RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

martes, 26 de mayo de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...MAY 26, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day, Mayo 
26, 2020.


English

The benefit we can derive from anything is directly proportional to the faith we place in it. From adoration of gods, pilgrimages, chanting mantras, or resorting to doctors, we derive benefits only according to the measure of our faith. For the growth of faith and for the fostering of understanding, an essential requirement is purity of the heart, of the very base of thought (the kshetra), and of the level of consciousness (chittha). Without this purity, the sudden effort of self-inquiry or investigation into the self-existent Atma, while in the midst of diverse worldly and material entanglements, will be rendered fruitless, since it will not stem from an eager will. The consciousness (chittha) must first be withdrawn from the objective world (prapancha) and turned inward toward the awareness of the Atma. Seeds can sprout fast only when planted in a well-ploughed land. So too, the seed of Atmic wisdom can sprout in the heart-field (hridaya-kshetra) only when it has undergone the necessary refining process.



Translated into Spanish

El beneficio que podemos obtener de cualquier cosa es directamente proporcional a la fe que depositamos en ella. De la adoración a los dioses, de las peregrinaciones, del canto de mantras o del recurrir a médicos, obtenemos beneficios solo de acuerdo a la medida de nuestra fe. Para el crecimiento de la fe y para fomentar la comprensión, un requisito esencial es la pureza del corazón, que es la base misma del pensamiento (el kshetra) y del nivel de conciencia (chittha). Sin esta pureza, el esfuerzo repentino de auto-indagación o investigación acerca del Atma autoexistente mientras uno se encuentra en medio de diversos enredos mundanos y materiales, será infructuoso ya que no se derivará de una voluntad centrada. La conciencia (chittha) primero debe ser retirada del mundo objetivo (prapancha) y vuelta hacia el Interior, hacia la conciencia del Atma. Las semillas pueden germinar rápidamente solo cuando se plantan en una tierra bien arada. De la misma manera, la semilla de la sabiduría Átmica puede brotar en el campo del corazón (hridaya-kshetra) solo cuando ha sido sometida al necesario proceso de refinación.



Translated into Portuguese

O benefício que podemos obter de algo é diretamente proporcional à fé que colocamos naquilo. Obtemos os benefícios das adorações aos deuses, peregrinações a locais sagrados, recitação de mantras, ou da procura por médicos, de acordo com a extensão da nossa fé. Para o desenvolvimento da fé e para a promoção da compreensão, um requisito essencial é a pureza do coração, da base dos pensamentos (o kshetra) e do nível de consciência (chitta). Sem essa pureza, o esforço momentâneo da autoindagação, ou da investigação sobre o autoexistente Atma em meio aos diversos enredamentos mundanos e materiais serão infrutíferos, pois não virão de um ávido desejo. A consciência (chitta) deve primeiro se retirar do mundo objetivo (prapancha) e se direcionar para o interior, em direção à consciência do Atma. As sementes podem germinar rapidamente quando plantadas em uma terra bem arada. Da mesma forma, a semente da Sabedoria Átmica só pode germinar no campo do coração (hridaya-kshetra) quando este tiver passado pelo processo necessário de refinamento.



Translated into Dutch

De waarde die we van iets kunnen ervaren, is afhankelijk van het vertrouwen dat we erin stellen. Het vereren van de goden, een pelgrimstocht, het reciteren van mantra's of een visite bij de dokter; hoe meer vertrouwen we hierin hebben, hoe meer baat we erbij vinden. Om een groter vertrouwen en meer inzicht te ontwikkelen, is zuiverheid van hart, gedachten (kshetra) en van bewustzijn (chittha) van essentieel belang. Zonder deze zuiverheid zal een oppervlakkige poging van zelfonderzoek of onderzoek naar het Atma, te midden van allerlei wereldse en materiële verwikkelingen, op niets uitlopen omdat het niet gebeurt vanuit een intens innerlijk verlangen. Het bewustzijn (chittha) dient eerst teruggetrokken te worden uit de uiterlijke wereld (prapancha) om zich innerlijk te richten op het bewustzijn van het Atma. Enkel in een goed omgeploegde grond kunnen zaden snel ontkiemen. Zo kan ook het zaad van Atmische kennis alleen in het hart (hridaya-kshetra) ontkiemen als het een noodzakelijk zuiveringsproces heeft ondergaan.



Translated into French

Le bénéfice que nous pouvons tirer de toute chose est directement proportionnel à la foi que nous lui accordons. De l'adoration des dieux, des pèlerinages, du chant de mantras ou du recours aux médecins, nous ne tirons des bénéfices que selon la mesure de notre foi. Pour la croissance de la foi et pour la promotion de la compréhension, une exigence essentielle est la pureté du cœur, de la base même de la pensée (le kshetra) et du niveau de conscience (chittha). Sans cette pureté, l'effort soudain d'enquête ou d'investigation sur l'Atma qui existe en soi, quand il se trouve au milieu de divers enchevêtrements matériels et terrestres, devient infructueux, car il n'est pas le fruit d'une volonté ardente. La conscience (chittha) doit d'abord être retirée du monde objectif (prapancha) et tournée vers la conscience de l'Atma. Les graines ne peuvent germer rapidement que lorsqu'elles sont plantées dans une terre bien labourée. De même, la graine de la sagesse Atmique ne peut germer dans le champ du cœur (hridaya-kshetra) que lorsqu'elle a subi le processus de raffinage nécessaire.



Translated into Indonesian

Keuntungan yang dapat kita peroleh dari apapun adalah berbanding lurus dengan keyakinan yang tempatkan di dalamnya. Mulai dari pemujaan kepada Tuhan, melakukan perjalanan suci, melantunkan mantra, atau berobat ke dokter, kita hanya mendapatkan keuntungan sesuai dengan ukuran dari keyakinan kita. Untuk pertumbuhan keyakinan dan untuk mengembangkan pemahaman, syarat mendasar yang diperlukan adalah kesucian hati, kesucian pikiran (kshetra), dan tingkat kesadaran (chittha). Tanpa adanya kesucian ini, usaha yang tiba-tiba dalam penyelidikan diri atau penyelidikan pada jati diri yaitu Atma, ketika sedang berada ditengah-tengah berbagai keterlibatan duniawi dan materi, akan menjadi sia-sia belaka karena tidak timbul dari hasrat yang kuat. Kesadaran (chittha) pertama-tama harus ditarik dari dunia yang kasat mata ini (prapancha) dan mengarahkannya ke dalam diri menuju pada kesadaran Atma. Benih hanya dapat berkembang dengan cepat hanya ketika ditanam di atas tanah yang telah digemburkan dengan baik. Begitu juga, benih kebijaksanaan Atma dapat berkembang di ladang hati (hridaya-kshetra) hanya ketika benih itu mengalami proses pemurnian yang diperlukan.



Translated into Arabic

إن الفائدة التي نستمدها من أي شيء تكون متناسبة مباشرةً مع سعة إيماننا به، فمن خلال اللجوء إلى طقوس التعبد أو القيام برحلات الحج أو إنشاد التراتيل المقدسة أو اللجوء للأطباء، فالفائدة التي نحصل عليها تكون فقط بمقدار إيماننا؛ ومن أجل تعميق الإيمان وترسيخ الفهم هناك مطلبٌ أساسي ألا وهو نقاء القلب، نقاء القاعدة الأساسية للفكر، نقاء المقام العقلي من التطرفات. فمن دون النقاء لا جدوى من التأملات الفجائية والجهود اللحظية في مجال معرفة النفس أو عرفان الروح طالما المرء غارقٌ بأمور الدنيا ومتاهاتها المادية وتوجهه غير نابع من إرادة جديّة متشوقة. يجب أولاً تجريد الوعي العقلي عن أغراض العالم المادي وتوجيهه للداخل لوعي الروح. فكما البذور تبرعم فقط في تربة محروثة جيداً، كذلك الأمر فإن بذرة الحكمة الروحية يمكنها أن تبرعم فقط في أرضية القلوب التي سارت على مسلك التهذيب الضروري للنفس.



Translated into Russian

Польза, которую мы можем получить от чего-либо, прямо пропорциональна нашей вере в это. Благо от поклонения Богу, паломничества по Святым местам, воспевания Мантр или обращения к врачам мы также получаем в соответствии с Силой нашей Веры. Для укрепления Веры и развития Самоосознания необходимым условием является Чистота ума. Без неё любые усилия по Самоисследованию или исследованию Атмы, предпринятые посреди разнообразных мирских привязанностей, окажутся безрезультатными, поскольку этого невозможно достичь только с помощью одного лишь энтузиазма. Поэтому необходимо перенаправить ум от внешнего мира (прапанчи) внутрь, к постижению Атмы. Точно так же, только после того, как Сердце пройдёт необходимый процесс очищения Семя Атмической Мудрости может быстро прорасти в нём.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Korzyść, jaką możemy czerpać z czegokolwiek, jest wprost proporcjonalna do wiary, jaką w tym pokładamy. Głębokość wiary decyduje o rezultatach, jakie przynosi wielbienie bogów, odbywanie pielgrzymek, recytowanie mantr czy nawet skorzystanie z porady lekarza. Pogłębianie wiary i rozumienia wymaga czystości serca, które jest podstawą (kszetrą) dla myśli i poziomów świadomości (czitty). Gdy prowadzi się wewnętrzne poszukiwania, czyli dociekania związane z samoistniejącą atmą, będąc uwikłanym w doczesne i materialne sprawy, to wysiłek ten nie przynosi owoców, jeśli nie wypływa ze szczerego pragnienia. Świadomość (czittę) należy najpierw wycofać ze świata fizycznego (prapańczy) i zwrócić ku świadomości atmy. Nasiona wykiełkują szybko tylko wówczas, gdy posadzi się je w dobrze zaoranej ziemi. Podobnie nasiono atmicznej mądrości wykiełkuje na polu serca (hridaja-kszetrze) dopiero wtedy, gdy serce przejdzie niezbędny proces oczyszczenia.



Translated into Greek

Το όφελος που μπορείτε ν’ αντλήσετε από οτιδήποτε, είναι ευθέως ανάλογο με την πίστη που αποδίδετε σ’ αυτό. Από τη λατρεία των θεών, τα προσκυνήματα, τις ψαλμωδίες, τις προσευχές ή την προσφυγή σε γιατρούς, αντλούμε οφέλη μόνο σύμφωνα με το μέτρο της πίστης μας. Για την ανάπτυξη της πίστης και για την προαγωγή της κατανόησης, βασική απαίτηση είναι η αγνότητα της καρδιάς, που είναι η βάση της σκέψης, και του νου. Χωρίς αυτήν την αγνότητα, η ξαφνική προσπάθεια Αυτο-έρευνας για την αποκάλυψη του ενυπάρχοντος Εαυτού (Atma), ενώ βρίσκεστε εν μέσω ποικίλων κοσμικών και υλικών εμπλοκών, θα καταστεί άκαρπη, καθώς δεν θα πηγάζει από μια πρόθυμη θέληση. Ο νους πρέπει πρώτα να αποσυρθεί από τον αντικειμενικό κόσμο και να στραφεί προς τα μέσα, προς την επίγνωση του Εαυτού. Οι σπόροι μπορούν να βλαστήσουν γρήγορα μόνο όταν φυτεύονται σε καλά οργωμένο έδαφος. Επίσης, ο σπόρος της γνώσης του Εαυτού μπορεί να βλαστήσει στο πεδίο της καρδιάς μόνο όταν αυτή έχει υποστεί την απαραίτητη διαδικασία εξαγνισμού.


...BABA...


Om Sai Ram






~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario