, если вы не искорените желания, то не сможете очистить ум. А загрязнённый ум является огромным препятствием на пути Духовного развития.



Translated into Italian

Quando Arjuna pregò Krishna di dirgli le vere caratteristiche di una persona di salda saggezza, Egli rispose: "Partha! Una tale persona sarà libera da ogni desiderio e stabile solo nella conoscenza e nella consapevolezza dell'Atma." Ora, ci sono due processi in questo: rinunciare a tutti i incitamenti al desiderio nella mente è il processo negativo; impiantarvi la gioia sempre presente è l'aspetto positivo. Il processo negativo è finalizzato a rimuovere dalla mente tutte le piantine dell'errore e della malvagità; il processo positivo è far crescere, nel campo così purificato, il raccolto dell'attaccamento a Dio! L'estirpazione delle erbacce è la fase negativa; la coltivazione del raccolto di cui avete bisogno è la fase positiva. Le erbacce sono i piaceri che i sensi traggono dal mondo oggettivo, il raccolto è l'attaccamento a Dio. La mente è un fascio di desideri e, a meno che questi non vengano rimossi alla radice, non c'è speranza di distruggere la mente, il che è un grande ostacolo nel percorso del progresso spirituale.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Gdy Ardżuna modlił się do Kriszny, aby opowiedział mu o prawdziwych atrybutach człowieka posiadającego stałą mądrość, Pan odpowiedział: "Partho! Człowiek ten będzie wolny od wszelkich pragnień, będzie miał niezachwianą wiedzę i jedynie świadomość atmy". Są dwie metody, aby osiągnąć ten stan - pozbycie się z umysłu wszystkich skłonności do pragnień to negatywna metoda; zakorzenienie w umyśle wiecznej radości to pozytywny sposób. W negatywnej metodzie celem jest usunięcie z umysłu wszystkich sadzonek niegodziwości i zła; pozytywna metoda polega na tym, że na tak oczyszczonym polu sadzi się i zbiera plon przywiązania do Boga! Wyrywanie chwastów to sposób negatywny; hodowanie potrzebnych upraw to sposób pozytywny. Przyjemności, jakie zmysły czerpią ze świata przedmiotowego, to chwasty, natomiast przywiązanie do Boga to plon. Umysł jest kłębkiem pragnień, a jeśli nie usuwa się ich z korzeniami, to nie ma nadziei na pokonanie umysłu, co stanowi wielką przeszkodę na drodze postępu duchowego.



Translated into Greek

Όταν ο Αρτζούνα προσευχήθηκε στον Kρίσνα να του πει τα αληθινά χαρακτηριστικά ενός ατόμου σταθερής σοφίας, Εκείνος απάντησε: «Αρτζούνα! Ένα τέτοιο άτομο είναι απαλλαγμένο από κάθε επιθυμία και εστιασμένο στην επίγνωση του Θείου Εαυτού - Άτμα μόνο.» Τώρα, υπάρχουν δύο μέθοδοι προς αυτό: Η εγκατάλειψη όλων των καλεσμάτων της επιθυμίας στον νου, είναι η αρνητική διαδικασία. Η καλλιέργεια της διαρκούς χαράς κάθε στιγμή είναι η θετική. Η αρνητική διαδικασία είναι το ν’ αφαιρέσετε όλα τα βλαστάρια του λάθους και του κακού από τον νου. Η θετική διαδικασία είναι ν’ αναπτυχθεί στον αγρό που έχει καθαριστεί μ’ αυτόν τον τρόπο, η σοδειά της προσκόλλησης στον Θεό! Η απομάκρυνση των ζιζανίων είναι το αρνητικό στάδιο. H καλλιέργεια της σοδειάς που χρειάζεστε είναι το θετικό στάδιο. Τα ζιζάνια είναι οι απολαύσεις που αντλούν οι αισθήσεις από τον αντικειμενικό κόσμο. Η σοδειά είναι η προσκόλληση στον Θεό. Ο νους είναι μια δέσμη επιθυμιών, και, εάν αυτές οι επιθυμίες δεν αφαιρεθούν από τις ρίζες τους, δεν υπάρχει καμία ελπίδα να καταστραφεί ο νους, ο οποίος είναι ένα μεγάλο εμπόδιο στην πορεία της πνευματικής προόδου.


...BABA...


Om Sai Ram







~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

jueves, 27 de agosto de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...AUGUST 27, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day, August 
27, 2020.


English

The best way to get rid of weakness is to strike at the very taproot of the tree - the mistake that you are the body, with this name and this form, these senses, this intelligence and this mind. These are all the luggage you carry. Don't you say, ‘my nose, my mind, my hand, my reason’, just as you say, ‘my book, my umbrella’? Who is this ‘I’ that calls all these 'mine'? That is the real 'you'. It was there when you were born, when you were sleeping forgetful of all else, forgetful even of your body with all its equipment, internal and external. That ‘I’ cannot be harmed; it does not change, it knows no death or birth. Learn the discipline that makes you aware of this Truth and you will be ever free and bold. That is real vidya, the Aatmavidya (knowledge of the Self), which the sages have gathered for you. The thousands who come to Puttaparthi are coming here for this precious wealth; you too must, one day or the other, learn this and save yourselves. All have to reach the goal, travelling along the path of wisdom.



Translated into Spanish

La mejor manera de deshacerse de la debilidad es atacar la raíz misma del árbol: el error de que ustedes son el cuerpo, con este nombre y esta forma, estos sentidos, esta inteligencia y esta mente. Todo esto es el equipaje que acarrean. ¿Acaso no dicen "mi nariz, mi mente, mi mano, mi razón", lo mismo que dicen "mi libro, mi paraguas"? ¿Quién es este "yo" que llama "mías" a todas estas cosas?. Ese es el verdadero "ustedes". Ya existía cuando nacieron, existía mientras dormían, indiferentes a todo lo demás, indiferentes incluso a su propio cuerpo, con todo su equipamiento interior y exterior. Ese "yo" no puede ser dañado; no cambia, no conoce la muerte ni el nacimiento. Aprendan la disciplina que los hace conocedores de esta Verdad, y serán siempre libres y osados. Esto es el verdadero vidya, el Atmavidya (conocimiento de Uno Mismo), que los sabios han reunido para ustedes. Las miles de personas que vienen a Puttaparthi vienen en busca de esta preciosa riqueza; también ustedes deben, cualquier día, aprender esto y salvarse. Todos tienen que alcanzar la meta, viajando por el camino de la sabiduría.



Translated into Portuguese

A melhor maneira de se livrarem da debilidade é cortando o mal pela raiz – a ilusão de que são o corpo, com esse nome e essa forma, esses sentidos, essa inteligência e essa mente. Tudo isso é a bagagem que carregam. Vocês não dizem ‘o meu nariz’, ‘a minha mente’, ‘a minha mão’, ‘o meu raciocínio’ assim como dizem ‘o meu livro’, ‘o meu guarda-chuva’? Quem é esse ‘eu’ que chama tudo isso de ‘meu’? É o verdadeiro ‘eu’, que estava lá quando nasceram, enquanto dormiam esquecidos de todo o resto, até mesmo do corpo com todos os seus equipamentos internos e externos. Esse ‘eu’ não pode ser ferido; ele não muda, não conhece a morte nem o nascimento. Aprendam a disciplina que os torna conscientes dessa verdade, e serão sempre livres e destemidos. Esse é o verdadeiro vidya, o Atmavidya (conhecimento do Ser), que os sábios reuniram para vocês. Os milhares que chegam a Puttaparti vêm em busca desse precioso tesouro; vocês também deverão, algum dia, aprender isso e salvar-se. Todos têm que alcançar a meta, viajando ao longo do caminho da sabedoria.



Translated into Dutch

De beste manier om van je negativiteit af te raken is door ze bij de wortel aan te pakken. De fout is namelijk dat je denkt dat jij het lichaam bent, met deze naam en vorm, deze zintuigen, intelligentie en geest. Dit is allemaal ballast die je meedraagt. Zeg je niet: “mijn neus, mijn geest, mijn hand, mijn verstand”, net zoals je zegt: “mijn boek, mijn paraplu”? Wie is dit ‘ik’ dat al deze dingen ‘van mij’ noemt? Het is het echte 'jij'. Het was er al toen je werd geboren, toen je sliep en al het andere vergat, zelfs je lichaam met zijn volledige uiterlijke en innerlijke mogelijkheden. Dat ‘ik’ kan men nooit raken, het verandert niet, het kent geboorte noch dood. Praktiseer de discipline die je bewust maakt van deze waarheid en je zal altijd vrij en rechtdoorzee zijn. Dat is echte vidya, de kennis van het Zelf (de Aatmavidya), die door de rishi’s ontdekt en doorgegeven werd. De duizenden mensen die naar Puttaparthi komen, zijn hier voor deze kostbare rijkdom. Ook jij dient dit vroeg of laat te praktiseren om zo vrij te raken. Via het pad van kennis en inzicht zal iedereen uiteindelijk dit doel bereiken.



Translated into French

La meilleure façon de se débarrasser de la faiblesse est de frapper à la racine même de l'arbre - l'erreur que vous êtes le corps, avec ce nom et cette forme, ces sens, cette intelligence et cet esprit. Ce sont là tous les bagages que vous transportez. Ne dites-vous pas : "mon nez, mon mental, ma main, ma raison", tout comme vous dites : "mon livre, mon parapluie" ? Qui est ce "je" qui appelle tout cela "à moi" ? C'est le vrai "toi". Il était là quand vous êtes né, quand vous dormiez en oubliant tout le reste, en oubliant même votre corps avec tous ses équipements, internes et externes. Ce "moi" ne peut être blessé, il ne change pas, il ne connaît ni la mort ni la naissance. Apprenez la discipline qui vous fait prendre conscience de cette Vérité et vous serez toujours libre et audacieux. C'est la vraie vidya, l'Aatmavidya (connaissance du Soi), que les sages ont recueillie pour vous. Les milliers de personnes qui viennent à Puttaparthi viennent ici pour cette précieuse richesse ; vous aussi devez, un jour ou l'autre, l'apprendre et vous sauver. Tous doivent atteindre le but, en suivant le chemin de la sagesse.



Translated into German

Der beste Weg, um die Schwäche loszuwerden, besteht darin, auf die Pfahlwurzel des Baumes zu schlagen - den Fehler, dass Ihr der Körper seid, mit diesem Namen und dieser Form, diesen Sinnen, dieser Intelligenz und diesem Geist. Dies ist das gesamte Gepäck, das Ihr tragt. Sagt Ihr nicht "meine Nase, mein Verstand, meine Hand, mein Grund", so wie Ihr sagt "mein Buch, mein Regenschirm"? Wer ist dieses Ich, das all dies "Mein" nennt? Das ist das wahre Du. Es war da, als Ihr geboren wurdet, als Ihr ohne alles andere geschlafen habt, sogar ohne Eurem Körper mit all seiner inneren und äußeren Ausrüstung. Dieses Ich kann nicht geschädigt werden. es ändert sich nicht, es kennt keinen Tod oder keine Geburt. Lerne die Disziplin, die dich auf diese Wahrheit Der beste Weg, um die Schwäche loszuwerden, besteht darin, auf die Pfahlwurzel des Baumes zu schlagen - den Fehler, dass Sie der Körper sind, mit diesem Namen und dieser Form, diesen Sinnen, dieser Intelligenz und diesem Geist. Dies ist das gesamte Gepäck, das Sie tragen. Sagst du nicht "meine Nase, mein Verstand, meine Hand, mein Grund", so wie du sagst "mein Buch, mein Regenschirm"? Wer ist dieses Ich, das all diese "Mein" nennt? Das ist das wahre Du. Es war da, als du geboren wurdest, als du ohne alles andere geschlafen hast, sogar ohne deinen Körper mit all seiner inneren und äußeren Ausrüstung. Dieses Ich kann nicht geschädigt werden. Es ändert sich nicht, es kennt keinen Tod und keine Geburt. Lernt die Disziplin, die Euch auf diese Wahrheit aufmerksam macht und Ihr werdet immer frei und mutig sein. Das ist echtes Vidya, das Aatmavidya (Wissen über das Selbst), das die Weisen für Euch gesammelt haben. Die Tausenden, die nach Puttaparthi kommen, kommen wegen dieses kostbaren Reichtums hierher. Auch Ihr müsst dies, diesen oder eines anderen Tages, lernen und Euch selbst retten. Alle müssen das Ziel erreichen und auf dem Weg der Weisheit reisen.



Translated into Indonesian

Cara terbaik untuk melenyapkan kelemahan adalah menyerang pada akarnya pohon – yaitu kesalahan bahwa engkau adalah tubuh, dengan nama dan wujud ini, indera-indera yang ada, kecerdasan ini dan pikiran ini. Semuanya ini adalah beban yang engkau bawa. Bukankah engkau berkata, ‘hidungku, pikiranku, tanganku, alasanku’, seperti yang engkau katakan, ‘bukuku, payungku’? siapakah ‘aku’ yang menyebutkan semua ini adalah 'milikku'? itu adalah ‘dirimu’ yang sejati. Itu ada disana Ketika engkau lahir, saat tidur engkau melupakan semua yang lainnya, bahkan melupakan tubuhmu dengan semua perlengkapannya, internal dan eksternal. Ketahuilah bahwa ‘aku’ itu tidak bisa disakiti; tidak mengalami perubahan, tidak mengenal kematian atau kelahiran. Belajarlah disiplin yang membuatmu sadar akan kebenaran ini dan engkau akan selalu bebas dan berani. Itu adalah vidya yang sejati, Aatmavidya (pengetahuan tentang diri sejati), yang telah dikumpulkan oleh para guru suci untukmu. Ribuan orang yang datang ke Puttaparthi adalah datang kesini untuk kekayaan yang berharga ini; engkau juga harus, suatu hari nanti, belajar hal ini dan menyelamatkan dirimu sendiri. Semua harus mencapai tujuan, berjalan di sepanjang jalan kebijaksanaan.



Translated into Arabic

إن أفضل طريقةٍ للتخلص من الضعف والوهن هي أن تقتلعه من جذوره، أي خطأ اعتقادك أنك الجسد، وهذا الاسم وهذه الصورة، وهذه الحواس وهذا الذكاء وهذا الفكر، فأنت لست أيّاً من ذلك بل كلها أدواتٌ تحملها في جعبتك، ألست تقول: ”أنفي، فكري، يدي، عقلي.“ تماماً مثلما تقول: ”كتابي، مظلتي“؟ فمن هي هذه الأنا التي تدّعي أن كل ذلك ”ملكها“؟ تلك هي حقيقة ”ذاتك“. فهي موجودة عندما وُلدتم، وعندما كنتم نائمين ناسين كل شيء آخر، ناسين حتى جسدكم ذاته بكل ما فيه من مقدرات داخلية وخارجية. تلك ”الذات“ لا يمكن مسّها بأذى، فهي لا تتغير ولا تتأثر بالولادة والموت. فعليكم أن تتعلموا الالتزام بانضباطاتٍ ترشدكم لوعي هذه الحقيقة، فتكونون راسخين بهذا العلم وأحراراً على الدوام، فذلك هو العلم الحقيقي؛ عرفان الذات الواحدة. إنه العلم الذي جمعه الحكماء لأجلكم. فإن الآلاف ممن يأتون هنا إلى مدينة بوتابارتي يكون قدومهم من أجل هذه الثروة الثمينة، وعليكم أنتم أيضاً، بيومٍ أو بآخر، تعلّم ذلك وتخليص أنفسكم. فالكل مسافرون ولا بد سيصلون للغاية والمستقر، وذلك من خلال سيرهم على نهج الحكمة ومسار الحكماء.



Translated into Russian

Самый лучший способ избавиться от невежества - устранить ошибочное представление о том, что вы являетесь телом с определённым именем, внешностью, чувствами, умом и интеллектом. Это всего лишь багаж в вашем путешествии под названием «Жизнь». Разве вы не говорите: «Мой нос, мой ум, мой интеллект, моя рука», так же как вы говорите: «Моя книга, мой зонтик?» Кто же это «Я», которое называет всё это «моим»? Это Высшее «Я» - Истинная Реальность, Которой вы на самом деле и являетесь. Высшее «Я» было, когда вы родились, когда вы спали, забыв обо всём на свете и даже о своём теле с его внутренним и внешним оснащением. Высшему «Я» невозможно нанести ущерб, Оно Вечно и Неизменно. Высшее «Я» не рождается и не умирает. Постигайте Духовные Знания, которые помогут вам осознать эту Истину, тогда вы всегда будете Свободны, Мужественны и Бесстрашны. Это - Истинное Знание о Высшем «Я» (Атма Видья), которое Мудрецы собрали для вас. Именно за этим Драгоценным Сокровищем тысячи людей приезжают в Путтапарти. Вы тоже, рано или поздно, должны обрести это Знание и достичь Освобождения. Все должны достичь этой Цели жизни, путешествуя по пути Мудрости.



Translated into Italian

Il modo migliore per liberarsi della debolezza è colpire proprio la radice principale dell’albero: l’errore di credere di essere il corpo, con questo nome, questa forma, questi sensi, questa intelligenza e questa mente. Questi sono tutti i bagagli che trasportate. Non dite forse “il mio naso, la mia mente, la mia mano, la mia ragione” proprio come dite “il mio libro e il mio ombrello”? Chi è questo “Io” che definisce tutte queste cose “mie”? Quello è ciò che siete veramente “voi”: era presente quando siete nati, quando dormivate dimentichi di tutto il resto, dimentichi persino del corpo con tutto il suo equipaggiamento interiore ed esteriore. Quel “Io” non può essere ferito, non cambia, non conosce morte né nascita. Apprendete la disciplina che vi rende consapevoli di questa Verità e sarete sempre liberi e coraggiosi. Questa è la vidya vera, l’Atmavidya (conoscenza del Sé), che i saggi hanno raccolto per voi. Le migliaia che vengono a Puttaparthi, vengono per questa ricchezza preziosa; anche voi un giorno o l’altro dovete apprenderla e salvarvi. Tutti devono raggiungere la meta percorrendo il sentiero della saggezza.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Najlepszym sposobem na pozbycie się słabości jest wycięcie najdłuższego korzenia drzewa - błędnego przekonania, że jesteś ciałem, które ma imię i postać, zmysły, inteligencję i umysł. To cały bagaż, jaki dźwigasz. Czy nie mówisz "mój nos, mój umysł, moja ręka, mój intelekt", tak samo jak powtarzasz "moja książka, mój parasol"? Kim jest to Ja, które głosi, że wszystko jest "moje"? To naprawdę "ty". To Ja było wtedy, gdy przychodziłeś na świat, gdy spałeś, zapominając o wszystkim innym, łącznie ze swoim ciałem i jego wszystkimi instrumentami wewnętrznymi i zewnętrznymi. Tego Ja nie można zranić, ono nie zmienia się, nie wie, co to narodziny ani śmierć. Naucz się dyscypliny, która pozwoli ci uświadomić sobie tę prawdę, a będziesz zawsze wolny i odważny. To prawdziwa wiedza - wiedza o jaźni (atmawidja), jaką zebrali dla ciebie mędrcy. Tysiące ludzi, którzy przyjeżdżają do Puttaparthi, przybywa tutaj po cenne bogactwo. Któregoś dnia ty także musisz się tego nauczyć i zrealizować się. Wszyscy muszą osiągnąć cel, krocząc ścieżką mądrości.



Translated into Greek

Ο καλύτερος τρόπος για να απαλλαγείτε από την αδυναμία είναι να χτυπήσετε την ίδια τη ρίζα του δέντρου –το λάθος ότι είστε το σώμα, με αυτό το όνομα και αυτή τη μορφή, αυτές τις αισθήσεις, αυτή τη ευφυΐα και αυτό τον νου. Όλα αυτά είναι τα φορτία που κουβαλάτε. Δεν λέτε, «η μύτη μου, ο νους μου, το χέρι μου, η λογική μου», όπως ακριβώς λέτε, «το βιβλίο μου, η ομπρέλα μου»; Ποιο είναι αυτό το «Εγώ» που αποκαλεί όλα αυτά «δικά μου»; Αυτός είναι ο πραγματικός Εαυτός σας. Ήταν εκεί όταν γεννηθήκατε, όταν κοιμόσασταν έχοντας ξεχάσει όλα τα άλλα, ακόμη και το σώμα σας με όλα του τα εφόδια, εσωτερικά και εξωτερικά. Αυτό το «Εγώ» δεν μπορεί να υποστεί βλάβη. Δεν μεταβάλλεται, δεν γνωρίζει θάνατο ή γέννηση. Μάθετε την πειθαρχία που θα σας κάνει μετόχους αυτής της Αλήθειας και θα είστε πάντα ελεύθεροι και θαρραλέοι. Αυτό είναι πραγματική γνώση, η γνώση του Εαυτού, την οποία οι σοφοί έχουν συλλέξει για σας. Οι χιλιάδες που φθάνουν στο Πουτταπάρτι, έρχονται εδώ γι’ αυτόν τον πολύτιμο πλούτο. Κι εσείς πρέπει, κάποτε, να γνωρίσετε αυτήν την αλήθεια και να σωθείτε. Όλοι πρέπει να φτάσουν στο στόχο, πορευόμενοι στο μονοπάτι της σοφίας.


...BABA...


Om Sai Ram







~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~