RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

lunes, 30 de abril de 2012

SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 30/04/2012.




PENSAMIENTO DEL DIA – 30 DE ABRIL 2012


El ver la propia realidad representa la apertura de las puertas de la liberación; para ello, ha de prepararse el espejo del corazón, cubriéndolo por atrás con sathya y dharma (Verdad y Rectitud). De lo contrario, no aparecerá la imagen. Si acataran la verdad y la justicia en cada uno de sus actos, entonces podrán ver revelada su propia realidad. Podrían decir que habrán de soportar la carga de los actos pasados y sus inevitables consecuencias; sin embargo la Gracia del Señor puede incinerar esa carga en un tris; la revelación de la realidad les salvará en un instante de esa carga. Si se vieran a sí mismos en todos y a todos en ustedes, entonces habrán conocido la realidad. Por lo tanto habrán de desarrollar por todos los demás, la misma cantidad y calidad del Amor que sienten por Mí.

Sathya Sai Baba


Traducido de la pizarra de Prasanthi Nilayam.
(Herta Pfeifer)





............................................................................................................




--------





............................................................................................................




THOUGHT FOR THE DAY_
Monday, April 30, 2012 


Seeing one's own reality is the opening of the doors of liberation; for this, the mirror of the heart has to be prepared by coating the back of the heart with sathya and dharma (Truth and Righteousness). Otherwise, the image will not appear. In every act of yours, if you observe truth and justice, then you can see your own reality revealed. You may say that the burden of the past acts and their inevitable consequences have to be borne; but, the Grace of the Lord can burn that burden in a flash; the revelation of reality will, in a moment, save you from that burden. If you see yourself in all and all in you, then, you have known the reality. Therefore you have to develop the same quantity and quality of Love that you have for Me, towards all others.


SATHYA SAI BABA


............................................................................................................





............................................................................................................


PERLITA SAI_30-04-2012.

SIENTETE MERECEDOR DE LAS MAGNIFICAS DÁDIVAS DE DIOS...SAI BABA.


PEARL SAI_30-04-2012.

FEEL WORTHY OF THE MAGNIFICENT GGRACES OF GOD...SAI BABA.


............................................................................................................



Thought for the Day_Pensamiento del día_30-04-2012.  















-= 30 April 2012 =-
________________ 


 English 

Seeing one's own reality is the opening of the doors of liberation; for this, the mirror of the heart has to be prepared by coating the back of the heart with sathya and dharma (Truth and Righteousness). Otherwise, the image will not appear. In every act of yours, if you observe truth and justice, then you can see your own reality revealed. You may say that the burden of the past acts and their inevitable consequences have to be borne; but, the Grace of the Lord can burn that burden in a flash; the revelation of reality will, in a moment, save you from that burden. If you see yourself in all and all in you, then, you have known the reality. Therefore you have to develop the same quantity and quality of Love that you have for Me, towards all others. 


 Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Pas als je je eigen werkelijkheid begint te zien zet je de deur naar bevrijding open, maar eerst moet het hart bewerkt worden door het volledig van Waarheid en Rechtschapenheid (Sathya en Dharma) te doordringen. Anders zal er geen doorbraak komen. Als je bij alles wat je doet Waarheid en juist Gedrag in acht neemt, zal je ware realiteit zich onthullen. Je kan zeggen dat de onafwendbare gevolgen van handelingen uit het verleden gedragen moeten worden, maar de Genade van God kan ze in een oogwenk vernietigen. Het bewust worden van de werkelijkheid zal je in een flits bevrijden van deze last. Als je jezelf ziet in iedereen en ook iedereen in jou dan heb je de realiteit begrepen. Daarom moet je dezelfde Liefde die je voor Mij hebt, voor iedereen ontwikkelen. 


 Translated into French by Nathalie 

Voir sa propre réalité, c'est l'ouverture des portes de la libération; pour cela, le miroir du cœur doit être préparé avec Sathya et Dharma (la Vérité et la Droiture). Sinon, l'image n'apparaitra pas. Dans chacun de vos actes , si vous observez la vérité et la justice, alors vous pourrez voir votre propre réalité se révéler. Vous pouvez dire que le fardeau des actes passés et de leurs conséquences inévitables doit être supporté, mais, la Grâce du Seigneur peut brûler ce fardeau en un éclair, révéler la réalité , en un moment, vous sauver de ce fardeau. Si vous vous voyez dans tout et dans tous et voyez tous en vous, alors, vous avez connu la réalité. Par conséquent vous devez développer pour tous les autres la même quantité et qualité d'amour que vous avez pour Moi.


 Translated into German by Margitta Bonds

Wenn ihr seht, wer ihr in Wirklichkeit seid, das zu erkennen öffnet die Türen zu Befreiung. Doch der Spiegel des Herzens muss mit einem Belag auf der Rückseite überzogen werden – mit Wahrheit (sathya) und Rechtschaffenheit (dharma – was auch Wahrheit beinhaltet). Ansonsten werdet ihr euer Selbst in dem Spiegel nicht sehen können. In jeder eurer Handlungen könnt ihr eure eigenen Wirklichkeit erkennen, wenn ihr Wahrheit und Gerechtigkeit ausübt. Ihr mögt sagen, dass die Bürde vergangener Handlungen (karma) und ihre unvermeidliche Kosequenz, ertragen werden müssen. Aber die Gnade Gottes kann diese Bürde Ruck-Zuck verbrennen. Die Erkenntnis, wer und was ihr in Wirklichkeit seid, wird euch in einem kurzen Augenblick vor dieser Bürde retten. Wenn ihr euch in allem und jedem seht, dann habt ihr die Wirklichkeit, das was ihr wirklich seid, erkannt. Deshalb müsst ihr dasselbe Mass und dieselbe Qualität von Liebe, die ihr für Mich habt, auch gegenüber anderen zeigen.


 Translated into Spanish by Herta Pfeifer

El ver la propia realidad representa la apertura de las puertas de la liberación; para ello, ha de prepararse el espejo del corazón, cubriéndolo por atrás con sathya y dharma (Verdad y Rectitud). De lo contrario, no aparecerá la imagen. Si acataran la verdad y la justicia en cada uno de sus actos, entonces podrán ver revelada su propia realidad. Podrían decir que habrán de soportar la carga de los actos pasados y sus inevitables consecuencias; sin embargo la Gracia del Señor puede incinerar esa carga en un tris; la revelación de la realidad les salvará en un instante de esa carga. Si se vieran a sí mismos en todos y a todos en ustedes, entonces habrán conocido la realidad. Por lo tanto habrán de desarrollar por todos los demás, la misma cantidad y calidad del Amor que sienten por Mí.


 Translated into Portuguese by Fernando Noll

Enxergar sua própria realidade é a abertura das portas da libertação; para isso, o espelho do coração deve ser preparado revestindo sua parte de trás com Sathya e Dharma (Verdade e Retidão). Caso contrário, a imagem não será exibida. Em cada ato seu, se você observar a verdade e a justiça, então você pode ver sua própria realidade revelada. Você pode dizer que o fardo dos atos do passado e suas consequências inevitáveis têm de ser suportados; mas a Graça do Senhor pode incinerar esse fardo num piscar de olhos; a revelação da realidade irá, num instante, poupá-lo desse fardo. Se você se vê em tudo e tudo em você, então você conhece a realidade. Portanto, você deve desenvolver a mesma quantidade e qualidade de Amor que tem por Mim, por todos os outros.


 Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa

Dengan memahami realitas diri sendiri, akan membuka pintu pembebasan; untuk ini, cermin hati harus disiapkan dengan lapisan hati yaitu Sathya dan Dharma (Kebenaran dan Kebajikan). Jika tidak, gambar/bayangan tidak akan muncul. Dalam setiap perbuatanmu, jika engkau mematuhi kebenaran dan keadilan, maka engkau dapat melihat realitasmu sendiri akan terungkap. Engkau mungkin mengatakan bahwa beban kelahiran di masa lalu dan konsekuensi yang tak terelakkan dari hasil perbuatan itu harus ditanggung, tetapi, berkat Tuhan dapat membakar beban itu dalam sekejap; dan menyelamatkanmu dari beban itu. Jika engkau melihat dirimu dalam semuanya dan semuanya dalam dirimu, maka engkau sudah memahami realitasmu. Oleh karena itu engkau harus mengembangkan kuantitas dan kualitas Cinta-kasih yang sama yang engkau miliki pada-Ku, terhadap semua orang.


 Translated into Russian

Осознание собственной реальности - это открытие дверей освобождения, для этого зеркало сердца должно быть подготовлено с помощью заполнения сатьей и дхармой (Истиной и Праведностью). Иначе образ не появится. Если вы в каждом своем действии следите за истиной и справедливостью, вы сможете явно увидеть свою собственную реальность. Можно говорить, что груз прошлых действий и его неизбежные последствия должны быть пережиты, но Милость Бога может сжечь все последствия в мгновение ока. Осознание реальности моментально спасет вас от этих последствий. Если вы видите себя в каждом и каждого в себе, значит вы осознали реальность. Поэтому вам нужно развивать ко всем вокруг столько же и такого же качества Любовь, какую вы испытываете ко Мне.


 Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



 Translated into Hindi by Nihal Gupta



 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Vedendo la propria realtà è l'apertura delle porte della liberazione, per questo, lo specchio del cuore deve essere preparato rivestendo la parte posteriore del cuore con Satya e Dharma (Verità e Rettitudine). In caso contrario, l'immagine non appare. In ogni tuo atto, se si osserva la verità e la giustizia, allora si può vedere la propria realtà rivelata. Si può dire che il peso delle azioni passate e le loro conseguenze inevitabili devono essere sostenuti, ma, la Grazia del Signore può bruciare tale onere in un lampo, la rivelazione della realtà che, in un momento, si salva da tale onere. Se ti vedi in tutti e tutta in te, allora, avete conosciuto la realtà. Di conseguenza è necessario sviluppare la stessa quantità e qualità di amore che avete per me, verso tutti gli altri.


 Translated into Tamil by Nadia



 Translated into Polish by Aldona Lewalski

Widząc swojej własnej rzeczywistości jest otwarcie drzwi wyzwolenia; za to, lustro serca musi być przygotowana przez pokrycie tylnej serca z satja i dharma (prawda i sprawiedliwość). W przeciwnym razie obraz nie pojawi. W każdym akcie twoje, jeśli przestrzegać prawdy i sprawiedliwości, a następnie można zobaczyć swoją rzeczywistość ujawnione. Można powiedzieć, że ciężar minionych czynów i ich konsekwencji nieuniknione będą musiały zostać poniesione, lecz łaska Pańska może nagrać ten ciężar w mgnieniu oka; objawieniem rzeczywistości będzie za chwilę, zaoszczędzić od tego ciężaru. Jeśli widzisz siebie we wszystkim i wszystko w was, wtedy znasz rzeczywistość. Dlatego trzeba rozwijać tę samą ilość i jakość miłości, że masz dla mnie, wobec wszystkich innych.


 Translated into Swedish by Jens Olausson

Att se sin egen verklighet är öppnandet av dörrar frigörelse, ty detta har spegeln av hjärtat som skall utarbetas av beläggning på baksidan av hjärtat med Sathya och dharma (sanning och rättfärdighet). Annars kommer bilden inte visas. I varje handling av din, om du följer sanning och rättvisa, då kan du se din egen verklighet avslöjas. Du kan säga att bördan av de senaste handlingar och deras oundvikliga konsekvenser måste bäras, men den nåd Herren kan bränna denna börda i en blixt, uppenbarelsen av verkligheten kommer i ett ögonblick, rädda dig från den bördan. Om du ser dig själv i allt och alla i dig, då har du känt verkligheten. Därför måste du utveckla samma kvantitet och kvalitet av kärlek som du har för mig, mot alla andra.



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram



OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...



SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 29/04/2012.






PENSAMIENTO DEL DIA – 29 DE ABRIL 2012.


No necesitas aprender de memoria todos los shlokas (versos) y los comentarios de las escrituras, ni competir con académicos exhibiendo tu erudición. Es suficiente con que pongas en práctica un solo verso que se adecue a tu etapa espiritual, el que más te atraiga. El primer paso te llevará más cerca del segundo, y el segundo hará más fácil el tercer paso, y así hasta el final. ¿De qué sirve un medicamento si se lo vierte en el oído? Se lo debe ingerir, para que pueda actuar y fortalecer la corriente sanguínea, y restaurar la salud. De la misma manera, no tiene utilidad escuchar discursos espirituales durante horas. Absorbe la lección; tómala bien en serio, y ponla en práctica. Aplícala en la vida diaria. Percibe la divinidad en ti: esa es la lección. 




Sathya Sai Baba


Traducido de la pizarra de Prasanthi Nilayam.
(Herta Pfeifer)

............................................................................................................




............................................................................................................


THOUGHT FOR THE DAY_
Sunday, April 29, 2012 .


You need not learn all the shlokas (verses) and the commentaries of the scriptures by heart or engage in contest with other scholars and exhibit your scholarship. It is enough even if you put one verse that suits your spiritual stage and appeals to you the most, into practice. The first step will itself take you nearer to the second step and the second will make the third step easier, and so on until the end. Of what avail is medicine, if it is poured into the ear? It has to be taken in, so that it might act and strengthen the blood stream and restore health. Similarly, there is no use in listening to spiritual discourses for hours. Take the lesson in. Take it to heart and put it into practice. Apply it in daily life. Realize the Divinity in you, that is the lesson.


SATHYA SAI BABA

............................................................................................................



............................................................................................................


PERLITA SAI_29-04-2012.

ASUME TOTAL RESPONSABILIDAD POR TU BIENESTAR. TU ERES UNA PERSONA MUY TALENTOSA...SAI BABA.



PEARL SAI_29-04-2012.


TAKE ON TOTAL RESPONSABILITY FOR YOUR WELL-BEING, YOU ARE A VERY TALENTED PERSON...SAI BABA.


...........................................................................................................



Thought for the Day_Pensamiento del día_29-04-2012.
 





-= 29 April 2012 =-
________________ 


 English

You need not learn all the shlokas (verses) and the commentaries of the scriptures by heart or engage in contest with other scholars and exhibit your scholarship. It is enough even if you put one verse that suits your spiritual stage and appeals to you the most, into practice. The first step will itself take you nearer to the second step and the second will make the third step easier, and so on until the end. Of what avail is medicine, if it is poured into the ear? It has to be taken in, so that it might act and strengthen the blood stream and restore health. Similarly, there is no use in listening to spiritual discourses for hours. Take the lesson in. Take it to heart and put it into practice. Apply it in daily life. Realize the Divinity in you, that is the lesson.


 Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Het is niet nodig dat je alle verzen (shlokas) en commentaren op de geschriften van buiten kent, of met andere geleerden in competitie gaat om je kennis tentoon te spreiden. Het is voldoende dat je het vers in praktijk brengt dat het beste bij je spirituele werkveld past en je het meeste aanspreekt. De eerste stap zal je vanzelf dichter bij de tweede brengen, die maakt de derde makkelijker en zo gaat het verder tot het doel bereikt is. Wat voor nut heeft een medicijn als je het in je oor giet? Je moet het innemen, zodat het zijn werk kan doen, de bloedstroom versterken en de gezondheid herstellen. Zo heeft het ook geen nut om uren naar spirituele leringen te luisteren. Neem de les in je op, neem ze ter harte en breng ze in praktijk. Pas ze toe in je dagelijks leven. Realiseer God in jezelf, dat is de les. 


 Translated into French by Nathalie 

Vous n'avez pas besoin d'apprendre par coeur tous les shlokas (versets) et les commentaires des Écritures, ou vous livrer à des concours avec d'autres chercheurs et exposer votre érudition. Il suffit seulement que vous mettiez en pratique un verset qui convient à votre degré spirituel et qui vous inspire le plus. La première étape vous rapprochera de la deuxième étape et la seconde étape facilitera la troisième, et ainsi de suite jusqu'à la fin. À quoi sert le médicament s'il est versé dans l'oreille? Il doit être pris, de sorte qu'il puisse agir sur le flux sanguin, le renforcer et rétablir la santé. De même, il ne sert à rien d'écouter des discours spirituels pendant des heures. Prenez la leçon à l'intérieur. Prenez- la à cœur et mettez-la en pratique. Appliquez-la dans la vie quotidienne. Réalisez la Divinité en vous, c'est la leçon.


 Translated into German by Margitta Bonds

Ihr müsst nicht alle Verse und die Kommentare, die den Schriften beigefügt sind, auswendig lernen. Ihr müsst auch nicht in den Wettkampf mit anderen Schülern treten, um eure Gelehrsamkeit zu demonstrieren. Es genügt, wenn ihr auch nur einen Vers, der eurer spirituellen Stufe entspricht und euch am meisten anspricht, in eure Übungen aufnehmt. Der erste Schritt wird euch näher an den zweiten bringen und der wird den dritten leichter machen – und so weiter , und so weiter, bis ans Ende. Von welchem Nutzen ist Medizin, wenn sie in das Ohr gegossen wird, obwohl sie nicht für das Ohr bestimmt ist? Sie muss durch den Mund eingenommen werden, damit sie wirkt und den Blutstrom stärken kann, damit ihr gesund werdet. Ahnlich verhält es sich mit Ansprachen. Es ist nutzlos sie für Stunden zu hören. Verinnerlicht das Gehörte, nehmt es euch zu Herzen und setzt es in eurem täglichen Leben ein, wendet es an. Erkennt das Göttliche in euch – das ist was ist lernen sollt.


 Translated into Portuguese by Fernando Noll

Você não precisa aprender de cor todos os slokas (versos) e comentários das escrituras ou se envolver em competição com outros estudiosos e exibir sua erudição. É suficiente se você colocar em prática apenas um verso que se adapte ao seu estágio espiritual e que lhe agrade. O primeiro passo o levará, por si só, mais próximo do segundo passo e o segundo tornará o terceiro passo mais fácil, e assim por diante até ao fim. De que serve o medicamento se ele é derramado dentro do ouvido? Ele deve ser ingerido de modo que possa atuar e reforçar o fluxo sanguíneo e restaurar a saúde. Da mesma forma, não há utilidade em ouvir discursos espirituais por horas. Absorva a lição. Leve-a ao coração e coloque-a em prática. Aplique-a na vida diária. Perceba a Divindade em você, essa é a lição.


 Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa

Engkau tidak perlu mempelajari semua sloka dan uraian-urain kitab suci atau melakukan kontes dengan para terpelajar lainnya dan memamerkan kepandaianmu.Cukuplah bagimu, jika engkau menempatkan salah satu ayat suci yang sesuai dengan tahap spiritualmu dan yang paling menarik perhatianmu, lalu dipraktikkan. Langkah pertama akan membawamu lebih dekat ke langkah yang kedua dan langkah yang kedua akan membuat langkah yang ketiga lebih mudah, demikian seterusnya sampai akhir. Apakah faedahnya obat, jika dituangkan ke dalam telinga? Obat tersebut harus di makan, sehingga obat tersebut berfungsi dan memperkuat aliran darah dan memulihkan kesehatan. Demikian pula, tidak ada gunanya mendengarkan wacana spiritual berjam-jam. Engkau hendaknya mengambil pelajaran tersebut, membawanya ke dalam hatimu dan mempraktikkannya, kemudian menerapkannya dalam kehidupan sehari-hari. Engkau hendaknya menyadari Divinity/Ketuhanan dalam dirimu, inilah pelajarannya.


 Translated into Russian

Вам не нужно учить наизусть шлоки (стихи) и комментарии к священным текстам или участвовать в конкурсах среди ученых и демонстрировать свои знания. Достаточно того, что вы возьмете один стих, соответствующий вашему духовному уровню, и примените его наилучшим образом на практике. Первый шаг сам по себе приблизит вас ко второму, а второй сделает легче третий, и так далее до самого конца. Что толку в лекарстве, если заливать его в ухо? Его нужно принять внутрь, чтобы оно могло подействовать и укрепить кровоток, восстановить здоровье. Точно также нет нужды часами слушать духовные дискурсы. Примите урок изнутри. Примите в самое сердце и примените на практике. Применяйте его в ежедневно. Осознайте в себе Божественность, вот в чем урок.


 Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



 Translated into Malayalam by Ram Sai



 Translated into Hindi by Nihal Gupta



 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Non è necessario imparare tutti i Shloka (versi) ei commenti delle Scritture a memoria o impegnarsi in concorso con altri studiosi e di esporre la tua borsa di studio. E 'sufficiente, anche se si mette un versetto che soddisfa il vostro stadio spirituale e fa appello a voi più, in pratica. Il primo passo si prendere più vicino alla seconda fase e la seconda farà il terzo passo più facile, e così via fino alla fine. Che vale la medicina, se si versa nell'orecchio? Essa deve essere presa in, modo che possa agire e potenziare il flusso sanguigno e ripristinare la salute. Allo stesso modo, non serve ad ascoltare discorsi spirituali per ore. Prendete la lezione dentro, ma portarla al cuore e metterlo in pratica. Applicare nella vita quotidiana. Realizzare la Divinità in voi, che è la lezione.


 Translated into Tamil by Nadia



 Translated into Polish by Aldona Lewalski

Nie musisz nauczyć się wszystkich shlokas (wersety) i komentarza do Pisma Świętego na pamięć lub angażować się w konkursie z innymi uczonymi i wykazują swoje stypendium. To w zupełności wystarcza nawet jeśli umieścisz jeden werset, który odpowiada Twoim duchowym scenę i przemawia do ciebie najbardziej, w praktyce.Pierwszym krokiem będzie sama cię bliżej do drugiego etapu, a drugi będzie trzeci krok łatwiejsze, i tak dalej aż do końca. Tego, co dostępne jest medycyna, jeśli wlewa się do ucha? To ma być podjęta w, tak że może działać i wzmocnienia strumienia krwi i przywracania zdrowia. Podobnie, nie ma sensu słuchać duchowych dyskursów godzinami. Weź lekcje w. Weź sobie do serca i umieścić go w praktyce. Stosować ją w codziennym życiu. Uświadomić sobie boskość w tobie, to jest lekcja.


 Translated into Swedish by Jens Olausson

Du behöver inte lära sig alla shlokas (vers) och kommentarer av skrifterna utantill eller deltar i tävling med andra forskare och uppvisar ditt stipendium. Det räcker även om du sätter en vers som passar din andliga scenen och tilltalar dig mest, i praktiken. Det första steget kommer själv att ta dig närmare det andra steget och det andra kommer att göra det tredje steget lättare, och så vidare ända till slutet. Vad nytta är medicin, om det hälls i örat? Det måste tas in, så att den kan verka och förstärka blodet och förbättrad hälsa. På samma sätt finns det ingen användning för att lyssna på andliga diskurser i timmar. Ta lärdom i. Ta den till hjärta och lägga den i praktiken. Använd den i det dagliga livet. Inse det gudomliga i dig, det är lektionen.



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram


OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...


domingo, 29 de abril de 2012

SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 28/04/2012.



PENSAMIENTO DEL DIA – 28 DE ABRIL 2012


Todos están angustiados por evitar la vejez y la muerte; está en la naturaleza humana el mostrar ansiedades. Mas, ¿de qué sirve la mera ansiedad? Su conducta y su comportamiento debieran concordar con su objetivo. Si tuvieran un anhelo sincero, pusieran su plena confianza y se entregaran fielmente al Señor, Él hará que se disipe la niebla del pesar por medio de los rayos de Su Gracia. Si pusieran su confianza en los objetos del mundo, el consiguiente pesar no tendrá fin, ni podrá ser eliminado por nadie como no sea por el Señor. Sirvan al Amo de maya (ilusión), al Diseñador de todo este país de ensoñación, más que al sueño mismo.


Sathya Sai Baba


Traducido de la pizarra de Prasanthi Nilayam.
(Herta Pfeifer)


............................................................................................................







............................................................................................................


THOUGHT FOR THE DAY_
Saturday, April 28, 2012 .


Everyone is anxious to avoid old age and death; it is human nature to be anxious. But of what avail is mere anxiety? Your conduct and behaviour should be in accordance with your objective. If you have sincere yearning and place your full trust and faithfully surrender to the Lord, He will melt the fog of grief by the rays of His Grace. If you place your trust on the objects of this world, the consequent grief will never end, nor can they be ended by anyone other than the Lord. Serve the Master of maya (illusion), the Designer of all this dreamland, rather than the dream itself.


SATHYA SAI BABA


............................................................................................................





............................................................................................................


PERLITA SAI_28-04-2012.


Uno debe estar en guardia, sin permitirse un solo momento de descuido, contra los apetitos, el enojo, la codicia, el apego, la impaciencia, el odio y el orgullo...SAI BABA.


PEARL SAI_28-04-2012.

One must be on guard, without afford a single moment of carelessness, against the appetites, anger, greed, attachment, impatience, hatred and pride...SAI BABA.


............................................................................................................

Thought for the Day_Pensamiento del día_28-04-2012.
  





-= 28 April 2012 =-
________________ 


 English

Everyone is anxious to avoid old age and death; it is human nature to be anxious. But of what avail is mere anxiety? Your conduct and behaviour should be in accordance with your objective. If you have sincere yearning and place your full trust and faithfully surrender to the Lord, He will melt the fog of grief by the rays of His Grace. If you place your trust on the objects of this world, the consequent grief will never end, nor can they be ended by anyone other than the Lord. Serve the Master of maya (illusion), the Designer of all this dreamland, rather than the dream itself.


 Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Niemand wil oud worden en sterven, het is de aard van de mens om daar bang voor te zijn. Maar wat voor nut heeft deze angst? Je gedrag en houding moeten in harmonie zijn met je doel. Als je oprecht naar God verlangt en je met het volste vertrouwen volledig aan Hem overgeeft, zal Hij je met Zijn Genade overstelpen en de sluier van verdriet wegnemen. Vertrouw je echter op de materiële wereld, dan zal je verdriet nooit ophouden en niemand anders dan God kan het beëindigen. Wees geen slaaf van deze wereldse droom, maar dien de Meester van illusie (maya) die heel deze droom heeft ontworpen. 


 Translated into French by Nathalie 

Tout le monde est soucieux d'éviter la vieillesse et la mort, c'est la nature humaine d'être inquiet. Mais à quoi sert l'anxiété? Votre conduite et votre comportement doivent être en conformité avec votre objectif. Si vous avez un désir ardent sincère, que vous placez votre pleine confiance et que vous vous abandonnez fidèlement au Seigneur, Il fera fondre le brouillard de la douleur par les rayons de sa Grâce. Si vous placez votre confiance sur les objets de ce monde, les douleurs consécutives ne finiront jamais, Seul le Seigneur peut y mettre fin. Servez le Maître de maya (l'illusion), le Concepteur de tout ce rêve, plutôt que le rêve lui-même.


 Translated into German by Margitta Bonds

Jeder ist besorgt und möchte altern und sterben vermeiden. Es ist eine menschliche Eigenschaft besorgt zu sein. Aber welchen Zweck hat bloße Angst und Sorge? Euer Verhalten und Benehmen sollte in Übereinstimmung mit euren Zielen sein. Wenn ihr ernsthaftes Sehnen habt und volles Vertrauen, euch mit Glaube Gott ergebt, dann wird Er den Nebel des Kummers durch die Strahlen Seiner Gnade auflösen. Wenn ihr aber den weltlichen Objekten vertraut, dann wird der dadurch entstandene Kummer niemals enden. Er kann auch nur durch Gott beendet werden. Dient dem Meister, der durch Täuschung (maya), dieses Traumland erschaffen hat und dient nicht dem Traum, der euch ins Traumland führt.


 Translated into Spanish by Herta Pfeifer

Todos están angustiados por evitar la vejez y la muerte; está en la naturaleza humana el mostrar ansiedades. Mas, ¿de qué sirve la mera ansiedad? Su conducta y su comportamiento debieran concordar con su objetivo. Si tuvieran un anhelo sincero, pusieran su plena confianza y se entregaran fielmente al Señor, Él hará que se disipe la niebla del pesar por medio de los rayos de Su Gracia. Si pusieran su confianza en los objetos del mundo, el consiguiente pesar no tendrá fin, ni podrá ser eliminado por nadie como no sea por el Señor. Sirvan al Amo de maya (ilusión), al Diseñador de todo este país de ensoñación, más que al sueño mismo.


 Translated into Portuguese by Fernando Noll

Todo mundo anseia evitar a velhice e a morte; é da natureza humana ser ansioso. Mas de que adianta a mera ansiedade? Sua conduta e comportamento devem estar de acordo com seu objetivo. Se você tem anseio sincero, deposita sua plena confiança e fielmente se rende ao Senhor, Ele dissolverá a névoa de tristeza através dos raios de Sua graça. Se você deposita sua confiança nos objetos deste mundo, a dor consequente nunca acabará, nem pode ser terminada por ninguém além do Senhor. Sirva ao Mestre de maya (ilusão), o Designer de toda essa terra dos sonhos, em vez dos próprios sonhos.


 Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa

Setiap orang ingin menghindari usia tua dan kematian, ini adalah sifat alami manusia yang mencemaskan usia tua dan kematian. Tetapi apa faedahnya jika engkau hanya memiliki rasa cemas saja? Perbuatan dan perilaku harus sesuai dengan tujuanmu. Jika engkau memiliki kerinduan yang tulus dan menempatkan kepercayaan penuh dan memasrahkan diri pada Tuhan, Beliau akan mencairkan kabut duka dengan sinar Kasih Karunia-Nya. Jika engkau menempatkan kepercayaan-mu pada obyek-obyek dunia ini, penderitaan sebagai akibat dari perbuatan tidak akan pernah berakhir, dan tidak pula dapat berakhir oleh pihak lain selain Tuhan. Engkau hendaknya melayani/mengabdi pada Penguasa dari Maya (ilusi), Perancang/Perencana dari semua alam mimpi ini, daripada mimpi itu sendiri.


 Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



 Translated into Malayalam by Ram Sai



 Translated into Hindi by Nihal Gupta



 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Ognuno è ansioso di evitare la vecchiaia e la morte, ma è nella natura umana essere ansiosi. Ma di che cosa è l'ansia disponibili semplice? La vostra condotta e comportamenti devono essere in accordo con il vostro obiettivo. Se avete desiderio sincero e inserire il vostro piena fiducia e fedelmente arrendersi al Signore, Egli si scioglierà la nebbia del dolore dai raggi della Sua Grazia. Se ponete la vostra fiducia sugli oggetti di questo mondo, il dolore conseguente non finirà mai, né possono essere finito per chiunque non sia il Signore. Servire il Master of maya (illusione), il Designer di tutto questo mondo dei sogni, piuttosto che il sogno stesso.


 Translated into Tamil by Nadia



 Translated into Polish by Aldona Lewalski

Każdy pragnie, aby uniknąć starości i śmierci, jest ludzka natura się niepokoić. Ale z tego, co dostępne jest tylko lęk? Twoje postępowanie i zachowanie powinny być zgodne ze swoim celem. Jeśli masz szczere pragnienie i umieścić swoje pełne zaufanie i wiernie oddać się Panu, On topi się mgły smutku przez promienie Jego łaski. Jeśli zaufasz na obiektach tego świata, konsekwencji smutek nigdy się nie skończy, nie mogą zostać zakończone przez kogokolwiek innego niż Pana. Podawać Mistrza maji (iluzji), projektant całej tej krainy marzeń, a nie sam sen.


 Translated into Swedish by Jens Olausson

Alla är angelägen för att undvika ålderdom och dödsfall, det är människans natur att vara orolig. Men vad nytta är bara ångest? Ditt beteende och beteende bör vara i enlighet med dina mål. Om du har uppriktiga längtan och placera din fulla förtroende och troget överlämna åt Herren, kommer Han att smälta dimman av sorg av strålarna av hans nåd. Om du placerar ditt förtroende på objekten i denna värld, kommer därmed sorgen slutar aldrig, de kan inte heller avslutas av någon annan än Herren. Servera Master of Maya (illusion), designer av allt detta drömland, snarare än drömmen i sig.



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram


OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...