RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

jueves, 5 de marzo de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...MARCH 05, 2020...🌺👣🌺





Thought for the day , March 05 2020.


English

Rice in its natural state, and boiled rice — can these two be the same? The hardness of natural rice is absent in the boiled one. The boiled grain is soft, harmless, and sweet. The unboiled grain is hard, conceited, and full of delusion. Similarly both types of human beings (worldly and spiritual) are souls (jivis), but those immersed in external illusions (avidya-maya) are ‘people’, while those immersed in internal illusions (vidya-maya) are ‘spiritual aspirants’. God is immersed in neither external nor internal illusions. He is devoid of both. He who has no external illusions becomes a spiritual aspirant, and when he is devoid of even internal illusions, he can be termed a God. Such a person’s heart becomes the seat of God. Though the Lord is situated in every heart, spiritual practice is necessary so that they may discover it for themselves, right? It isn’t possible for us to see our own face! We need a mirror to show us its image. So too, a basic path (marga), a spiritual practice, is necessary to become devoid of qualities (gunas).



Translated into Spanish



El arroz en su estado natural y el arroz hervido: ¿pueden ser los dos iguales? La dureza del arroz natural está ausente en el hervido. El grano hervido es suave, inofensivo y dulce. El grano sin hervir es duro, vanidoso y engañoso. De manera similar, ambos tipos de seres humanos son almas (jivis), pero aquellos inmersos en ilusiones externas (avidya-maya) son "personas", mientras que aquellos inmersos en ilusiones internas (vidya-maya) son "aspirantes espirituales". Dios no está inmerso en ilusiones ni externas ni internas. Está libre de ambas. Aquel que no tiene ilusiones externas se convierte en un aspirante espiritual, y cuando carece incluso de ilusiones internas, puede ser considerado un Dios. El corazón de tal persona se convierte en el asiento de Dios. Aunque el Señor está situado en cada corazón, la práctica espiritual es necesaria para que puedan descubrirlo por sí mismos, ¿no es así? ¡No nos es posible ver nuestra propia cara! Necesitamos un espejo para mostrarnos su imagen. Así también, es necesario un sendero básico (marga), una práctica espiritual, para llegar a carecer de cualidades (gunas).



Translated into Portuguese

Poderia o arroz em seu estado natural ser igual ao arroz cozido? A dureza do arroz cru está ausente no cozido. O grão cozido é macio, inofensivo e doce. O grão cru é duro, pretensioso e cheio de ilusão. Similarmente, os dois tipos de seres humanos são almas (jivis), mas aqueles imersos em ilusões externas (avidya-maya) são simplesmente ‘pessoas’, enquanto aqueles que estão imersos em ilusões internas (vidya-maya) são ‘aspirantes espirituais’. Deus não está imerso em ilusões externas nem internas; está livre de ambas. Aquele que não possui ilusões externas torna-se um aspirante espiritual e, quando se livra até mesmo das ilusões internas, pode ser denominado um Deus. O coração de tal pessoa torna-se o assento de Deus. Apesar de Deus estar situado em todo coração, a disciplina espiritual é necessária para que as pessoas possam descobrir isso por si mesmas, certo? Não nos é possível ver nosso próprio rosto. Precisamos de um espelho para que nos seja mostrada nossa imagem! Da mesma forma, é necessário um caminho básico, uma prática espiritual, para nos livrarmos dos atributos (gunas).



Translated into Dutch

Zijn rauwe en gekookte rijst hetzelfde? In gekookte rijst is de hardheid van de rauwe rijst verdwenen. Gekookte rijst is zacht, onschadelijk en zoet. Ongekookt is hij hard, niet verteerbaar en misleidend. Zo is ook iedereen in wezen een ziel (jivi), maar zij die in zinsbegoocheling leven (avidya-maya) zijn ‘mensen’, terwijl zij die kennis over hun echte wezen hebben verworven (vidya-maya) ‘spirituele aspiranten’ zijn. God staat echter boven elke illusie, ze heeft geen invloed op Hem. Hij die geen wereldse illusies meer heeft, is een spirituele aspirant en als ook de innerlijke illusies verdwenen zijn kan hij goddelijk genoemd worden. Het hart van zo iemand is de zetel van God. Hoewel God zich in elk hart bevindt, heeft men toch spirituele oefeningen nodig om zelf tot die ontdekking te komen. We kunnen ons eigen gezicht niet zien! Daar hebben we een spiegel voor nodig. We hebben een spiritueel pad (marga) en spirituele oefeningen nodig om de menselijke eigenschappen (guna's) te overstijgen.



Translated into French

Le riz à l'état naturel et le riz bouilli - ces deux produits peuvent-ils être identiques ? La dureté du riz naturel est absente dans le riz bouilli. Le grain bouilli est doux, inoffensif et sucré. Le grain non bouilli est dur, vaniteux et plein d'illusion. De même, les deux types d'êtres humains sont des âmes (jivis), mais ceux qui sont plongés dans des illusions extérieures (avidya-maya) sont des "personnes", tandis que ceux qui sont plongés dans des illusions intérieures (vidya-maya) sont des "aspirants spirituels". Dieu n'est plongé ni dans des illusions externes ni dans des illusions internes. Il est dépourvu des deux. Celui qui n'a pas d'illusions extérieures devient un aspirant spirituel, et lorsqu'il est dépourvu même d'illusions intérieures, il peut être appelé un Dieu. Le cœur d'une telle personne devient le siège de Dieu. Bien que le Seigneur soit situé dans chaque cœur, la pratique spirituelle est nécessaire pour qu'ils puissent le découvrir par eux-mêmes, n'est-ce pas ? Il n'est pas possible pour nous de voir notre propre visage ! Nous avons besoin d'un miroir pour nous montrer son image. De même, un chemin de base (marga), une pratique spirituelle, est nécessaire pour devenir dépourvu de qualités (gunas).



Translated into Indonesian

Beras dalam keadaan biasa dengan beras yang sudah direbus – dapatkah dua beras ini sama? Sifat keras dari beras biasa sudah tidak ada lagi pada beras yang sudah direbus. Beras yang sudah direbus adalah lembut, tidak berbahaya dan manis. Beras yang belum direbus adalah keras, congkak, dan penuh dengan khayalan. Sama halnya dua jenis manusia (duniawi dan spiritual) adalah jiwa, namun mereka yang terbenam dalam khayalan eksternal (avidya-maya) adalah ‘manusia’, sedangkan mereka yang tenggelam dalam khayalan batin (vidya-maya) adalah ‘peminat spiritual’. Tuhan tidak terbenam dalam khayalan luar dan juga khayalan batin. Tuhan sama sekali tanpa keduanya. Dia yang tidak memiliki khayalan luar menjadi seorang peminat spiritual, dan ketika bahkan dia sama sekali tidak memiliki khayalan batin, dia dapat dimasukkan seperti kualitas Tuhan. Hati orang yang seperti itu menjadi tempat duduknya Tuhan. Walaupun Tuhan bersemayam di dalam setiap hati, latihan spiritual adalah dibutuhkan sehingga mereka dapat mengungkapkannya di dalam diri mereka, bukan? Tidak mungkin bagi kita untuk melihat wajah kita sendiri! Kita memerlukan sebuah cermin untuk memperlihatkan gambaran wajah kita. Begitu juga, jalan yang mendasar (marga), sebuah latihan spiritual, adalah dibutuhkan untuk menjadi tanpa adanya sifat-sifat itu (guna).



Translated into Arabic

هل الرز وهو بحالته الطبيعية مثله مثل الرز المغلي؟ إن قساوة الرز العادي تزول عندما يتم غليه، إن الحبوب المغلية طرية وحلوة وغير مؤذية، بينما الحبوب غير المغلية قاسية ومغرورة ومليئة بالوهم والخداع. أولئك المنغمسون في الخداع الخارجي و مايا الجهل هم الناس العاديون. وأولئك المنغمسون في الخداع الداخلي أو مايا المعرفة هم المتعبدون. إن الله غير محصور بأيِّ منهما ومنزه عن كليهما. إن الإنسان المتحرر من الخداع الخارجي يصبح متعبداً، و عندما يتحرر من الخداع الداخلي سينتهي بالله. إن قلب شخص مثل هذا يصبح مجلسَ الإله، و من هنا يمكن أن نستدل على أن الكل مغمور بالإله. لذا إن المولى بالطبع يسكن في كل قلب، والانضباط الروحي ضروري لأن الفرد سيكتشف ذلك الساكن من أجل نفسه هو وليس من أجل الإله. أليس كذلك؟ من غير الممكن بالنسبة لنا أن نرى وجهنا الخاص، يجب أن نمتلك مرآة لنرى مثالنا. وكذلك أيضا إن الطريق الأساسي أو فكرة الانضباط الروحي أو التعبد ضرورية لنصبح أحراراً من خصائص البشر بطباعهم الضدية.



Translated into Russian

Разве рис в своём естественном состоянии и варёный рис одинаковы по своим качествам? Твёрдость натурального риса отсутствует в варёном. Варёное зерно безвредное, мягкое и сладкое. Неварёные зёрна риса - твёрдые, полны тщеславия и заблуждения. Подобным же образом есть два типа людей: те, кто погружены во внешние иллюзии (авидья-майю), являются «обычными людьми», а те, кто погружены во внутренние иллюзии (видья-майю), являются «Духовными искателями». Бог неподвластен ни внутренним, ни внешним иллюзиям. Он свободен от них обеих. Тот, кто неподвластен внешним иллюзиям, становится Духовным искателем, а когда он освобождается и от внутренних иллюзий, его можно назвать Богом. Сердце такого человека становится Обителью Господа. Однако, несмотря на то что Бог пребывает в Сердце каждого, человеку необходимо заниматься Духовными практиками, чтобы он осознал этот неоспоримый факт. Чтобы увидеть своё лицо, вам нужно воспользоваться зеркалом. Подобным образом, чтобы выйти из под влияния гун и осознать присущую вам Божественность, необходимо заниматься Духовными практиками (Садханой).



Translated into Tamil





Translated into Polish

Czy ugotowany ryż jest taki sam jak surowy? Ugotowany ryż pozbawiony jest twardości, która jest cechą ryżu naturalnego. Ugotowane ziarna są miękkie, lekkostrawne i słodkie. Ziarna surowe są twarde jak człowiek, który nie oczyścił się z niewiedzy i pychy. Podobnie są ludzie i dusze (dżiwy); ci pogrążeni w iluzjach zewnętrznych (awidja-maji) to 'ludzie', natomiast ci pogrążeni w iluzjach wewnętrznych (widja-maji) to 'aspiranci duchowi'. Bóg nie ma ani iluzji wewnętrznych ani iluzji zewnętrznych; jest ich pozbawiony. Ten, kto nie ma iluzji zewnętrznych, staje się aspirantem duchowym, a gdy uwolni się również od iluzji wewnętrznych, będzie można go nazwać Bogiem. Serce takiego człowieka staje się siedzibą Boga. Chociaż Bóg mieszka w każdym sercu, praktyka duchowa służy temu, abyśmy mogli odkryć w sobie Jego obecność, prawda? Nie potrafimy zobaczyć własnej twarzy! W tym celu potrzebujemy lustra. Podobnie, podstawowa ścieżka (marga), praktyka duchowa, jest niezbędna, abyśmy mogli uwolnić się od wpływu cech (gun).



Translated into Greek

Το ρύζι, όταν βρίσκεται στη φυσική του κατάσταση και το βρασμένο ρύζι δεν μπορεί να είναι το ίδιο. Η σκληρότητα του ρυζιού που δεν έχει βράσει, είναι απούσα στο βρασμένο ρύζι. Ο βρασμένος σπόρος είναι μαλακός, αβλαβής και γλυκός. Αυτός που δεν έχει περάσει από τη διαδικασία του βρασμού είναι σκληρός και απατηλός. Κατά τον ίδιο τρόπο, οι άνθρωποι που είναι απορροφημένοι στις ψευδαισθήσεις του εξωτερικού κόσμου (avidya-maya) είναι κοινοί άνθρωποι, ενώ εκείνοι που είναι βυθισμένοι στις ψευδαισθήσεις του εσωτερικού κόσμου (vidya-maya) είναι ‘πνευματικοί αναζητητές’. Ο Θεός δεν βυθίζεται ούτε στις εξωτερικές ούτε στις εσωτερικές ψευδαισθήσεις. Είναι απαλλαγμένος και από τις δύο. Όταν παύει κάποιος να παρασύρεται από τις εξωτερικές ψευδαισθήσεις γίνεται πνευματικός αναζητητής και όταν απαλλάσσεται ακόμη και από τις εσωτερικές ψευδαισθήσεις γίνεται Θεός. Αν και ο Θεός βρίσκεται σε κάθε καρδιά, η πνευματική άσκηση είναι αναγκαία έτσι ώστε να μπορείτε να Τον ανακαλύψετε. Δεν έχετε τη δυνατότητα να δείτε το πρόσωπό σας, έτσι δεν είναι; Χρειάζεστε έναν καθρέφτη για να σας δείξει την εικόνα σας. Έτσι, το βασικό μονοπάτι, η πνευματική άσκηση, είναι απαραίτητη για ν’ απαλλαγείτε από τις τρεις ιδιότητες (πάθος, αδράνεια, αγνότητα).



...BABA...


Om Sai Ram






~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario