RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

miércoles, 22 de enero de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...JANUARY 22, 2020...🌺👣🌺





Thought for the day , January 22 2020.


English

Those who seek union with God and the welfare of the world should discard as worthless both praise and blame, appreciation and derision, prosperity and adversity. They should courageously keep steady faith in their own innate reality and dedicate themselves to spiritual uplift. No one, not even a great spiritual personality (maha-purusha) or Avatar, can ever escape criticism and blame. So, let aspirants keep away from all such waverers and ignorant people, and desist from discussing their beliefs and convictions with them. Let them become immersed in holy books and be in the company of devotees of the Lord. Later, rich with the experience of realisation and courageous on account of that contact with reality, they can mix in any company without danger and even endeavour to direct other minds on to the truth that they themselves have seen.



Translated into Spanish



Aquellos que buscan la unión con Dios y el bienestar del mundo, deben descartar como carentes de valor, tanto la alabanza como la culpa, el aprecio como la burla, la prosperidad como la adversidad. Deben mantener con valentía una fe firme en su propia realidad innata y dedicarse a la elevación espiritual. Nadie, ni siquiera una gran personalidad espiritual (maha-purusha) o Avatar, puede jamás escapar a la crítica y a la culpa. Por lo tanto, que los aspirantes se mantengan alejados de todas esas personas vacilantes e ignorantes, y desistan de discutir sus creencias y convicciones con ellas. Que se sumerjan en los libros sagrados y estén en compañía de los devotos del Señor. Más tarde, ricos con la experiencia de la realización y valientes debido a ese contacto con la realidad, pueden mezclarse sin peligro con cualquier compañía e incluso esforzarse por dirigir a otras mentes hacia la verdad que ellos mismos han visto.



Translated into Portuguese



Aqueles que buscam a união com Deus e o bem-estar do mundo devem descartar como desprovidos de valor o elogio e a crítica, o reconhecimento e o menosprezo, a prosperidade e a adversidade. Devem, corajosamente, manter fé inabalável em sua própria realidade inata e dedicar-se à sua elevação espiritual. Ninguém, nem mesmo uma grande personalidade espiritual (maha-purusha) ou um Avatar, pode escapar da crítica e da censura. Assim, que os aspirantes se mantenham longe de todas essas pessoas hesitantes e ignorantes, e que desistam de discutir com elas suas crenças e convicções. Que fiquem absortos em livros sagrados e na companhia dos devotos do Senhor. No futuro, enriquecidos com a experiência da percepção espiritual e encorajados pelo contato com a Realidade, eles poderão estar em meio a qualquer companhia sem perigo, e até mesmo se esforçar para dirigir outras mentes à verdade que eles próprios viram.



Translated into Dutch

Zij die eenheid zoeken met God en het welzijn van de wereld ter harte nemen, dienen zowel lof en blaam, waardering en spot, voor- en tegenspoed gelijkmoedig te aanvaarden. Ze horen zich moedig en met stevig vertrouwen vast te houden aan hun eigen innerlijke realiteit en zich te wijden aan hun spirituele ontwikkeling. Niemand, zelfs niet de allerhoogste spirituele persoon (maha-purusha) of Avatar, kan ontsnappen aan kritiek of blaam. Aspiranten, blijf weg van al die twijfelende en onwetende personen en stop het discussiëren over je overtuigingen en meningen. Lees de spirituele geschriften en blijf zelf in het gezelschap van gelijkgestemde zielen. Later, als de aspiranten echte ervaringen en moed hebben opgebouwd door contact met de werkelijkheid, kunnen ze zich zonder gevaar in elk gezelschap mengen en ontstaat er misschien een mogelijkheid anderen ook te inspireren voor de waarheid die ze zelf ervaren hebben.



Translated into French

Ceux qui cherchent l'union avec Dieu et le bien-être du monde devraient rejeter comme étant sans valeur à la fois les louanges et les reproches, l'appréciation et la dérision, la prospérité et l'adversité. Ils doivent courageusement garder une foi inébranlable dans leur propre réalité innée et se consacrer à l'élévation spirituelle. Personne, pas même une grande personnalité spirituelle (maha-purusha) ou Avatar, ne peut échapper à la critique et au blâme. Alors, que les aspirants se tiennent à l'écart de tous ces hésitants et ignorants, et qu'ils renoncent à discuter de leurs croyances et convictions avec eux. Qu'ils s'imprègnent des livres sacrés et qu'ils soient en compagnie des fidèles du Seigneur. Plus tard, riches de l'expérience de la réalisation et courageux en raison de ce contact avec la réalité, ils peuvent se mêler à n'importe quelle compagnie sans danger et même s'efforcer de diriger d'autres esprits vers la vérité qu'ils ont eux-mêmes vue.



Translated into German

Diejenigen, die die Vereinigung mit Gott und das Wohlergehen der Welt anstreben, sollten Lob und Schuld, Wertschätzung und Spott, Wohlstand und Missgeschick als wertlos ablegen. Sie sollten mutig an ihre angeborene Wirklichkeit glauben und sich der spirituellen Erhebung widmen. Niemand, nicht einmal eine große spirituelle Persönlichkeit (maha-purusha) oder ein Avatar, kann sich jemals Kritik und Schuld entziehen. Lasst die Aspiranten sich von solchen Schwankenden und Unwissenden fernhalten und unterlasst es, ihre Meinungen und Überzeugungen mit ihnen zu diskutieren. Lasst sie in heilige Bücher eintauchen und in Gesellschaft von Anhängern des Herrn sein. Später, reich an Erkenntniserfahrungen und mutig aufgrund des Kontakts mit der Wirklichkeit, können sie sich gefahrlos in jedes Unternehmen einmischen und sich sogar bemühen, andere Köpfe auf die Wahrheit hinzuweisen, die sie selbst gesehen haben.



Translated into Indonesian

Bagi mereka yang mencari penyatuan dengan Tuhan dan kesejahtraan duniawi seharusnya membuang sebagai sesuatu yang tidak berharga yaitu keduanya pujian dan cemoohan, kemujuran dan kemalangan. Para peminat spiritual harus dengan berani mempertahankan keyakinan pada kenyataan diri mereka yang sejati dan mendedikasikan diri mereka pada peningkatan spiritual. Tidak ada seorangpun, bahkan kepribadian yang hebat (maha-purusha) atau Avatar, dapat melepaskan diri dari kritik dan tuduhan. Jadi, biarlah para peminat spiritual menjauh dari semua orang-orang yang penuh keraguan dan bodoh, serta berhenti dalam membicarakan kepercayaan serta keyakinan dengan mereka. Biarkan para peminat spiritual menjadi tenggelam dalam buku-buku suci dan ada dalam pergaulan mereka yang berbhakti kepada Tuhan. Selanjutnya, mereka akan kaya dengan pengalaman akan kesadaran serta keberanian karena terhubungan dengan kenyataan yang sejati, mereka kemudian dapat bergaul dalam pergaulan apapun juga tanpa bahaya dan bahkan berusaha untuk mengarahkan pikiran yang lain pada kebenaran yang telah mereka lihat sendiri.



Translated into Arabic

على أولئك الذين يبحثون عن الاتحاد بالله والذين يبحثون عن سعة العالم و ثرائه الروحي أن يعاملوا المدح و الذم، و الإعجاب و السخرية، و الحظ الموفق و العاثر بتجاوز و ترفع و توازن. عليهم الاحتفاظ بالإيمان الثابت في حقيقتهم الداخلية الخاصة، و تكريس أنفسهم للتسامي الروحي. لا أحد ينجو من اللوم و السخرية , حتى لو كان روحاً عظيمة أو تجلياً إلهياً. إن ما يميز الأرواح السامية أنها لا تنحني أمام المصاعب و تلتصق دوماً بالحقيقة. إن الحقيقة لا تخضع أو تنحني أمام التهديد. و إن ما يميز الحكماء و الأرواح العظيمة أنهم يتعرضون لموجة من المصاعب، و يتعرضون لهزء الآخرين وتبقى الحيلة لمن يضحك أخيراً عندما ينقلب الناقدون و الساخرون إلى مادحين بالحقيقة التي كانوا يستنكرونها، و يدركون أن سبب فشلهم هو الضعف و الجهل. ليبقِ كلُّ مريد على مسافة بينه و بين الأشخاص المترددين و الجُهَّال، و ليكف عن مناقشة أي اعتقاد معهم، و ليدع نفسه تتعمق في الكتب المقدسة و تُصاحب عُبَّاد المولى. أخيراً فإن غنى التجربة الروحية و شجاعة التحقق من الحقيقة تجعل المريد يمتزج مع أي صحبة بدون خطر، و حتى أنه سيصبح ملهماً و مرشداً لأفكار الآخرين باتجاه الحقيقة التي شاهدها بعينه.



Translated into Russian

Те, кто ищет Единения с Господом и стремится к Благополучию мира, должны отбросить, как ничего не стоящие, такие понятия как хвала и порицание, уважение и насмешки, счастье и невзгоды. Они должны иметь и хранить Твёрдую Веру в свою Внутреннюю Божественность и посвятить себя Духовному росту. Никто, даже самая Великая Духовная Личность (Маха Пуруша) и Воплощение Господа (Аватар), не могут избежать критики и обвинений. Поэтому в начале своего пути Духовным искателям необходимо держаться подальше от колеблющихся и невежественных людей и воздерживаться от обсуждения с ними своих убеждений. Они должны погрузиться в изучение Священных писаний и быть в обществе преданных Господу. Позже, когда они, постигая Господа, обретут опыт Самоосознания, они без опаски для своего Духовного роста и развития смогут общаться со всеми людьми и в любой компании. Они даже могут пытаться направить умы других людей к Истине, которую познали сами.



Translated into Tamil





Translated into Polish

Ci, którzy pragną jedności z Bogiem i pomyślności świata, powinni odrzucać pochwałę i naganę, akceptację i krytykę, pomyślność i niepowodzenie - jako bezwartościowe. Powinni odważnie trwać w niezachwianej wierze w swoją wrodzoną rzeczywistość i poświęcić się duchowemu rozwojowi. Nikt nie jest w stanie uniknąć krytyki i potępienia, nawet wielka duchowa osobistość (mahapurusza) lub awatar. Dlatego aspiranci muszą trzymać się z dala od osób chwiejnych i ignorantów, a także unikać z nimi dyskusji o swoich poglądach i przekonaniach. Muszą zająć się studiowaniem świętych ksiąg i przebywać w towarzystwie wielbicieli Pana. Później, bogatsi o doświadczenia, jakie przynosi samorealizacja, i uzbrojeni w odwagę, jaką daje kontakt ze swą rzeczywistą jaźnią, będą mogli bez szkody dla siebie przebywać w każdym towarzystwie, a nawet próbować naprowadzać inne umysły na ścieżkę prawdy, którą sami poznali.



Translated into Greek

Εκείνοι, που επιδιώκουν την ένωση με τον Θεό και την ευημερία του κόσμου, θα πρέπει ν’ απορρίψουν ως άχρηστα τόσο τον έπαινο όσο και την αποδοκιμασία, τόσο την εκτίμηση όσο και τη λοιδορία, τόσο την καλοτυχία όσο και τις αντιξοότητες. Πρέπει θαρραλέα να διατηρούν σταθερή την πίστη τους στη δική τους εγγενή πραγματικότητα και ν’ αφιερωθούν στην πνευματική τους ανέλιξη. Κανείς, ούτε καν μια μεγάλη πνευματική προσωπικότητα ή ο ίδιος ο Αβατάρ, δεν μπορούν να ξεφύγουν από την κριτική και την κατηγορία. Επομένως, αφήστε τους αναζητητές να μένουν μακριά από τους αμφιταλαντευόμενους και τους αγνοούντες και ν’ απέχουν από συζητήσεις που αφορούν την πίστη και τις πεποιθήσεις τους. Αφήστε τους να βυθίζονται στα ιερά βιβλία και να βρίσκονται στη συντροφιά πιστών του Κυρίου. Αργότερα, πλούσιοι με την εμπειρία της πραγμάτωσης και γεμάτοι θάρρος, λόγω αυτής της επαφής με την αλήθεια, μπορούν να εμπλέκονται σε οποιαδήποτε συντροφιά χωρίς κίνδυνο και να καταβάλλουν προσπάθειες, ώστε να κατευθύνουν άλλους νόες προς την αλήθεια που οι ίδιοι έχουν δει.


...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario