RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

martes, 31 de marzo de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...MARCH 31, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day , March 31 2020.


English

Never indulge in revilement of others, for the same Atma is permeating every living being. If you abuse others, it amounts to abusing your own self. If you do not like them, keep yourself away from them, but never abuse them. Any amount of good work done by you will be of no use if you do not identify and give up your bad qualities. If you cannot do good to others, at least speak good words. You may not always oblige, but you can always speak obligingly. If you find someone suffering, try to help them. Today it is their turn, but tomorrow it could be yours. Always keep this in mind. Nobody can escape pain and suffering. Always tread the path of truth and morality. God is love. Whatever He does is for your own good. Always pray for the welfare of all, repeating the universal prayer, “May all the people of the world be happy!”



Translated into Spanish

Nunca se permitan ofender a los demás, porque la misma Atma impregna a todo ser viviente. Si insultan a otros, es como si se insultaran a ustedes mismos. Si ellos no les gustan, aléjense de ellos, pero nunca los insulten. Ninguna cantidad de buen trabajo que hagan servirá de nada, si no identifican y abandonan sus propias malas cualidades. Si no pueden hacer el bien a los demás, al menos pronuncien buenas palabras. Tal vez no siempre puedan agradar, pero siempre pueden hablar agradablemente. Si hallan a alguien que sufre, procuren ayudarlo. Hoy es el turno de ellos, pero mañana podría ser el de ustedes. Tengan esto siempre presente. Nadie puede escapar al dolor y al sufrimiento. Vayan siempre por el camino de la verdad y la moralidad. Dios es amor. Todo lo que hace es para bien de ustedes. Recen siempre por el bienestar de todos, repitiendo la plegaria universal “¡Que todas las personas del mundo sean felices!”



Translated into Portuguese

Nunca se entregue à repulsa pelos outros, pois o mesmo Atma permeia todo ser vivo. Se você abusa das pessoas, isso equivale a abusar de você mesmo. Se você não gosta de alguém, mantenha-se afastado dessa pessoa, mas nunca abuse dela. Qualquer quantidade de bons trabalhos que você tenha realizado será inútil se você não identificar e abandonar suas más qualidades. Se você não pode fazer o bem aos outros, pelo menos fale palavras boas. Você nem sempre pode agradar, mas pode sempre falar de forma agradável. Se você encontrar alguém sofrendo, tente ajudar. Hoje é a vez deles, mas amanhã pode ser a sua. Mantenha sempre isso em mente. Ninguém pode fugir da dor e do sofrimento. Sempre trilhe o caminho da verdade e da moralidade. Deus é Amor. Tudo o que Ele faz é para seu próprio bem. Sempre ore pelo bem-estar de todos, repetindo a prece universal: ‘Que todas as pessoas do mundo sejam felizes!’



Translated into Dutch

Beledig anderen nooit, want in elk levend wezen is hetzelfde Atma aanwezig. Als je anderen negatief behandelt, doe je dit eigenlijk jezelf aan. Blijf in plaats daarvan uit de buurt van mensen die je niet graag hebt. Hoe dienstbaar je ook mag zijn, als je je negatieve eigenschappen niet erkent en opgeeft, heeft dat geen enkele zin. Als je niets voor iemand kan doen, kan je tenminste iets positiefs zeggen. Je kan anderen misschien niet altijd van dienst zijn, maar je kan hen wel steunen. Als je merkt dat iemand moeilijkheden heeft, probeer hem dan te helpen. Vandaag is het zijn beurt, maar morgen kan het jou overkomen. Wees je hier altijd bewust van. Niemand kan aan pijn en moeilijkheden ontsnappen. Breng waarheidsliefde en spirituele waarden in praktijk. God is liefde. Al wat Hij doet, is altijd ten voordele van jezelf. Wees bekommerd om het welzijn van iedereen en herhaal steeds het universele gebed: "Moge alle mensen overal ter wereld gelukkig zijn!"



Translated into French

N' insultez jamais les autres, car la même Atma imprègne tout être vivant. Si vous maltraitez les autres, cela revient à maltraiter votre propre personne. Si vous ne les aimez pas, tenez-vous à l'écart, mais ne les maltraitez jamais. Tout le bon travail que vous ferez ne servira à rien si vous n'identifiez pas et n'abandonnez pas vos mauvaises qualités. Si vous ne pouvez pas faire le bien aux autres, dites au moins de bonnes paroles. Vous ne pouvez pas toujours être obligeant, mais vous pouvez toujours parler avec obligeance. Si vous trouvez quelqu'un qui souffre, essayez de l'aider. Aujourd'hui, c'est son tour, mais demain, ce pourrait être le vôtre. Gardez toujours cela à l'esprit. Personne ne peut échapper à la douleur et à la souffrance. Suivez toujours le chemin de la vérité et de la moralité. Dieu est amour. Tout ce qu'il fait est pour votre bien. Priez toujours pour le bien-être de tous, en répétant la prière universelle : "Que tous les peuples du monde soient heureux !"



Translated into Indonesian

Jangan pernah memuaskan diri dalam mencaci maki yang lain, karena Atma yang sama meresap di dalam setiap makhluk hidup. Jika engkau mencaci yang lainnya, ini sama halnya dengan mencaci dirimu sendiri. Jika engkau tidak menyukai mereka, maka jaga jarak dirimu dengan mereka, namun jangan pernah mencaci mereka. Sejumlah kerja baik yang telah engkau lakukan menjadi tidak ada gunanya jika engkau tidak mengenali dan melepaskan sifat-sifat burukmu. Jika engkau tidak bisa melakukan hal baik kepada orang lain, setidaknya berbicaralah dengan kata-kata yang baik. Engkau mungkin tidak selalu bisa membantu, namun engkau dapat selalu berbicara dengan sopan santun. Jika engkau mendapatkan seseorang menderita, cobalah untuk membantunya. Hari ini adalah gilirannya menderita, namun hari esok mungkin giliranmu yang menderita. Selalulah ingat akan hal ini di dalam pikiranmu. Tidak ada seorangpun yang dapat melarikan diri dari rasa sakit dan penderitaan. Selalulah menapaki jalan kebenaran dan moralitas. Tuhan adalah kasih. Apapun yang Tuhan lakukan adalah untuk kebaikanmu sendiri. Selalulah berdoa untuk kesejahtraan semuanya, ulangi doa universal, “Semoga semua orang di dunia berbahagia!”



Translated into Arabic

إياكم والانخراط في شتم وإهانة الآخرين، لأن الروح نفسها تكمن في كل كائن حي. إن قمتم بالإساءة للآخرين، فإن ذلك يعني الإساءة لأنفسكم! فإن لم تحبوهم ابقوا بعيدين عنهم لكن لا تسيئوا لهم. فإن أي قدرٍ من الأعمال الخيرة الذي تقومون به لن يكون له نفعاً إن لم تتخلصوا من الصفات الشريرة بداخلكم. وإن لم يكن بوسعكم فعل الخير للآخرين، على الأقل تحدثوا بلطيف القول وطيب الكلام، إذ ربما لا يمكنكم دوماً إلزام الآخرين لكن بوسعكم دوماً التحدث بالتزام. تذكروا دوماً، لا بشر يمكنه المفر من المعاناة والكدر. فاليوم ذلك الشخص يعاني، غداً قد تكون أنت. لذلك إن وجدت من يعاني حاول مساعدته، واسلك طريق الصدق والخلق العالي، فالله هو المحبة، ومهما كان ما يحدث بإرادته فهو حتماً لخيرك الأسمى. لتكن صلاتكم دوماً ودعاؤكم لخير الجميع، مرددين الصلاة العالمية: ”ليكن كل العالم سعيداً.“



Translated into Russian

Никогда не позволяйте себе оскорблять других, ибо Бог пребывает в каждом существе. Оскорблять других - это всё равно, что оскорблять самого себя. Если вам не нравятся какие-то люди, тогда держитесь от них подальше, но никогда не оскорбляйте их. Совершение любого количества Добрых дел не принесёт вам Благо, если вы не выявите свои плохие качества и не избавитесь от них. Если вы не можете сделать людям Добро, то хотя бы говорите им Добрые слова. Вы не всегда можете помочь другим, но вы всегда можете говорить вежливо и приятно. Никто не может избежать боли и страданий. Сегодня это может быть кто-то из окружающих, а завтра можете быть вы. Всегда имейте это в виду. Поэтому, если вы видите, что кто-то страдает или нуждается в помощи, постарайтесь помочь ему. Всегда следуйте по пути Истины и Нравственности. Бог - это Любовь. Всё, что Он делает, - это для вашего же Блага. Всегда молитесь за Всеобщее Благополучие, повторяя Универсальную Молитву: «Пусть будут Счастливы все существа по всех мирах!»



Translated into Tamil




Translated into Polish

Nie złorzecz innym, gdyż ta sama atma przenika każdą żywą istotę. Obrażając innych, obrażasz własną jaźń. Jeśli kogoś nie lubisz, trzymaj się od niego z daleka, ale go nie obrażaj. Każda dobra praca, jaką wykonujesz, pójdzie na marne, jeśli nie rozpoznasz i nie porzucisz złych cech. Jeśli nie możesz czynić dobra dla innych, przynajmniej wypowiadaj dobre słowa. Nie zawsze możesz wyświadczyć przysługę, ale zawsze możesz mówić uprzejmie. Jeśli spotkasz kogoś cierpiącego, postaraj się mu pomóc. Dzisiaj cierpienie przypadło jemu, ale jutro może być twoja kolej - pamiętaj o tym. Nikt nie ucieknie od bólu i cierpienia. Zawsze podążaj drogą prawdy i moralności. Bóg jest miłością. Wszystko, co On czyni, jest dla twojego dobra. Zawsze módl się o pomyślność wszystkich, powtarzając słowa uniwersalnej modlitwy: "Niech wszyscy ludzie na świecie będą szczęśliwi!".



Translated into Greek

Ποτέ μην ενδίδετε στο να διασύρετε τους άλλους, διότι ο ίδιος Εαυτός-Άτμα διαπερνά το κάθε ζωντανό πλάσμα. Εάν κακομεταχειρίζεστε τους άλλους, αυτό ισοδυναμεί με την κακοποίηση του εαυτού σας. Εάν δεν συμπαθείτε τους άλλους, κρατηθείτε μακριά τους, αλλά ποτέ μην τους μεταχειρίζεστε άσχημα. Οτιδήποτε καλό έχετε κάνει, θα καταλήξει ανώφελο εάν δεν αναγνωρίσετε και δεν έγκαταλείψετε τις κακές σας ποιότητες. Εάν δεν μπορείτε να κάνετε καλό στους άλλους, τουλάχιστον, μιλάτε με πραότητα. Ίσως να μην μπορείτε να υποχρεώνετε πάντα τους άλλους, όμως μπορείτε να τους υποχρεώνετε με τον λόγο σας. Όταν βλέπετε κάποιον να υποφέρει, προσπαθήστε να τον βοηθήσετε. Σήμερα είναι η σειρά κάποιου άλλου, αλλά αύριο μπορεί να είναι η δική σας. Έχετε το πάντα κατά νου. Κανείς δεν μπορεί να ξεφύγει από τον πόνο και τα βάσανα. Ακολουθείτε πάντα το μονοπάτι της αλήθειας και της αρετής. Ο Θεός είναι αγάπη. Οτιδήποτε πράττει Εκείνος είναι για το καλό σας. Να προσεύχεστε για την ευημερία όλων επαναλαμβάνοντας την οικουμενική προσευχή: «Είθε όλοι οι άνθρωποι στον κόσμο να είναι ευτυχισμένοι».



Translated into German

Niemals der Verunglimpfung anderer frönen, denn derselbe Atma durchdringt jedes Lebewesen. Wenn Ihr andere missbraucht, läuft es darauf hinaus, Euch selbst zu missbrauchen. Wenn Ihr nicht mögt, haltet Euch von ihnen fern, aber missbraucht sie nie. Jede Menge guter Arbeit, die von Euch geleistet wird, wird nichts nützen, wenn Ihr Eure schlechten Eigenschaften nicht identifiziert und aufgebt. Wenn Ihr anderen nichts Gutes tun könnt, sprecht wenigstens gute Worte. Ihr könnt nicht immer verpflichten, aber Ihr könnt immer verbindlich sprechen. Wenn Ihr jemanden findet, der leidet, versucht, ihm zu helfen. Heute seid sie an der Reihe, aber morgen könntet Ihr es sein. Denkt immer daran. Niemand kann Schmerzen und Leiden entkommen. Betretet immer den Weg der Wahrheit und Der Moral. Gott ist Liebe. Was immer er tut, ist für Euer eigenes Wohl. Betet immer für das Wohlergehen aller und wiederholt das universelle Gebet: "Mögen alle Menschen der Welt glücklich sein!"


...BABA...


Om Sai Ram







~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


lunes, 30 de marzo de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...MARCH 30, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day , March 30 2020.


English

There are no limitations of time or space for the establishment of oneself in the contemplation of the Omnipresent Lord. There is nothing like a holy place or a special time for this. Wherever the mind revels in contemplation of the Divine, that is the holy place! Whenever it does so, that is the auspicious moment! Then and there, one must meditate on the Lord. The world can achieve prosperity through disciplined souls whose hearts are pure and who represent the salt of the earth. In the attempt to promote the welfare of the world, from this very minute, each and everyone of you should pray for the advent of such divine personages, and deserve the blessings of the great, and should try to forget the sufferings of the day.



Translated into Spanish

No hay limitaciones de tiempo ni espacio para establecerse en la contemplación del omnipresente Señor. No hay un lugar santo ni una hora especial para esto. Dondequiera que la mente se regocije en la contemplación de la Divinidad, ¡ese es el lugar santo! Cuando quiera que lo haga, ¡ese es el momento auspicioso! Allí y entonces debemos meditar en el Señor. El mundo puede lograr la prosperidad a través de las almas disciplinadas, cuyos corazones son puros y representan la sal de la tierra. En el esfuerzo por promover el bienestar del mundo, a partir de este mismo minuto todos y cada uno de ustedes deben rezar por el advenimiento de esos personajes divinos, merecer las bendiciones de los grandes, y tratar de olvidar los sufrimientos del día.



Translated into Portuguese

Não há limites de tempo e espaço para que a pessoa se estabeleça na contemplação do Senhor Onipresente. Não é preciso um lugar sagrado ou um tempo especial para isso. Onde quer que a mente se absorva na contemplação do divino, lá é o lugar sagrado! Sempre que isso ocorrer, aquele será o momento auspicioso! Nesse lugar e momento, a pessoa deve meditar no Senhor. O mundo pode alcançar prosperidade através dessas almas disciplinadas cujos corações são puros e que representam o sal da Terra. Com a intenção de promover o bem-estar do mundo, todos, a partir deste exato minuto, devem orar para o advento de tais personalidades divinas, e merecer as bênçãos dos grandes, esforçando-se para esquecer os sofrimentos do dia.



Translated into Dutch

Je kan je altijd en overal zonder beperking op God richten die alomtegenwoordig is. Er bestaat geen welbepaalde heilige plaats of bijzonder tijdstip voor. Waar je geest opgaat in God, dat is de heilige plaats. Wanneer dit gebeurt, dat is het gunstige tijdstip! De wereld kan voorspoed kennen door gedisciplineerde zielen met een zuiver hart. Zij zijn het zout der aarde. Het is belangrijk dat ieder van jullie bidt voor de komst van zo’n goddelijke zielen om het welzijn van de wereld te bevorderen. Zo kan je Hun Blessing verkrijgen en je dagelijkse moeilijkheden overstijgen.



Translated into French

Il n'y a pas de limites de temps ou d'espace pour s'établir dans la contemplation du Seigneur Omniprésent. Il n'y a rien de tel qu'un lieu saint ou un temps spécial pour cela. Partout où le mental s'épanouit dans la contemplation du Divin, c'est un lieu saint ! Chaque fois qu'il le fait, c'est le moment propice ! Il faut alors méditer sur le Seigneur. Le monde peut atteindre la prospérité grâce à des âmes disciplinées dont le cœur est pur et qui représentent le sel de la terre. Dans la tentative de promouvoir le bien-être du monde, dès maintenant, chacun d'entre vous devrait prier pour l'avènement de tels êtres divins, et mériter les bénédictions des grands, et devrait essayer d'oublier les souffrances du jour.



Translated into Indonesian

Tidak ada batasan waktu atau ruang untuk mempersiapkan diri dalam perenungan kepada Tuhan yang ada dimana-mana. Tidak ada yang disebut sebagai tempat suci atau waktu tertentu untuk hal ini. Dimanapun pikiran bersuka ria dengan perenungan pada Tuhan, itu adalah tempat suci! Kapanpun keadaan itu terjadi maka saat itu adalah momen yang suci! Di situ dan pada waktu itulah, seseorang harus melakukan meditasi pada Tuhan. Dunia dapat mendapatkan kesejahtraan melalui jiwa-jiwa yang suci dimana hati mereka adalah murni dan melambangkan garam dunia. Dalam usaha untuk meningkatkan kesejahtraan dunia, mulai dari saat ini juga, setiap orang siapapun juga harus berdoa untuk kedatangan kepribadian yang ilahi, dan berusahalah agar layak mendapatkan karunia dari mereka. Dan juga berusaha untuk melupakan penderitaanmu pada hari itu.



Translated into Arabic

لكي يؤسس الإنسان نفسه على التفكر بالمولى كلي الوجود لا يوجد حدود للوقت أو المكان، ولا يوجد أشياء مثل أماكن مقدسة أو وقت خاص لهذا التفكر. أينما يريد الفكر أن يتفكر بالكائن المقدس ذلك هو المكان المقدس وأينما يكون الوقت تلك هي اللحظة الميمونة، عندها وفي أي مكان على الفرد التأمل على المولى. لذلك هذا ما أعلنه: من أجل التأمل على الإله لا يوجد مكان أو زمان ثابت، أينما رغب العقل بالتأمل فذلك هو الزمان و المكان المناسبين. إن العالم يمكن له إحراز الازدهار فقط من خلال الأرواح المنضبطة و ذوي القلوب النقية الذين يمثلون ملح الأرض. كل واحد عليه الصلاة اعتباراً من هذه اللحظة نفسها من أجل تجسيد مثل هؤلاء الرجال، وأن يحاول أن يكون جديراً باستحقاق بركات العظماء وأن يبذل جهوداً لنسيان معاناة اليوم في محاولته لتطوير سعادة و ثراء و سعة العالم.



Translated into Russian

Для того чтобы заниматься размышлением о Вездесущем Господе, не надо ни особого места, ни особого времени. То место, где ум наслаждается Размышлением о Боге, и есть Святое Место! Всякий раз, когда это происходит, и есть самое Благоприятное время! Именно там и тогда следует Медитировать на Господа. Мир может процветать только благодаря Дисциплинированным людям с Чистыми Сердцами, которые представляют собой «Соль Земли». Чтобы способствовать Благополучию Мира, каждый человек, начиная с этого мгновения, должен молиться Господу о приходе таких Святых людей, стремиться заслужить Их Благословения и стремиться забыть о страданиях повседневной жизни в попытке внести свой вклад во всеобщее Благополучие.



Translated into Tamil




Translated into German

Es gibt keine Zeitlichen oder Raumbeschränkungen für die Etablierung von sich selbst in der Betrachtung des allgegenwärtigen Herrn. Es gibt nichts wie einen heiligen Ort oder eine besondere Zeit dafür. Wo immer der Geist in der Betrachtung des Göttlichen schwelgt, ist das der heilige Ort! Wann immer sie dies tut, ist das der vielversprechende Moment! Da und dort muss man über den Herrn meditieren. Die Welt kann Wohlstand durch disziplinierte Seelen erreichen, deren Herzen rein sind und die das Salz der Erde repräsentieren. In dem Versuch, das Wohlergehen der Welt zu fördern, sollte jeder von euch von dieser Minute an für das Aufkommen solcher göttlichen Persönlichkeiten beten und die Segnungen der Großen verdienen und versuchen, die Leiden des Tages zu vergessen.



Translated into Polish

Czas ani przestrzeń nie stanowią żadnej przeszkody dla kontemplacji wszechobecnego Pana. Nie potrzeba tu ani określonego świętego miejsca, ani szczególnej pory. Święte miejsce jest wszędzie tam, gdzie umysł zagłębia się w kontemplacji boskości! Pomyślna chwila przychodzi wtedy, gdy to czyni! Musisz rozmyślać o Panu zawsze i wszędzie. Świat może osiągnąć dobrobyt dzięki zdyscyplinowanym duszom o czystych sercach, które są solą tej ziemi. Jeśli starasz się krzewić pomyślność świata, już od tej chwili powinieneś modlić się o zstąpienie takich boskich osób, zasłużyć na błogosławieństwo wielkich i zapomnieć o codziennym cierpieniu.



Translated into Greek

Για την εδραίωση στον στοχασμό του πανταχού παρόντος Θεού δεν υπάρχουν περιορισμοί χώρου και χρόνου. Δεν υπάρχει ένας ιερός χώρος ή κάποιος ειδικός χρόνος γι’ αυτό. Κάθε φορά που ο νους αγάλλεται στη σκέψη του Θεού, αυτό αποτελεί έναν ιερό τόπο! Οποτεδήποτε συμβαίνει κάτι τέτοιο, αυτή είναι μια ευοίωνη στιγμή! Εκείνη είναι η στιγμή που πρέπει να διαλογίζεστε στον Κύριο. Ο κόσμος μπορεί να επιτύχει την ευημερία μέσα από πειθαρχημένες ψυχές των οποίων οι καρδιές είναι αγνές και αντιπροσωπεύουν το αλάτι της γης. Στην προσπάθεια σας να προάγετε την ευημερία του κόσμου, απ’ αυτήν την ίδια τη στιγμή, ο καθένας σας και όλοι μαζί, αρχίστε να προσεύχεστε για την έλευση τέτοιων θεϊκών ψυχών και γίνετε άξιοι της ευλογίας τους, ξεχνώντας τις δοκιμασίες της ημέρας.


...BABA...


Om Sai Ram







~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~








domingo, 29 de marzo de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...MARCH 29, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day , March 29 2020.


English

To grasp that service to God and service to mankind is one and the same is dependent on your destiny, past actions, and spiritual discipline. Until you grasp this unity, do meditation and repeat the name, so that your mind becomes free from the waves of thoughts and is filled with the divine form. Also, carry out deeds for the well-being of others. Devote your time to the service of the world, regardless of the results thereof. Thus you will become blessed. Otherwise, though the body may be inactive, your mind will be very busy, committing acts on its own. People with such minds fall prey to fate (karma) in spite of their not doing anything! When a person has the mind fixed on contemplation of God and the pursuit of truth, though the body and senses do acts that are of service to the world, they won’t be affected by them; though they do actions (karma), they are still non-doers of action. The lesson of the Bhagavad Gita is embedded in this.



Translated into Spanish

Darse cuenta de que el servicio a Dios y el servicio a la humanidad es uno y el mismo, depende de tu destino, tus acciones pasadas y tu disciplina espiritual. Hasta que comprendas esta unidad, haz meditación y repite el nombre, para que tu mente quede libre de las olas de pensamientos, y se llene con la divina forma. También realiza acciones para el bienestar de los demás. Dedica tu tiempo al servicio del mundo, sin tener en cuenta los resultados. Así, resultarás bendecido. De lo contrario, aunque el cuerpo esté inactivo, tu mente estará muy ocupada cometiendo actos por su cuenta. ¡Las personas con este tipo de mente caen presa del destino (karma) a pesar de no hacer nada! Cuando las personas tienen la mente fija en la contemplación de Dios y la búsqueda de la verdad, aunque su cuerpo y sentidos hagan actos de servicio para el mundo, no serán afectadas por los mismos; aunque realicen acciones (karma), no son las hacedoras de la acción. La lección del Bhagavad Gita se halla engastada aquí.



Translated into Portuguese

Compreender que o serviço a Deus e o serviço à humanidade são a mesma coisa depende de seu destino, das ações passadas e da prática espiritual. Até que você possa entender essa unidade, pratique meditação e repita o Nome de Deus para que a sua mente se torne livre das ondas de pensamentos e fique plena da Forma Divina. Realize, também, ações para o bem-estar dos outros. Devote seu tempo ao serviço ao mundo, sem levar em conta o resultado a ser obtido. Dessa forma, você se tornará abençoado. Caso contrário, embora o corpo possa estar inativo, a mente estará muito ocupada, cometendo atos por si mesma. Pessoas com a mente assim se tornam presas fáceis do destino (karma), apesar de nada estarem fazendo! Quando uma pessoa tem sua mente fixa na contemplação em Deus e na busca pela Verdade, embora seu corpo e seus sentidos realizem atos de serviço ao mundo, ela não será afetada por eles; embora realize ações (karma), ela será ainda uma não-fazedora de ações. A lição da Bhagavad Gita está enraizada nisso.



Translated into Dutch

Het besef dat je medemens dienen hetzelfde is als God dienen, heeft te maken met je geestelijke ontwikkeling, je daden uit het verleden en je spirituele discipline. Mediteer en herhaal Gods naam tot je deze eenheid volledig ervaart, zodat je geest vrij is van gedachtengolven en gevuld wordt met de Goddelijke Vorm. Besteed je tijd ten dienste van anderen, ongeacht de resultaten ervan. Het zal je gelukkig maken. Passiviteit maakt dat je geest overspoeld wordt met allerlei gedachten. Mensen met zo’n geestesgesteldheid dagen het lot uit (karma), ook al doen ze verder niets! Maar als je geest op God gericht is, je de Waarheid nastreeft en je dienstbaar in het leven staat, zal je niet negatief beïnvloed worden. Want als je zo leeft, ben jij niet zelf de bezieler van je handelingen. De les van de Bhagavad Gita ligt hierin vervat.



Translated into French

Comprendre que le service à Dieu et le service à l'humanité ne font qu'un dépend de votre destin, de vos actions passées et de votre discipline spirituelle. Jusqu'à ce que vous saisissiez cette unité, faites une méditation et répétez le nom, afin que votre esprit se libère des vagues de pensées et soit rempli de la forme divine. De même, accomplissez des actions pour le bien-être des autres. Consacrez votre temps au service du monde, quels qu'en soient les résultats. Ainsi, vous serez béni. Sinon, bien que le corps soit inactif, votre esprit sera très occupé, commettant des actes de son propre chef. Les personnes qui ont un tel esprit deviennent la proie du destin (karma) bien qu'elles ne fassent rien ! Lorsqu'une personne a l'esprit fixé sur la contemplation de Dieu et la poursuite de la vérité, bien que le corps et les sens accomplissent des actes qui sont au service du monde, ils ne seront pas affectés par ceux-ci ; bien qu'ils accomplissent des actions (karma), ils ne sont toujours pas des acteurs. La leçon de la Bhagavad Gita s'inscrit dans ce cadre.



Translated into Arabic

إن المتعبدين الذين أنجزوا مرحلة تنقية عقولهم وإزالة الرغبات يستطيعون التحقق بأنفسهم، أما الآخرون فإنهم لا يستطيعون رشف نفس المعنى في خدمة الإنسان وخدمة الإله. لكن هذا لا يعني أن يجلس الفرد هادئاً، ومحيلاً الأمر على قدره الخاص وأعماله الماضية وعلى انضباطه الروحي، فإلى أن يتحقق ذلك قم بالذكر والتأمل، عندها سيصبح الفكر حراً من موجات المشاعر المؤذية ومليئاً بشكل الكائن المقدس. أيضا احملوا معكم الأعمال الجيدة للآخرين، كرسوا أوقاتكم لخدمة العالم بغض النظر عن نتائج ذلك، هكذا يمكن أن تصبحوا مباركين. ألا يمكن أن يكون الجسد بدون عمل والفكر منشغلٌ تماماً وفقاً لهواه الخاص؟ مثل هؤلاء الناس يقعون فريسة الكارما. عندما يثبت شخص ما فكره لمتابعة الحقيقة والتفكر بالإله فإن جسمه وحواسه تقوم بأعمال الخدمة للعالم، بالرغم من عدم قيامه عملياً بأي عمل، وحتى لو قام بأي عمل فسوف لن يكون متأثراً به لأنه أثناء تأدية العمل لا يركز على النتيجة وكأنه ليس بالعامل، إن البغافادجيتا تُعَلِّم هذا الدرس.



Translated into Russian

Осознание того, что Служение Богу и служения человечеству - это одно и то же, зависит от вашей судьбы, прошлых действий и занятий Духовными практиками. А пока у вас нет понимания такого Единства, занимайтесь Медитацией на Бога (Дхйаной) и Повторением Имени Господа (Джапой), чтобы освободить ум от волн мыслей и наполнить его Божественностью. При этом, с Верой в Бога занимайтесь Служением миру, не ожидая за это вознаграждения, тогда вы воистину станете Счастливыми. В противном случае, даже несмотря на то что ваше тело будет бездействовать, ум будет активен и начнёт действовать по своему усмотрению. Люди с таким умом становятся жертвами последствий своих ментальных действий (кармы), несмотря на то, что внешне они ничего не делают! Когда же человек занимает свой ум размышлением о Господе и поиском Истины, то, несмотря на то что его тело и чувства совершают действия, направленные на Служение миру, он остаётся незатронутым кармическими последствиями. Хотя такие люди и совершают действия, их можно считать не совершающими действий, потому что их поступки не мотивированы эгоизмом и они не привязаны к плодам своих действий. В этом заключается Урок Бхагавад Гиты.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Zrozumienie, że służba Bogu i służba ludziom jest jednym i tym samym, zależy od twojego przeznaczenia, przeszłych czynów i od duchowej dyscypliny. Dopóki nie zrozumiesz tej jedności, praktykuj medytację i powtarzaj boskie imię, aby twój umysł uwolnił się od fal myśli i napełnił się boską formą. Wypełniaj także czyny dla dobra innych. Poświęć swój czas na służenie światu, niezależnie od jego owoców. Wówczas staniesz się błogosławiony. W przeciwnym razie, mimo że ciało pozostanie bierne, umysł będzie bardzo zajęty, samodzielnie podejmując działania. Ludzie z takimi umysłami stają się ofiarami przeznaczenia (karmy), mimo iż nic nie robią! Jeśli człowiek skupia umysł na kontemplowaniu Boga i na poszukiwaniu prawdy, chociaż ciało i zmysły angażują się w prace korzystne dla świata, ich działanie nie pozostawia po sobie karmicznego wpływu; chociaż wykonują działania (karmę), nie są ich wykonawcami. Bhagawadgita naucza tej lekcji.



Translated into Greek

Το να κατανοήσετε πως η υπηρεσία στον Θεό και η υπηρεσία στον άνθρωπο είναι ένα και το αυτό εξαρτάται από το πεπρωμένο σας, τις πράξεις του παρελθόντος και την πνευματική σας πειθαρχία. Μέχρι τη στιγμή που θ’ αντιληφθείτε αυτήν την ενότητα, να διαλογίζεστε και να επαναλαμβάνετε το Όνομα, έτσι ώστε ο νους σας ν’ απελευθερωθεί από τα κύματα των σκέψεων και να γεμίσει με τη θεϊκή μορφή. Επίσης, να εργάζεστε για την ευημερία των άλλων. Αφιερώστε τον χρόνο σας στην υπηρεσία του κόσμου, ανεξάρτητα από τ’ αποτελέσματα που προκύπτουν. Έτσι θα είστε ευλογημένοι. Αλλιώς, παρόλο που το σώμα μπορεί να μένει ακίνητο, ο νους σας θα είναι απασχολημένος πράττοντας μόνος του. Άνθρωποι με τέτοιον νου πέφτουν θύματα της δράσης του νου τους και των αποτελεσμάτων της, παρά το γεγονός ότι δεν κάνουν τίποτα. Όταν όμως ο νους είναι εδραιωμένος στον στοχασμό του Θεού και την αναζήτηση της αλήθειας, παρόλο που το σώμα και οι αισθήσεις δρουν υπηρετώντας τον κόσμο, εσείς θα μένετε ανεπηρέαστοι. Αν και θα πράττετε θα εξακολουθείτε να είστε μη-πράττοντες. Αυτό είναι το μάθημα της Μπάγκαβαντ Γκίτα.


...BABA...


Om Sai Ram








~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


sábado, 28 de marzo de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...MARCH 28, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day , March 28 2020.


English

People say that service to humanity (manava-seva) is service to God (Madhava-seva). That is a true statement. But mere repetition of the slogan is useless if service is done without faith in the divinity of people and with an eye on name and fame and the fruits of one’s action. Whatever actions one undertakes, if one constantly has as companion the contemplation of the Lord, and if one has faith in the essential divinity of people, then the statement is justified. Without thoughts of God, how can service to God originate? All such talk is mere show. I won’t agree to that. Instead, whatever is done with the Lord in mind, along the path of truth and according to aspects of dharma, has to be considered as selfless service (seva) to the Lord. In fact, those who are immersed in the uninterrupted contemplation of the Lord need not do any other task at all. The fruit of their prayer itself can make the world holy. However, all can’t be thus engaged, so try to prepare for that stage by purifying the mind and diminishing desires.



Translated into Spanish

Se dice que el servicio a la humanidad (manava-seva) es servicio a Dios (Madhava-seva). Es una declaración verdadera. Pero la mera repetición de una frase hecha es inútil, si el servicio se hace sin fe en la divinidad de las personas y con la mirada puesta en el renombre, la fama y los frutos de la acción. Cualquiera sea la acción emprendida, si tenemos como constante compañía la contemplación del Señor, y si tenemos fe en la esencial divinidad de las personas, la declaración está justificada. Sin pensar en Dios, ¿cómo se puede generar servicio a Dios? Toda esa charla es simple exhibición. No consentiré eso. En cambio, todo lo que se haga con el Señor en mente, siguiendo el camino de la verdad y de acuerdo a los aspectos del dharma, tiene que considerarse servicio desinteresado (seva) al Señor. De hecho, aquellos que están inmersos en la ininterrumpida contemplación del Señor no necesitan hacer ninguna otra tarea. El fruto mismo de su plegaria puede santificar el mundo. Sin embargo, no todos pueden dedicarse a esto, de modo que prepárate para esa etapa purificando la mente y disminuyendo los deseos.



Translated into Portuguese

As pessoas dizem que o serviço ao homem (manava-seva) é serviço a Deus (Madhava-seva). Essa é uma afirmação verdadeira. Mas a mera repetição do lema é inútil se o serviço for feito sem fé na divindade do ser humano, e tendo em vista nome, fama e os frutos de sua ação. Em quaisquer ações que se empreenda, se a pessoa tiver como companhia constante a contemplação do Senhor, e se tiver fé na divindade essencial das pessoas, então a afirmação estará justificada. Sem pensamentos em Deus, como pode originar-se o serviço a Deus? Todo esse palavreado é mero espetáculo. Eu não concordarei com isso. Ao contrário, o que quer que seja feito com o Senhor na mente, ao longo do caminho da verdade e de acordo com os aspectos do dharma, deve ser considerado como serviço (seva) ao Senhor. De fato, aqueles imersos na contemplação ininterrupta do Senhor não precisam fazer nenhuma outra tarefa. O próprio fruto de sua prece pode tornar o mundo sagrado. Entretanto, nem todos podem estar engajados assim, então busque se preparar para esse estágio purificando a mente e diminuindo os desejos.



Translated into Dutch

Men zegt dat dienstbaarheid aan de mensheid (manava-seva) dienstbaarheid is aan God (Madhava-seva). Deze verklaring is volledig juist. Maar deze woorden hebben geen zin als dienstbaarheid niet gepaard gaat met het besef van de Goddelijkheid in iedereen, als je naam en faam nastreeft of verlangt naar de vruchten van je handelingen. Je kan deze uitspraak enkel doen indien je steeds op God gericht bent en je bewust bent van Zijn aanwezigheid in iedereen. Hoe kan je God dienstbaar zijn als je niet aan Hem denkt? Holle woorden zijn slechts schijn en daar ben Ik het niet mee eens. Maar alles wat je doet met God in gedachten, vanuit waarheidsliefde en volgens de principes van dharma kan beschouwd worden als onbaatzuchtige dienstbaarheid aan God (seva). Gerealiseerde zielen hoeven geen extra taken op zich te nemen. De vrucht van hun gebed zelf zal de wereld zuiveren. Bereid je voor op dit stadium door je geest te zuiveren en je verlangens te verminderen.



Translated into French

On dit que le service à l'humanité (manava-seva) est le service à Dieu (madhava-seva). C'est une affirmation vraie. Mais la simple répétition de ce slogan est inutile si le service est rendu sans foi en la divinité des gens et avec un œil sur le nom et la renommée et sur les fruits de son action. Quelles que soient les actions que l'on entreprend, si l'on a constamment pour compagnon la contemplation du Seigneur, et si l'on a foi en la divinité essentielle des gens, alors la déclaration est justifiée. Sans la pensée de Dieu, comment le service à Dieu peut-il naître ? Tout cela n'est qu'un spectacle. Je ne suis pas d'accord avec cela. Au contraire, tout ce qui est fait avec le Seigneur à l'esprit, sur le chemin de la vérité et selon les aspects du dharma, doit être considéré comme un service désintéressé (seva) au Seigneur. En fait, ceux qui sont plongés dans la contemplation ininterrompue du Seigneur n'ont pas besoin de faire autre chose. Le fruit de leur prière peut lui-même rendre le monde saint. Cependant, tous ne peuvent pas être ainsi engagés, alors essayez de vous préparer à cette étape en purifiant le mental et en diminuant les désirs.



Translated into German

Menschen sagen, dass Dienst an den Menschen (manava seva), Dienst an Gott (madhava seva) ist. Das ist eine wahre Aussage. Aber die bloße Wiederholung des Slogans ist nutzlos, wenn der Dienst ohne Glauben an die Göttlichkeit der Menschen und mit Blick auf Name und Ruhm und die Früchte des eigenen Handelns getan wird. Was auch immer man tut, wenn man ständig als Begleiter die Betrachtung des Herrn hat und wenn man an die wesentliche Göttlichkeit der Menschen glaubt, dann ist die Aussage gerechtfertigt. Wie kann der Dienst an Gott ohne Gottesgedanken entstehen? All diese Reden sind reine Show. Dem werde ich nicht zustimmen. Stattdessen muss alles, was mit dem Herrn im Sinn, auf dem Weg der Wahrheit und nach Aspekten des Dharma geschieht, als selbstloser Dienst (Seva) für den Herrn betrachtet werden. In der Tat brauchen diejenigen, die in die ununterbrochene Betrachtung des Herrn eingetaucht sind, überhaupt keine andere Aufgabe zu tun. Die Frucht ihres Gebets selbst kann die Welt heilig machen. Aber alle können nicht so engagiert werden, also versucht Euch auf diese Phase vorzubereiten, indem Ihr den Geist reinigt und die Wünsche vermindert.



Translated into Indonesian

Orang-orang berkata bahwa pelayanan kepada umat manusia (manava-seva) adalah pelayanan kepada Tuhan (Madhava-seva). Itu adalah pernyataan yang benar. Namun hanya mengulangi slogan itu saja adalah tidak ada gunanya jika pelayanan dilakukan tanpa keyakinan pada keilahian dalam diri setiap orang dan dengan pandangan akan nama dan hasil dari perbuatan. Apapun perbuatan yang seseorang lakukan, jika teman yang secara terus menerus menyertaimu adalah perenungan kepada Tuhan, dan jika seseorang memiliki keyakinan pada hakikat keilahian manusia, maka pernyataan pelayanan kepada manusia adalah pelayanan kepada Tuhan adalah benar. Tanpa pikiran tentang Tuhan, bagaimana dapat muncul pelayanan kepada Tuhan? Semua perkataan itu hanya menjadi sebuah pamer saja. Aku tidak akan setuju dengan hal itu. Sebaliknya, apapun yang dilakukan dengan Tuhan di dalam pikiran, sepanjang jalan kebenaran dan sesuai dengan aspek dharma, harus dianggap sebagai pelayanan tanpa mementingkan diri sendiri (seva) kepada Tuhan. Sejatinya, mereka yang tenggelam dalam perenungan yang tidak terputus pada Tuhan tidak perlu melakukan tugas yang lainnya. Buah dari doa mereka saja dapat membuat dunia menjadi suci. Bagaimanapun juga, tidak semua orang dapat melakukan hal itu, jadi cobalah untuk mempersiapkan dirimu untuk tahapan itu dengan menyucikan pikiran dan mengurangi keinginan.



Translated into Russian

Люди говорят: «Служение Человечеству (Манава Сева) является Служением Богу (Мадхава Севой)». Это верно. Однако простое повторение этого изречения не имеет значения, если Служение выполняется без Веры в Божественность людей, с желанием заслужить имя и славу и получить плоды своих действий. Утверждение о тождественности Служения человечеству и Служения Богу Истинно только тогда, когда Постоянным Спутником человека во всех его деяниях является Размышление о Господе и Вера в то, что Божественность является Неотъемлемой Сутью человека и всех существ. Как можно Служить Богу (Мадхаве), не думая о Нём и не видя Его в других? Все разговоры в этом случае становятся не более чем показухой. Но всё, что человек делает с мыслями о Господе и в соответствии с Истиной и Дхармой, должно рассматриваться как Бескорыстное Служение (Сева) Господу. По сути, те, кто погружены в Непрерывное Размышление о Господе и видят Его во всех и во всём, не нуждаются больше ни в каком другом Служении. Одни их Молитвы могут сделать мир Святым. Тем не менее, не все готовы сразу выполнять эту Духовную практику. К этой ступени необходимо подготовиться - очистить свой ум и избавиться от желаний.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Mówi się, że służba człowiekowi (manawa-sewa) jest służbą Bogu (Madhawa-sewa). To prawda. Lecz jeśli służba podejmowana jest bez wiary w boskość ludzi, dla rozgłosu, sławy i dla owoców swoich działań, powyższe stwierdzenie staje się bezużytecznym sloganem. Jeśli natomiast podejmowanym przedsięwzięciom towarzyszy nieustanna kontemplacja Pana i wiara w pierwotną boskość ludzi, stwierdzenie to jest prawdziwe. Czy można służyć Bogu, jeśli się o Nim nie myśli? Każde takie gadanie to zwykły pokaz. Nie pochwalam tego. Za bezinteresowną służbę (sewę) Bogu należy uważać pracę wykonywaną z myślą o Panu, w duchu prawdy i zgodnie z zasadami dharmy. W zasadzie ci, którzy są zatopieni w nieprzerwanej kontemplacji Pana, nie muszą nic więcej robić. Same owoce ich modlitw mogą sprawić, że świat stanie się święty. Jednak nie wszyscy są w stanie tak praktykować, dlatego staraj się przygotowywać do tego poziomu przez oczyszczenie umysłu i ograniczenie pragnień.



Translated into Greek

Οι άνθρωποι λένε πως η υπηρεσία στον άνθρωπο είναι υπηρεσία στον Θεό. Αυτή είναι μια αληθινή δήλωση. Όμως η απλή επανάληψη μιας ρήσης είναι ανώφελη, εάν η υπηρεσία γίνεται χωρίς πίστη στη θεία φύση των ανθρώπων και με την προσοχή στραμμένη στο καλό όνομα, τη φήμη και τους καρπούς της δράσης σας. Όποια δραστηριότητα κι αν αναλαμβάνει κανείς, εάν έχει συνεχώς ως σύντροφό του τον στοχασμό του Θεού και εάν πιστεύει στη θεϊκή ουσία των ανθρώπων, τότε η δήλωση είναι δικαιολογημένη. Χωρίς τις σκέψεις στραμμένες στον Θεό, πώς μπορεί να γεννηθεί η υπηρεσία προς τον Θεό; Όλη αυτή η συζήτηση είναι μια υποκρισία που δεν με βρίσκει σύμφωνο. Αντίθετα, οτιδήποτε κάνετε έχοντας στον νου σας τον Θεό, στην πορεία σας προς την Αλήθεια και σύμφωνα με το Δίκαιο, πρέπει να εκλαμβάνεται ως υπηρεσία προς τον Θεό. Στην πραγματικότητα, αυτοί που είναι βυθισμένοι στον απρόσκοπτο στοχασμό του Θεού δεν χρειάζεται να κάνουν οτιδήποτε άλλο. Τα αποτελέσματα της ίδιας της προσευχής τους μπορούν να εξαγιάσουν τον κόσμο. Ωστόσο, δεν μπορούν όλοι να εμπλακούν με αυτόν τον τρόπο. Επομένως, προσπαθήστε να προετοιμαστείτε γι’ αυτό το στάδιο, εξαγνίζοντας τον νου και μειώνοντας τις επιθυμίες.


...BABA...


Om Sai Ram







~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~





viernes, 27 de marzo de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...MARCH 27, 2020...🌺👣🌺





Thought for the day , March 27 2020.


English

The roads laid out by holy people may need repairs now and then, either by those who travel through it or by those who claim authority over it. It is for the sake of such repairs that the Lord occasionally sends some authorised individuals, sages, and divine people. Through their good teachings, the path opened by the God-people of the past is again made clear and smooth. Thus, when the Lord’s will, the needs of spiritual seekers, and the teachings of great persons produce their combined effect, the happiness of the world will be assured and undiminished. If all humanity prays at one time for unrest, injustice, disorder, and falsehood to be transformed into peace, truth, love, and mutual service, things will certainly become better. There is no other way out. Worrying is fruitless. This is no occasion for despair. It is against the essential nature of people to plead weakness. Give up the search for all other means! Resort to prayer, mutual love, respect and service. Do not delay any longer; you will soon acquire contentment and joy!



Translated into Spanish

Los caminos trazados por los santos pueden necesitar reparación de vez en cuando, ya sea por quienes los atraviesan o por quienes reclaman autoridad sobre ellos. Es para esas reparaciones que el Señor ocasionalmente envía a individuos autorizados, sabios y personas divinas. A través de sus buenas enseñanzas se vuelve a limpiar y allanar el camino abierto en el pasado por las personas de Dios. Por lo tanto, cuando la voluntad del Señor, las necesidades de los buscadores espirituales y las enseñanzas de grandes personas produzcan su efecto combinado, la felicidad del mundo estará asegurada y no disminuirá. Si toda la humanidad reza al mismo tiempo para que el malestar, la injusticia, el desorden y la falsedad se transformen en paz, verdad, amor y servicio mutuo, las cosas ciertamente mejorarán. No hay otra salida. La preocupación es infructuosa. Esta no es una ocasión para desesperar. Alegar debilidad es contrario a la naturaleza esencial de las personas. ¡Abandona la búsqueda de todos los demás medios! Recurre a la oración, el amor mutuo, el respeto y el servicio. No demores más; ¡pronto tendrás satisfacción y alegría!



Translated into Portuguese

A estrada preparada pelos homens bons deve ser consertada de vez em quando, tanto por aqueles que viajam por ela, como pelos que reivindicam autoridade sobre ela. É visando esses reparos que o Senhor envia ocasionalmente alguns indivíduos autorizados, sábios e personagens divinos. Através de seus bons ensinamentos, o caminho aberto pelos homens de Deus no passado torna-se, novamente, claro e suave. Assim, quando a Vontade do Senhor, as necessidades dos sadhus e os ensinamentos das grandes pessoas produzirem seu efeito combinado, a felicidade do mundo estará assegurada e em toda plenitude. Se toda a humanidade orar ao mesmo tempo para que esse desassossego, injustiça, desordem e falsidade sejam transformados em paz, verdade, amor e serviço mútuo, as coisas certamente tornar-se-ão melhores. Não há outra saída. A preocupação é infrutífera. Não é ocasião para desespero. É contra a natureza essencial do homem alegar fragilidade e falta de força. Portanto, ao desistir da procura por outros meios, os homens devem tentar a oração, o serviço ao próximo e mútuo amor e respeito. Eles já não podem mais adiar; brevemente obterão contentamento e alegria.



Translated into Dutch

De paden die door grote zielen werden aangelegd dienen regelmatig hersteld te worden, zowel door degenen die de paden gebruiken als door degenen die er de bevoegdheid over hebben. Voor deze herstellingen stuurt God af en toe bevoegde mensen, wijzen en goddelijke zielen. Door hun duidelijke leringen worden de paden die door Goddelijke mensen uit het verleden zijn aangelegd, terug zichtbaar en begaanbaar gemaakt. Wanneer de noden van spirituele zoekers versmelten met de leringen van grote zielen dan blijft het geluk van de wereld verzekerd, zoals God het wil. Als heel de mensheid zich samen tot God wendt en vraagt dat onrust, onrecht, chaos en leugens worden getransformeerd tot innerlijke vrede, waarheid, liefde en wederzijdse dienstbaarheid, zal er zeker verbetering komen. Er is geen andere uitweg. Zich zorgen maken is zinloos en er is geen reden om te wanhopen. Toegeven aan zwakheid gaat in tegen de ware natuur van de mens. Zoek niet langer naar andere manieren! Zoek je toevlucht tot God en praat met Hem, ontwikkel wederzijdse liefde, respect en dienstbaarheid. Stel dit niet langer uit; je zal spoedig voldoening en vreugde ervaren!



Translated into French

Les routes tracées par les saints peuvent avoir besoin de réparations de temps en temps, soit par ceux qui les empruntent, soit par ceux qui revendiquent leur autorité sur elles. C'est pour effectuer ces réparations que le Seigneur envoie de temps en temps des personnes autorisées, des sages et des personnes divines. Grâce à leurs bons enseignements, la voie ouverte par les dieux du passé est à nouveau rendue claire et lisse. Ainsi, lorsque la volonté du Seigneur, les besoins des chercheurs spirituels et les enseignements des grandes personnes produiront leur effet combiné, le bonheur du monde sera assuré et non diminué. Si toute l'humanité prie en même temps pour que les troubles, l'injustice, le désordre et le mensonge soient transformés en paix, en vérité, en amour et en service mutuel, les choses s'amélioreront certainement. Il n'y a pas d'autre issue. S'inquiéter est inutile. Ce n'est pas une occasion de désespérer. Il est contraire à la nature essentielle des gens de plaider la faiblesse. Abandonnez la recherche de tous les autres moyens ! Recourez à la prière, à l'amour mutuel, au respect et au service. Ne tardez pas plus longtemps, vous obtiendrez bientôt le contentement et la joie !



Translated into German

Die Straßen die von den Heiligen ausgetreten sind, mögen hie und da Reparaturen benötigen. Entweder von denen, die sie benutzen oder von denen die Anspruch darauf erheben. Es ist dieser Grund, weswegen der Herr, ab und zu bevollmächtigte Leute schickt, Weise und göttliche Leute. Durch ihre guten Lehren wird der Pfad, welcher Gott-Menschen in der Vergangenheit geöffnet war, wieder klar und glatt. Wenn also der Wille des Herrn, die Bedürfnisse der geistig Suchenden und die Lehren großer Menschen ihre kombinierte Wirkung entfalten, wird das Glück der Welt gesichert und unvermindert sein. Wenn die ganze Menschheit auf einmal darum betet, dass Unruhe, Ungerechtigkeit, Unordnung und Unwahrheit in Frieden, Wahrheit, Liebe und gegenseitigen Dienst verwandelt werden, werden die Dinge sicherlich besser werden. Es gibt keinen anderen Ausweg. Sorgen sind fruchtlos. Dies ist kein Anlass zur Verzweiflung. Es ist gegen die wesentliche Natur des Menschen, sich ür Schwäche zu bekennen. Gebt die Suche nach allen anderen Mitteln auf! Rückkehr zu Gebet, gegenseitiger Liebe, Respekt und Dienst. Verzögert nicht länger. Ihr werdet bald Zufriedenheit und Freude erwerben!



Translated into Arabic

إن الطريق الذي تم شقه من قبل القديسين يجب إعادة إصلاحه من الآن وصاعداً من قبل المسافرين عبره أو من قبل المسؤولين عنه، هذا ما يدعى بالتعليم. إنه من أجل مثل هذه الإصلاحات فإن الإله يرسل أحياناً بعض الأفراد المخولين للسلطة وبعض القديسين والشخصيات المقدسة. إنه من خلال التعاليم الجيدة لهؤلاء تم شق الطريق من قبل محبي الإله في الماضي ويعاد تنعيمه وتنقيته. لذا عندما يريد الإله وعندما ترتفع الحاجة من قبل المتعبدين وعندما تثمر تعاليم الأشخاص المقدسين بتأثيرهم المتحد فإن سعادة العالم تصبح مؤكدة، وسوف تكون موسعة وفريدة. لو أن كل البشرية صلت بصوت واحد لكي يتحول القلق والظلم والفوضى والزيف إلى السلام والحقيقة والمحبة والخدمة المشتركة بالتأكيد ستصبح الأشياء أفضل. الآن لا وجود لطريق آخر، الحزن لا نفع منه، وهذه ليست مناسبة للإحباط واليأس، إنها ضد طبيعة الإنسان أن يلتمس الضعف أو يلجأ للقوة. لذا تخلوا عن البحث عن وسائل أخرى. على الناس أن يحاولوا الصلاة وخدمة الآخرين ومحبتهم واحترامهم، يجب ألا يؤجلوا ذلك، سوف يختبرون قريباً الفرح والرضا.



Translated into Russian

Дороги, проложенные Святыми, время от времени надо ремонтировать, и это должны делать либо те, кто следуют по ним, либо те, кто претендует на владение ими. Именно для осуществления такого ремонта Господь периодически посылает Святых и Мудрецов, наделённых соответствующими полномочиями. Благодаря их Святым Учениям, Пути, открытые Посланниками Господа в минувшие века, снова становятся чистыми и ровными, ясными и понятными. Когда Воля Господа, потребности Духовных искателей и Учения Выдающихся личностей совпадают, они производят совместное воздействие и в мире воцаряется Счастье, и это Счастье не будет убывать. Если всё человечество будет молиться о том, чтобы беспокойство, несправедливость, беспорядки и ложь превратились в Покой, Истину, Любовь и взаимное Служение, то жизнь во всём мире непременно станет лучше. Не существует другого способа исправить положение в мире. Беспокойство не приносит положительных результатов, также не следует впадать в отчаяние. Ссылаться на свою слабость и отсутствие силы противоречит сути человеческой природы. Поэтому, отказавшись от поиска других средств, люди должны остановиться на Молитве, Служении другим, Взаимной Любви и Уважении. Не откладывайте практику такого Образа Жизни, и вскоре вы обретёте Удовлетворение и Радость!



Translated into Tamil




Translated into Polish

Wytyczona przez świętych droga musi być od czasu do czasu naprawiana - zarówno przez tych, którzy nią podążają, jak i przez tych, którzy uważają się za jej ekspertów. Aby takich napraw dokonać, Pan posyła od czasu do czasu upoważnione osoby, mędrców i boskie wcielenia. Dzięki ich świętym naukom droga, jaką wielkie dusze utorowały w przeszłości, staje się znów prosta i gładka. Kiedy wola Boga, modlitwy poszukiwaczy duchowych i nauki wielkich mistrzów przyniosą wspólny efekt, na świecie zapanuje trwałe i niezniszczalne szczęście. Gdyby wszyscy ludzie jednocześnie modlili się o to, aby niepokój, niesprawiedliwość, bezład i fałsz przemieniły się w pokój, prawdę, miłość i wzajemną służbę, sytuacja na pewno zmieniłaby się na lepsze. Obecnie nie ma innego wyjścia. Zamartwianie się jest bezowocne. Rozpaczanie nie ma sensu. Tłumaczenie się słabością jest niezgodne z podstawową ludzką naturą. Przestań szukać innych środków zaradczych! Musisz się modlić, kochać bliźnich, szanować ich i służyć im. Nie zwlekaj dłużej; wkrótce doznasz zadowolenia i radości!



Translated into Greek

Οι δρόμοι που έχουν ανοίξει οι άγιοι άνθρωποι χρειάζονται πότε-πότε να επισκευαστούν, είτε από εκείνους που ταξιδεύουν μέσω αυτών είτε από αυτούς που διεκδικούν εξουσία επ’ αυτών. Είναι για χάρη αυτών των επισκευών που ο Θεός στέλνει περιστασιακά κάποια διαπιστευμένα άτομα, σοφούς και θεϊκές ενσαρκώσεις. Μέσω των ενάρετων διδασκαλιών τους, οι δρόμοι που έχουν ανοιχτεί από τους ανθρώπους του Θεού στο παρελθόν, καθαρίζονται και εξομαλύνονται ξανά. Έτσι, όταν το θέλημα του Θεού, οι ανάγκες των πνευματικών αναζητητών και οι διδασκαλίες των σπουδαίων ανθρώπων συνδυάζονται, η ευτυχία του κόσμου είναι εξασφαλισμένη και παραμένει αμείωτη. Εάν όλη η ανθρωπότητα προσεύχεται συγχρόνως, ώστε η ανησυχία, η αδικία, η σύγχυση, το ψεύδος να μεταμορφωθούν σε ειρήνη, αλήθεια, αγάπη και αλληλεγγύη, τα πράγματα θα γίνουν σίγουρα πολύ καλύτερα. Δεν υπάρχει καμία άλλη διέξοδος. Η ανησυχία είναι ανώφελη. Δεν υπάρχει χώρος για απελπισία. Είναι ενάντια στην αληθινή φύση του ανθρώπου το να υπερασπίζεται την αδυναμία. Εγκαταλείψτε την έρευνα για οτιδήποτε άλλο και προσφύγετε στην προσευχή, στην αμοιβαία αγάπη, στο σεβασμό και την υπηρεσία. Μην καθυστερείτε άλλο. Σύντομα θα βιώσετε εσωτερική ικανοποίηση και χαρά.


...BABA...


Om Sai Ram







~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~