RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

miércoles, 4 de marzo de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...MARCH 04, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day , March 04 2020.


English

The spiritual aspirant should note the distinction between the conduct of the natural (sahaja) person and the spiritual aspirant. The natural person has no fortitude (sahana), is conceited (ahamkara), and is full of desires relating to the world (jagat), by which the person is trying to have a contented existence. Aspirants engaged in contemplation of the Lord (Sarveswara-chintana) as ceaselessly as the waves of the sea (sagara), accumulate the wealth (dhana) of equality and equal love to all, and are content in the thought that all is the Lord’s and nothing is theirs. Unlike the natural person, the spiritual seeker won’t easily bend before grief or loss, anger or hatred or selfishness, hunger, thirst or fickleness. Quarreling at every tiny little thing, losing one’s temper, becoming sad at the slightest provocation, getting angry at the smallest insult, worried at thirst, hunger, and loss of sleep — these can never be the characteristics of a true spiritual aspirant!



Translated into Spanish

El aspirante espiritual debe tener en cuenta la distinción entre la conducta de la persona corriente (sahaja) y la del aspirante espiritual. La persona corriente no tiene fortaleza (sahana), es engreída (ahamkara) y está llena de deseos relacionados con el mundo (jagat), a través de los cuales está tratando de tener una existencia satisfactoria. Los aspirantes que se dedican a la contemplación del Señor (Sarveswara-chintana) tan incesantemente como las olas del mar (sagara), acumulan la riqueza (dhana) de la igualdad y del mismo amor hacia todos, y se contentan con el pensamiento de que todo es del Señor y nada es suyo. A diferencia de la persona corriente, el buscador espiritual no se doblegará fácilmente ante el dolor o la pérdida, la ira, el odio o el egoísmo, el hambre, la sed o la inconstancia. Reñir por cada pequeña cosa, perder los estribos, entristecerse ante la más mínima provocación, enojarse ante el menor insulto, preocuparse por la sed, el hambre y la pérdida de sueño: ¡estas nunca pueden ser las características de un verdadero aspirante espiritual!



Translated into Portuguese

O aspirante espiritual deve levar em consideração a distinção entre o comportamento da pessoa comum (sahaja) e o comportamento do aspirante espiritual. A pessoa comum não tem força (sahana), é vaidosa (ahamkara) e está cheia de desejos relacionados ao mundo (jagat), através dos quais está tentando ter uma existência satisfatória. Os aspirantes dedicados à contemplação do Senhor (Sarveswara-chintana) tão incessantemente quanto as ondas do mar (sagara) acumulam a riqueza (dhana) da igualdade e do mesmo amor para com todos, e se contentam com o pensamento de que Tudo é do Senhor e nada é seu. Diferentemente da pessoa comum, o buscador espiritual não se curvará facilmente à dor ou à perda, raiva, ódio ou egoísmo, fome, sede ou inconstância. Lute por tudo, perca a paciência, sofra com a menor provocação, fique com raiva com o menor insulto, se preocupe com sede, fome e perda de sono: essas nunca podem ser as características de um verdadeiro aspirante espiritual!



Translated into Dutch

De spirituele aspirant dient onderscheid te maken tussen natuurlijk gedrag en een spirituele houding. De wereldse mens is niet standvastig (sahana), is verwaand (ahamkara), vol wereldse verlangens (jagat) en tracht een rimpelloos leven te leiden. Aspiranten die even onafgebroken op God gericht zijn (Sarveswara-chintana) als de golven van de zee (sagara), ervaren de rijkdom (dhana) om iedereen gelijkwaardig en liefdevol te behandelen. Ze zijn tevreden bij de gedachte dat alles van God is en niets van hen. In tegenstelling tot de wereldse mens laat de spirituele zoeker zich niet gemakkelijk ontmoedigen door verdriet of verlies, woede, haat of egoïsme, honger, dorst of wispelturigheid. Ruziemaken over kleinigheden, het geduld verliezen, verdrietig worden bij de minste provocatie, zich vlug gekwetst voelen, geïrriteerd raken bij dorst, honger en verlies van slaap - dit kunnen nooit de kenmerken zijn van een echte spirituele aspirant!



Translated into French

L'aspirant spirituel doit noter la distinction entre la conduite de la personne normale (sahaja) et celle de l'aspirant spirituel. La personne physique n'a pas de force d'âme (sahana), est vaniteuse (ahamkara) et est pleine de désirs relatifs au monde (jagat), par lesquels la personne essaie d'avoir une existence satisfaite. Les aspirants engagés dans la contemplation du Seigneur (sarveswara-chintana) aussi sans cesse que les vagues de la mer (sagara), accumulent la richesse (dhana) de l'égalité et de l'amour égal à tous, et se contentent de la pensée que tout est au Seigneur et que rien ne leur appartient. Contrairement à la personne physique, le chercheur spirituel ne se pliera pas facilement devant le chagrin ou la perte, la colère ou la haine ou l'égoïsme, la faim, la soif ou l'inconstance. Se quereller à chaque petite chose, perdre son sang-froid, devenir triste à la moindre provocation, se mettre en colère à la moindre insulte, s'inquiéter de la soif, de la faim et de la perte de sommeil - ce ne sont jamais les caractéristiques d'un véritable aspirant spirituel!



Translated into German

Der spirituelle Aspirant sollte die Unterscheidung zwischen dem Verhalten der natürlichen (sahaja) Person und dem spirituellen Aspiranten beachten. Die natürliche Person hat keine Stärke (sahana), wird eingebildet (ahamkara) und ist voller Begierden in Bezug auf die Welt (jagat), durch die die Person versucht, eine zufriedene Existenz zu haben. Aspiranten, die sich in der Betrachtung des Herrn (Sarveswara-chintana) so unaufhörlich wie die Wellen des Meeres (sagara) engagieren, akkumulieren den Reichtum (dhana) der Gleichheit und der gleichen Liebe zu allen und begnügen sich in dem Gedanken, dass alles der Herr ist und nichts ihnen gehört. Im Gegensatz zur natürlichen Person wird sich der spirituell Suchende nicht so leicht vor Trauer oder Verlust, Wut oder Hass oder Egoismus, Hunger, Durst oder Schwindel beugen. Über jede winzige Kleinigkeit streiten, das Temperament aus der Kontrolle verlieren, traurig werden über die geringste Provokation, wütend auf die kleinste Beleidigung, Angst vor Durst, Hunger und Schlafverlust — das können niemals die Eigenschaften eines wahren spirituellen Aspiranten sein!



Translated into Indonesian

Peminat spiritual harus memberikan catatan perbedaaan diantara tingkah laku manusia biasa (sahaja) dan peminat spiritual. Manusia biasa tidak memiliki ketabahan (sahana), congkak (ahamkara), dan penuh dengan keinginan yang terkait dengan duniawi (jagat), yang mana orang tersebut mencoba untuk memiliki keadaan yang memuaskan. Peminat spiritual terlibat dalam perenungan pada Tuhan (Sarveswara-chintana) tanpa hentinya seperti halnya gelombang di lautan (sagara), mengumpulkan kekayaan (dhana) dari kesetaraan dan kasih yang sama kepada semuanya, dan senang dalam pemikiran bahwa semuanya adalah milik Tuhan dan tidak ada milik mereka. Tidak seperti orang biasa, para peminat spiritual tidak dengan mudah tunduk dihadapan duka cita atau kehilangan, kemarahan atau kebencian atau mementingkan diri sendiri, lapar, haus atau cepat goyah. Bertengkar setiap waktu untuk hal-hal yang sepele, kehilangan kesabaran, menjadi bersedih pada hasutan sekecil apapun, menjadi marah pada penghinaan terkecil, cemas saat haus, lapar dan tidak bisa tidur – hal-hal ini tidak akan pernah bisa menjadi karakteristik dari peminat spiritual yang sejati!



Translated into Arabic

على المتعبد أن يلحظ الفرق بين سلوك الإنسان العادي وسلوك الإنسان الروحي. إن الإنسان العادي لا يوجد عنده ثبات، وهو مصاب بالأنانية والغرور، ومليء بالرغبات الدنيوية المتعلقة بالعالم المتبدل، والتي من خلالها يأخذ ولادة مستمرة في هذا العالم الفاني. أما الإنسان الروحي فهو منغمس في التفكر بالإله دوماً وبلا توقف مثل موج البحر، إنه يكدس صفة العدل والحب المتساوي مع الجميع، إنه راضٍ بفكرة أن الكل ملك الإله ولا شيء ملكه الخاص، إنه لا ينحني بسهولة مثل الإنسان العادي أمام الخسارة والحزن، الغضب والكراهية والأنانية، الجوع والعطش والتقلب. أما أن يتشاجر من أجل أي شيء مهما كان صغيراً وتافهاً ويفقد حالته الداخلية المتناغمة، ويصبح حزيناً لأقل استفزاز، و يغضب لأصغر حدث، يقلق للعطش والجوع وقلة النوم هذه لا يمكن أن تكون خصائص المتعبد الحق.



Translated into Russian

Духовный искатель должен понимать разницу между поведением обычного человека (сахаджи) и того, кто стремится к Духовному развитию (Садхака). Тот, кто не занимается Духовными практиками (Садханой), не обладает, свойственной Духовному искателю Силой Духа и Стойкостью (Саханой), ему свойственны эгоизм (ахамкара), самонадеянность и тщеславие. Он полон мирских желаний, посредством которых стремится достичь Счастья и Удовлетворения. Духовные же Искатели заняты Размышлением о Господе (Сарвешвара Чинтане) также непрерывно, как непрерывно, появляются волны на поверхности Океана. Они накапливают Богатство Равного отношения ко всему и Одинаковой Любви ко всем. Им приносит Удовлетворение мысль о том, что весь мир является проявлением Господа, и ничто в этом мире не принадлежит им. В отличие от обычного человека, Духовный Искатель не так легко склоняется перед горем и потерями, он не поддаётся гневу, ненависти, эгоизму, голоду, жажде и влиянию перемен. Истинный Духовный Искатель никогда не будет ссориться из-за пустяков, терять самообладание, огорчаться по малейшему поводу, гневаться при малейшем оскорблении, беспокоится при жажде, голоде или недостатке сна. Всё это не свойственно ему!



Translated into Tamil




Translated into Polish

Aspirant duchowy powinien zauważyć różnicę w zachowaniu zwykłego człowieka (sahaji) i sadhaki. Zwykłemu człowiekowi brakuje hartu ducha (sahany), cechuje go zarozumiałość (ahamkara) i jest pełen pragnień związanych ze światem (dżagatem), dzięki realizacji których próbuje prowadzić szczęśliwe życie. Aspiranci zaangażowani w kontemplację Pana (Sarweśwara-czintana) tak nieustannie jak fale wznoszące się na morzu (sagara), gromadzą bogactwo (dhana) równowagi i jednakowej miłości do wszystkich oraz są zadowoleni twierdząc, że wszystko należy do Pana i że nic nie jest ich. W przeciwieństwie do zwykłego człowieka, poszukiwacz duchowy łatwo nie ugina się przed smutkiem, stratą, gniewem czy nienawiścią ani przed egoizmem, głodem, pragnieniem czy zmiennością. Kłótnie o nieistotne drobiazgi, utrata panowania nad sobą, pogrążanie się w smutku w wyniku najmniejszej prowokacji, wpadanie w złość wskutek niewielkiej obrazy, ubolewanie z powodu pragnienia, głodu i braku snu - prawdziwy aspirant duchowy musi być wolny od takich cech!



Translated into Greek

Ο πνευματικός αναζητητής πρέπει να προσέχει ώστε να διακρίνει μεταξύ της συμπεριφοράς ενός καθημερινού ανθρώπου και ενός πνευματικού αναζητητή. Ο άνθρωπος της καθημερινότητας δεν έχει το ψυχικό σθένος, είναι επηρμένος και γεμάτος επιθυμίες που σχετίζονται με τον κόσμο, μέσω του οποίου προσπαθεί να έχει μια ικανοποιητική ζωή. Οι πνευματικοί αναζητητές, που ασχολούνται με τον διαλογισμό του Θεού τόσο ακατάπαυστα όσο τα κύματα της θάλασσας, συσσωρεύουν τον πλούτο της ίσης αντιμετώπισης και της ίδιας αγάπης προς όλους και είναι ικανοποιημένοι στη σκέψη πως όλα είναι του Θεού και τίποτα δεν ανήκει σ’ αυτούς. Σε αντίθεση με τον καθημερινό άνθρωπο, ο πνευματικός αναζητητής δεν θα λυγίσει εύκολα μπροστά στη θλίψη και την απώλεια, τον θυμό, το μίσος ή τον εγωισμό, την πείνα, τη δίψα και το ευμετάβολο του κόσμου. Φιλονικώντας για το κάθε ασήμαντο και μικρό πράγμα και χάνοντας την ψυχραιμία σας, θλίβεστε στην μικρότερη πρόκληση, θυμώνετε με την ελάχιστη προσβολή, ανησυχώντας για τη δίψα, την πείνα, την απώλεια του ύπνου, αλλά όλ’ αυτά δεν μπορεί να είναι τα χαρακτηριστικά ενός αληθινού πνευματικού αναζητητή.


...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario