RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

domingo, 22 de marzo de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...MARCH 22, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day , March 22 2020.


English

Only trees growing on fertile soil can yield good fruits. Those growing on saline soils will be poor. So also, only in unsullied hearts can holy feelings, power, and gifts shine in splendour. The present-day contemplators (Brahma-nishtas) practise the same meditation and the same Om (pranava) as their namesakes in the past. The difference between them arises in the decline in self-control, as far as the field of spiritual discipline is concerned. When the number of great souls (maha-purushas) who engage themselves in unflinching meditation of God in solitary places declined, much suffering descended on the world. Those who exist today are damaging their contemplation on God by arranging for the accumulation of obstacles for carrying out their spiritual practices, by getting enslaved to mean praise and fame, by becoming entangled in delusion, and by restlessly endeavouring to earn glory and to expand the institutions they have founded.



Translated into Spanish

Solo los árboles que crecen en suelo fértil pueden dar buenos frutos. Los que crecen en suelos salinos serán de mala calidad. Así también, solo en los corazones inmaculados pueden brillar con esplendor los sentimientos santos, el poder y los dones. Los contempladores de hoy en día (Brahma-nishtas) practican la misma meditación y el mismo Om (pranava) que sus homónimos en el pasado. La diferencia entre ellos surge de la declinación del autocontrol en lo que respecta al campo de la disciplina espiritual. Cuando el número de grandes almas (maha-purushas) dedicadas a la meditación constante en Dios en lugares solitarios disminuyó, muchos sufrimientos descendieron sobre el mundo. Aquellas que existen hoy en día, están dañando su propia contemplación en Dios al generar la acumulación de obstáculos para llevar a cabo sus prácticas espirituales, al esclavizarse buscando alabanzas y fama, al enredarse en el engaño de la ilusión y al esforzarse incansablemente por ganar gloria y expandir las instituciones que han fundado.



Translated into Portuguese

Somente as árvores que crescem em solo fértil produzem bons frutos. Aquelas que crescem em solos salinos serão pobres. Da mesma forma, é somente nos corações imaculados que podem brilhar sentimentos sagrados, poder e dádivas. Aqueles que contemplam Deus (Brahma-nishtas) hoje praticam a mesma meditação e o mesmo Om de seus semelhantes no passado. A diferença entre eles se mostra no declínio do auto-controle no que concerne à esfera da prática espiritual. Quando o número de grandes seres (maha-purushas) que se empenham na inabalável meditação em Deus em lugares solitários diminuiu, muito sofrimento desceu sobre o mundo. Aqueles que hoje existem estão prejudicando sua contemplação em Deus, criando acúmulo de obstáculos para o seguimento de suas práticas espirituais, tornando-se escravos de elogios e fama medíocres, emaranhando-se na ilusão, e esforçando-se incessantemente para ganhar glória e expandir as instituições que fundaram.



Translated into Dutch

Alleen de bomen die op vruchtbare grond groeien zullen goede vruchten voortbrengen. De bomen die op een zilte bodem groeien zullen schraal zijn. Zo zullen ook alleen in een onbezoedeld hart zuivere gevoelens, kracht en andere edele kwaliteiten in al hun pracht stralen. Zij die tegenwoordig contempleren op Brahma (Brahma-nishta’s) beoefenen dezelfde meditatie met dezelfde Om (pranava) als zij die hen voorgingen in het verleden. Het verschil tussen hen is het gebrek aan zelfbeheersing en -besturing wat betreft hun spirituele discipline. Toen het aantal grote zielen (maha-purusha's) die afgezonderd en standvastig mediteerden op God verminderde, werd de wereld steeds meer een plaats van zorgen en ellende. De huidige mens richt zich steeds minder op God door de obstakels die hij zelf opwerpt ten nadele van zijn spirituele praktijk. Hij doet dit door slaaf te zijn van lof en roem, door verstrikt te raken in illusie, door rusteloos naam en faam na te jagen en de instellingen die hij heeft gesticht steeds meer uit te breiden.



Translated into French

Seuls les arbres qui poussent sur un sol fertile peuvent donner de bons fruits. Ceux qui poussent sur des sols salins seront pauvres. Aussi, ce n'est que dans les cœurs non souillés que les sentiments, le pouvoir et les dons sacrés peuvent briller dans toute leur splendeur. Les contemplateurs d'aujourd'hui (Brahma-nishtas) pratiquent la même méditation et le même Om (pranava) que leurs homonymes d'autrefois. La différence entre eux réside dans le déclin de la maîtrise de soi, en ce qui concerne le domaine de la discipline spirituelle. Lorsque le nombre de grandes âmes (maha-purushas) qui s'engagent dans la méditation inébranlable de Dieu dans des lieux solitaires a diminué, beaucoup de souffrances sont descendues sur le monde. Ceux qui existent aujourd'hui nuisent à leur contemplation de Dieu en organisant l'accumulation d'obstacles à la réalisation de leurs pratiques spirituelles, en s'asservissant pour signifier la louange et la gloire, en s'empêtrant dans l'illusion, et en s'efforçant sans relâche de gagner la gloire et d'étendre les institutions qu'ils ont fondées.



Translated into German

Nur Bäume, die auf fruchtbarem Boden wachsen, können gute Früchte liefern. Diejenigen, die auf salinen Böden wachsen, werden arm sein. So können auch nur in ungeschminkten Herzen heilige Gefühle, Macht und Gaben in Pracht erstrahlen. Die heutigen Kontemplativen (Brahma-nishtas) praktizieren dieselbe Meditation und dasselbe Om (pranava) wie ihre Namensvetter in der Vergangenheit. Der Unterschied zwischen ihnen entsteht im Niedergang der Selbstbeherrschung, was den Bereich der spirituellen Disziplin betrifft. Als die Zahl der großen Seelen (maha-purushas), die sich in einer unerschütterlichen Meditation Gottes an einsamen Orten engagieren, abnahm, ging viel Leid auf die Welt herab. Diejenigen, die heute existieren, schaden ihrer Betrachtung über Gott, indem sie sich für die Anhäufung von Hindernissen für die Ausübung ihrer spirituellen Praktiken einsetzen, indem sie versklavt werden, um Lob und Ruhm zu bedeuten, indem sie sich in Wahnvorstellungen ergehen und indem sie unruhig versuchen, Ruhm zu erlangen und die von ihnen gegründeten Institutionen zu erweitern.



Translated into Indonesian

Hanya pohon yang tumbuh di atas tanah subur dapat menghasilkan buah yang bagus. Bagi tanaman yang tumbuh di atas tanah bergaram tidak akan bagus hasilnya. Begitu juga, hanya di dalam hati yang tidak ternoda maka perasaan, kekuatan dan karunia suci dapat bersinar dalam kemegahan. Para peminat spiritual jaman sekarang (Brahma-nishta) melakukan meditasi dan Om (pranava) yang sama dengan orang suci di jaman dahulu. Perbedaan diantara mereka adalah tidak memiliki pengendalian diri yang merupakan satu hal yang sangat penting dalam disiplin spiritual. Ketika jumlah jiwa-jiwa agung (maha-purusha) yang gigih dalam meditasi pada Tuhan di tempat yang sunyi semakin berkurang, maka banyak penderitaan terjadi di dunia. Bagi mereka yang masih ada saat sekarang merusak meditasi mereka pada Tuhan karena mereka telah menciptakan rintangan dalam menjalankan latihan spiritual mereka dengan diperbudak oleh hasrat untuk mendapatkan sanjungan dan ketenaran, menjadi terjerat dalam khayalan, dan menjadi gelisah dalam usaha untuk mendapatkan kebesaran dan mengembangkan Yayasan yang mereka dirikan.



Translated into Arabic

إن الأشجار التي تنمو على التربة الخصبة فقط هي التي تثمر ثماراً جيدة، أما تلك التي تنمو على الأتربة المالحة فسوف تكون فقيرة. وكذلك أيضا إن القلوب غير الملوثة هي التي تنمو لتعطي مثل تلك المشاعر المقدسة حيث يمكن للقوة والبركات أن تشع بكامل روعتها. إن عُبَّاد اليوم يمارسون نفس التأملات و نفس المانترا أو الاسم الذي يتم ترديده، لكن الاختلاف يكمن في انحراف قوة السيطرة على الحواس حيث يبتعد الفرد عن تركيز حقل الانضباط الروحي أو التعبد. عندما ينقص عدد الأرواح العظيمة التي تمارس التأمل الراسخ و الثابت بالله في خلواتهم المنعزلة عندها سيقع العالم بالعديد من المعاناة والآلام. إن الموجودين اليوم يؤذون زهدهم وتقشفهم ونظام تعبدهم بأنفسهم بتجميعهم كل الصعوبات التي يحملونها معهم خلال تعبدهم، لأنهم يُخضعون أنفسهم ليصبحوا عبيداً للشهرة والمدح، حيث يصبحون في شبكة الخداع والوهم ليطلبوا المجد الزائف ويوسعوا امتداد المؤسسات التي أوجدوها.



Translated into Russian

Только деревья, растущие на плодородной почве, могут дать хороший урожай. А те, что растут на солончаковых почвах, будут слабыми и не принесут много плодов. Подобно этому, только в человеке с чистым сердцем могут проявляться Святые чувства и таланты, и только такого человека Господь наделяет силами для выполнения Божественной работы. Брахманишты (Созерцающие Бога) настоящего времени занимаются такой же Медитацией и Воспевают ту же Пранаву, что и их предшественники. Различие между ними заключается лишь в том, что у современных брахмаништов наблюдается снижение Самоконтроля и Дисциплины в их Духовных практиках. Когда уменьшилось количество Великих Мудрецов (Маха Пуруш), которые в уединённых местах непрерывно занимаются Медитацией на Господа, тогда мир наводнили страдания. Брахманишты наших дней сами создают преграды успешному продвижению в Духовных практиках (Садхане) тем, что прельщаются дешёвой похвалой и славой и становятся их рабами, впадают в заблуждение, стремятся достичь славы и расширить сеть основанных ими заведений.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Dobre owoce wydają jedynie drzewa uprawiane na żyznej glebie, natomiast te rosnące na nieurodzajnej ziemi są ubogie. Podobnie, święte uczucia, moce i inne dary lśnią wspaniałością tylko w czystych sercach. Ci, którzy dzisiaj kontemplują Boga, medytują tak samo jak ich poprzednicy (brahmanisztowie) i używają tego samego dźwięku Om (pranawy). Różnica polega na tym, że obecni zatracają samokontrolę w sferze dyscypliny duchowej. Gdy liczba wielkich dusz (mahapuruszów) zagłębionych w niezachwianej kontemplacji Boga w miejscach odosobnienia maleje, na ziemi pojawia się coraz więcej cierpienia. Dzisiaj ludzie nie potrafią właściwie kontemplować Boga, ponieważ stwarzają sobie coraz więcej przeszkód w wypełnianiu praktyk duchowych - stają się niewolnikami pochwał i reputacji, dają się zwieść iluzji oraz nieustannie starają się zdobyć sławę i rozbudowywać instytucje, które założyli.



Translated into Greek

Μόνο τα δέντρα που αναπτύσσονται σε γόνιμα εδάφη μπορούν να αποδώσουν καλούς καρπούς. Εκείνα που μεγαλώνουν σε αλατούχο έδαφος έχουν φτωχή απόδοση. Με τον ίδιο τρόπο, μόνο σε αγνές καρδιές μπορούν να λάμπουν ιερά αισθήματα, δύναμεις και χαρίσματα σε όλο τους το μεγαλείο. Οι στοχαστές του σήμερα ασκούνται στον ίδιο διαλογισμό και στο ίδιο Ωμ, όπως οι αντίστοιχοι στο παρελθόν. Η διαφορά μεταξύ τους προκύπτει από τη μείωση του αυτοέλεγχου, όσον αφορά το πεδίο της πνευματικής πειθαρχίας. Όταν ο αριθμός των μεγάλων ψυχών που εμπλέκονται στον αδιάκοπο διαλογισμό του Θεού σε απομακρυσμένους τόπους, μειώθηκε, πολλά δεινά έπληξαν τον κόσμο. Εκείνοι που υπάρχουν στις μέρες μας ακυρώνουν τον διαλογισμό τους στον Θεό με το να συσσωρεύουν εμπόδια στην άσκηση των πνευματικών τους ασκήσεων, υποδουλώνοντας τους εαυτούς τους στους ευτελείς έπαίνους και την ασήμαντη φήμη, εμπλεκόμενοι στην αυταπάτη και τη διαρκή προσπάθεια του να κερδίσουν δόξα και να επεκτείνουν τα ιδρύματα που έχουν θεμελιώσει.


...BABA...


Om Sai Ram







~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario