RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

lunes, 18 de mayo de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...MAY 18, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day, Mayo 
18, 2020.


English

As children of the earth, people should learn the lesson of tyaga (selfless activity) from Mother Earth. Without sacrifice, it is difficult to sustain life itself. Some say knowledge is valuable. But character is more valuable than knowledge. One may be a learned scholar, one may hold high positions of authority, one may be very wealthy or be an eminent scientist, but if one has no character all the other acquisitions are of no use at all. Sacrifice, love, compassion and forbearance are the sterling human qualities that should be fostered, shedding jealousy, hatred, ego and anger, which are animal qualities. What is the use of being born as a man and leading a life of birds and beasts? You should maintain equanimity in pleasure and pain, loss or gain. Without pain, you cannot enjoy pleasure. Sorrow is verily the royal road to joy. Sufferings are the stepping stones that lead man towards virtuous conduct. One should neither be elated by pleasure not dejected by pain.



Translated into Spanish

Como hijos de la tierra, la gente debería aprender la lección de tyaga (actividad altruista) de la Madre Tierra. Sin sacrificio, es difícil sostener la vida misma. Algunos dicen que el conocimiento es lo valioso. Pero el carácter es más valioso que el conocimiento. Uno puede ser un escolástico erudito, puede tener alto cargo de autoridad, puede ser muy rico o ser un científico eminente, pero si uno no tiene carácter todas las otras adquisiciones no son de utilidad. El sacrificio, amor, compasión y paciencia son las cualidades humanas meritorias que deben ser fomentadas, desprendiéndose de los celos, odio, ego e ira, los cuales son cualidades animales. ¿Cuál es la utilidad de nacer como hombre y llevar una vida de pájaros o bestias? Deberían mantener la ecuanimidad ante el placer y el dolor, pérdida o ganancia. Sin dolor, no pueden disfrutar del placer. La aflicción es por cierto el camino real al gozo. Los sufrimientos son los peldaños que llevan al hombre a la conducta virtuosa. Uno no debería regocijarse por el placer ni desmoralizarse por el dolor.



Translated into Portuguese

Como filhos da terra, as pessoas deveriam aprender da Mãe Terra a lição do sacrifício (tyaga). Sem sacrifício é difícil sustentar a própria vida. Alguns dizem que o conhecimento é valioso, mas o caráter é mais valioso do que o conhecimento. O indivíduo pode ser um erudito, pode deter elevada posição de autoridade, pode ser muito rico ou um eminente cientista; mas, sem caráter, todas as outras aquisições serão inúteis. Sacrifício, amor, compaixão e tolerância são as excepcionais qualidades humanas a serem cultivadas, abandonando-se a inveja, o ódio, o ego e a raiva, que são qualidades animais. Qual é a utilidade de nascer como ser humano e viver uma vida de pássaros ou feras? Vocês devem manter a equanimidade no prazer e na dor, na perda ou no ganho. Sem dor não se pode desfrutar do prazer. A tristeza é verdadeiramente a estrada real para a alegria. Os sofrimentos são os trampolins que levam o ser humano à conduta virtuosa. Não se deixe enlevar com o prazer, nem se desesperar pela dor.



Translated into Dutch

De mens dient de les van onbaatzuchtigheid te leren van Moeder Aarde uit wie hij geboren is. Zonder deze houding is het moeilijk om het leven zelf in stand te houden. Sommigen vinden kennis waardevol. Maar een nobel karakter is meer waard dan kennis. Je kan misschien een geleerde zijn, een hoge gezaghebbende positie bekleden, zeer rijk of een eminent wetenschapper zijn maar als je geen edel karakter hebt dan zijn alle andere verworvenheden nutteloos. Een onzelfzuchtige houding, liefde, medeleven en verdraagzaamheid zijn de zuivere menselijke kwaliteiten die je moet koesteren. Hierdoor verliezen de dierlijke eigenschappen zoals jaloezie, haat, ego en woede hun invloed. Wat voor zin heeft het om als mens geboren te worden maar een dierlijk leven te leiden? Bewaar je innerlijk evenwicht bij vreugde en pijn, winst of verlies. Zonder de ervaring van pijn kan je niet genieten van vreugde. Verdriet is inderdaad de Koninklijke weg naar vreugde. Moeilijkheden brengen de mens ertoe een deugdzaam leven te leiden. Wees dus niet overdreven uitgelaten bij vreugde of wanhopig bij verdriet.



Translated into French

En tant qu'enfants de la terre, les gens devraient tirer la leçon de tyaga (activité désintéressée) de la Terre mère. Sans sacrifice, il est difficile de maintenir la vie elle-même. Certains disent que la connaissance est précieuse. Mais le caractère est plus précieux que la connaissance. On peut être un érudit, occuper un poste d'autorité, être très riche ou être un éminent scientifique, mais si l'on n'a pas de caractère, toutes les autres acquisitions ne servent à rien. Le sacrifice, l'amour, la compassion et la tolérance sont les qualités humaines qui doivent être encouragées, en faisant disparaître la jalousie, la haine, l'ego et la colère, qui sont des qualités animales. À quoi sert de naître en tant qu'homme et de mener une vie d'oiseaux et de bêtes ? Il faut maintenir l'équanimité dans le plaisir et la douleur, la perte ou le gain. Sans douleur, vous ne pouvez pas jouir du plaisir. La douleur est en réalité la voie royale vers la joie. Les souffrances sont les tremplins qui conduisent l'homme vers une conduite vertueuse. Il ne faut pas non plus être exalté par le plaisir ni découragé par la douleur.



Translated into Indonesian

Sebagai anak-anak dari bumi, manusia seharusnya belajar pelajaran tentang tyaga (aktifitas tanpa mementingkan diri sendiri) dari ibu pertiwi. Tanpa pengorbanan, adalah sulit untuk menopang hidup itu sendiri. Beberapa orang mengatakan bahwa pengetahuan adalah berharga. Namun karakter adalah lebih berharga daripada pengetahuan. Seseorang mungkin adalah sarjana terpelajar, seseorang mungkin mendapatkan jabatan dengan kewenangan yang tinggi, seseorang mungkin sangatlah kaya atau menjadi ilmuwan yang terkenal, namun jika seseorang tidak memiliki karakter maka semua kemampuannya tadi menjadi tidak ada gunanya sama sekali. Pengorbanan, kasih, welas asih dan ketabahan adalah kualitas manusia yang sejati yang harus dikembangkan, melemahkan rasa iri hati, kebencian, ego dan amarah yang mana merupakan kualitas binatang. Apa gunanya lahir sebagai manusia dan menjalani hidup seperti unggas dan binatang buas? Engkau harus menjaga ketenangan hati di dalam kesenangan dan penderitaan, kerugian atau keuntungan. Tanpa penderitaan maka engkau tidak bisa menikmati kesenangan. Penderitaan sejatinya adalah jalan menuju suka cita. Penderitaan adalah batu loncatan yang mengarahkan manusia pada tingkah laku yang baik. Seseorang seharusnya tidak merasa gembira dengan kesenangan dan bersedih karena rasa sakit.



Translated into Arabic

على الإنسان كإبنٍ لهذه الأرض أن يتعلم درس التضحية من أمّه الأرض، فمن دون تضحية يصعب جداً استمرار الحياة نفسها. البعض يقول المعرفة ثمينة لكن الأخلاق أثمن، فربما يكون المرء ذو شهاداتٍ مدرسية أو صاحب مناصب سلطة عالية أو ذو ثراءٍ فاحشٍ أو عالمٌ حاذقٌ، إلا أن المرء إن خلا من الأخلاق فكل تحصيلاته الباقية لا فائدة منها على الإطلاق. فالتضحية والمحبة والرحمة والصبر الجميل هي الخصائص الإنسانية الثمينة الصرفة التي يجب التركيز على تنميتها، ونبذ الغيرة والحسد والحقد والتكبر والغضب التي كلها صفاتٌ حيوانية. فما نفع ولادتك بصورة إنسان وأن تعيش حياةً كالطيور أو كالحيوان؟ عليكم حفظ الاتزان في كلا اللذة والألم، الفقد والكسب. فمن دون الألم ليس بوسعكم التلذذ بالنعم، وبالحقيقة ليس الحزن إلا المسار الملكي إلى السعادة. لحظات المعاناة هي عتبات الأبواب التي تقود الإنسان إلى درب الفضيلة. لذا ينبغي على الإنسان ألا يطير فرحاً باللذات وألا يكتئب غمّاً بالآهات.



Translated into Russian

Как дети Матери-Земли люди должны научиться у неё Жертвенности (Тьяге) и Бескорыстному служению другим. Без этого трудно поддерживать саму жизнь. Некоторые говорят о ценности знаний, однако Хороший характер ценнее знаний. Кто-то может быть учёным, кто-то может занимать высокое положение в обществе, а кто-то может быть очень богатым или выдающимся человеком, но если у него нет Хорошего характера, то всё это и остальное будет абсолютно бесполезно. Самоотверженность, Любовь, Сострадание и Терпение - вот те качества, которые необходимо развивать. А от животных качеств, таких как зависть, ненависть, эгоизм и гнев, необходимо сразу же избавляться. Какая польза от рождения человеком, если человек живёт и ведёт себя как животное? Вы должны сохранять Невозмутимость в радости и в горе, в успехах и в неудачах, в приобретениях и в потерях. Не проходя через трудности и испытания, невозможно наслаждаться Радостью и Счастьем! Поэтому трудности являются царской дорогой к Счастью. Страдания являются ступеньками, которые ведут человека к Добродетельному поведению. Не ликуйте от радости и не унывайте в печали. Будьте всегда Спокойны и Умиротворены!



Translated into Tamil




Translated into Polish

Jako dzieci ziemi, ludzie muszą przyswoić sobie lekcję tjagi (bezinteresownego działania) od Matki Ziemi. Bez poświęcenia trudno jest utrzymać się przy życiu. Niektórzy mówią, że wiedza jest cenna. Jednak charakter jest cenniejszy od wiedzy. Możesz być mądrym uczonym, zajmować wysoką pozycję we władzach, możesz być bogaczem lub wybitnym naukowcem, lecz jeśli nie masz charakteru, wszystkie inne osiągnięcia są całkowicie bezwartościowe. Poświęcenie, miłość, współczucie i wyrozumiałość to wspaniałe cechy ludzkie, które należy pielęgnować, pozbywając się zazdrości, nienawiści, egoizmu i gniewu, czyli cech zwierzęcych. Jaki jest pożytek z narodzin w ludzkiej postaci i życia jak ptak i zwierzę? Musisz zachować spokój w obliczu przyjemności i bólu, zysku lub straty. Bez bólu nie będziesz rozkoszował się przyjemnością. Doprawdy smutek jest królewskim traktem do radości. Cierpienia to ważne etapy, które prowadzą człowieka do prawego postępowania. Nie powinieneś cieszyć się przyjemnością ani smucić się z powodu bólu.



Translated into German

Als Kinder der Erde sollten die Menschen die Lektion von Tyaga (selbstlose Aktivität) von Mutter Erde lernen. Ohne Opfer ist es schwierig, das Leben selbst zu erhalten. Einige sagen, Wissen sei wertvoll. Aber Charakter ist wertvoller als Wissen. Man kann ein gelehrter Gelehrter sein, man kann hohe Autoritätspositionen innehaben, man kann sehr reich sein oder ein hervorragender Wissenschaftler sein, aber wenn man keinen Charakter hat, sind alle anderen Errungenschaften überhaupt nicht von Nutzen. Opferbereitschaft, Liebe, Mitgefühl und Nachsicht sind die besten menschlichen Eigenschaften, die gefördert werden sollten, und Eifersucht, Hass, Ego und Wut, die tierische Eigenschaften sind. Was nützt es, als Mann geboren zu werden und ein Leben mit Vögeln und Tieren zu führen? Ihr solltet Gleichmut in Vergnügen und Schmerz, Verlust oder Gewinn bewahren. Ohne Schmerzen kann man kein Vergnügen genießen. Trauer ist wahrlich der königliche Weg zur Freude. Leiden sind die Sprungbretter, die den Menschen zu tugendhaftem Verhalten führen. Man sollte weder von Vergnügen begeistert sein, noch von Schmerz niedergeschlagen.



Translated into Greek

Ως παιδιά της γης, οι άνθρωποι πρέπει να μάθουν το μάθημα της θυσίας και της ανιδιοτελούς προσφοράς από τη Μητέρα Γη. Χωρίς θυσία, είναι δύσκολο να διατηρηθεί η ίδια η ζωή. Μερικοί λένε ότι η γνώση είναι πολύτιμη. Αλλά ο χαρακτήρας είναι πιο πολύτιμος από τη γνώση. Κάποιος μπορεί να είναι ένας πολυμαθής μελετητής, μπορεί να κατέχει υψηλές θέσεις εξουσίας, μπορεί να είναι πολύ πλούσιος ή να είναι επιφανής επιστήμονας, αλλά αν δεν έχει χαρακτήρα, όλα τα άλλα προσόντα του δεν ωφελούν καθόλου. Η θυσία, η αγάπη, η συμπόνια και η ανεκτικότητα είναι οι εξαιρετικές ανθρώπινες ποιότητες που πρέπει να καλλιεργούνται, αποβάλλοντας τη ζήλια, το μίσος, τον εγωισμό και τον θυμό, που είναι ποιότητες ζώων. Ποια είναι η ωφέλεια του να γεννιέσαι ως άνθρωπος και να ζεις τη ζωή των πτηνών και των θηρίων; Πρέπει να μένετε ατάραχοι μπροστά στην ευχαρίστηση και τον πόνο, στην απώλεια ή το κέρδος. Χωρίς πόνο, δεν μπορείτε να απολαύσετε ευχαρίστηση. Η θλίψη είναι πραγματικά ο βασιλικός δρόμος προς τη χαρά. Τα δεινά είναι τα σκαλοπάτια που οδηγούν τον άνθρωπο στην ενάρετη συμπεριφορά. Κανείς δεν πρέπει ούτε να ενθουσιάζεται μπροστά στη χαρά ούτε να απελπίζεται όταν έρχεται αντιμέτωπος με τον πόνο.


...BABA...


Om Sai Ram






~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario