RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

miércoles, 8 de enero de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...JANUARY 08, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day , January 08 2020.


English

Diversities in attitudes and practices are natural and should be welcomed; there is no need for one over-all, ironclad, hard faith. Rivalry amongst those following different paths cannot bring peace and prosperity to any country. Without the freedom to adopt faith, world cannot progress. India taught that a small group can never command the inexhaustible resources of the world. For the effective functioning of the community it is necessary to divide the work of the community among sections of the people and allot each the task of contributing its share to the common good. This facilitated diversity and mutuality. Diversities were approved for the practical application of spiritual powers and potentialities, therefore there is no need for factionalism and fights. There is an entrancing sense of mystery which, if explored, will enable you to visualize the One that underlies the many. Hence ancient texts proclaim, “One alone exists; wise describe it in manifold ways” (Ekam sat, viprah bahudha vadanti)!



Translated into Spanish

Las diferencias de actitudes y prácticas son naturales, y deben ser bienvenidas; no hay necesidad de una fe igual para todos, férrea y dura. La rivalidad entre aquellos que siguen caminos diferentes no puede traer paz ni prosperidad a ningún país. Sin la libertad de adoptar la fe, el mundo no puede progresar. La India enseñó que un pequeño grupo de personas no puede dominar los inextinguibles recursos del mundo. Para el funcionamiento efectivo de la comunidad es necesario dividir el trabajo comunitario entre distintos sectores de la población, y asignar a cada uno la tarea de contribuir con su parte al bien común. Esto facilitó la diversidad y la reciprocidad. La diversidad fue aprobada para la aplicación práctica de las fuerzas y potencialidades espirituales, gracias a lo cual no hay necesidad de facciones ni conflictos. Hay un fascinante sentido del misterio, el cual, si es explorado, te permitirá visualizar al Uno que subyace en los muchos. Por eso, los antiguos textos proclaman: «Existe solo Uno; los sabios lo describen de muchas maneras» (Ekam sat, viprah bahuda vadanti).



Translated into Portuguese

A diversidade nas atitudes e nas práticas é natural e deve ser bem recebida; não há necessidade de uma única fé absoluta e rígida. A rivalidade entre os que seguem caminhos diferentes não pode trazer paz e prosperidade a nenhum país. Sem liberdade de escolha da fé, o mundo não pode progredir. A Índia ensinou que nunca um pequeno grupo pode comandar os recursos inesgotáveis do mundo. Para o funcionamento efetivo da comunidade, é necessário dividir o trabalho entre os setores da população, e atribuir a cada um deles a tarefa de contribuir com sua parte para o bem comum. Isso promove a diversidade e a reciprocidade. A diversidade era aprovada para a aplicação prática dos poderes e potencialidades espirituais, portanto não há necessidade de facções nem lutas. Há um fascinante mistério que, se explorado, permitirá que você visualize a Unidade que é a base da multiplicidade. Por essa razão, os textos antigos proclamam: “Somente Um existe; os sábios o descrevem de diferentes formas” (ekam sat viprah bahudha vadanti).



Translated into Dutch

Verschillen in gedrag en praktijk zijn natuurlijk en dient men toe te juichen; er is geen behoefte aan één globaal, onbuigzaam, streng geloof. Als er rivaliteit is tussen degenen die verschillende paden volgen zal er nergens ter wereld vrede en voorspoed zijn. Als je niet vrij je gekozen pad kan praktiseren, zal de wereld geen vooruitgang boeken. India leert ons dat een kleine groep nooit de onuitputtelijke hulpbronnen van de wereld kan besturen. Om een gemeenschap effectief te laten functioneren is het noodzakelijk om het werk te verdelen onder verschillende groepen in de gemeenschap en ze elk een taak te geven waardoor ze het algemeen belang kunnen dienen. Dit versterkt de eenheid in verscheidenheid. Daar er verschillende praktische toepassingen voor spirituele ontwikkeling mogelijk zijn, is er totaal geen behoefte aan partijdigheid en strijd. Er is een overweldigende kracht die je in staat stelt om de Ene te ervaren achter de verscheidenheid. Daarom verklaren de oude geschriften: “Er bestaat enkel de Ene; grote zielen beschrijven dit op verschillende manieren.”



Translated into French

Les différences d'attitudes et de pratiques sont naturelles et doivent être accueillies favorablement ; il n'est pas nécessaire d'avoir une foi absolue, à toute épreuve, ferme. La rivalité entre ceux qui suivent des voies différentes ne peut apporter la paix et la prospérité à aucun pays. Sans la liberté d'adopter la foi, le monde ne peut pas progresser. L'Inde a enseigné qu'un petit groupe ne peut jamais commander les ressources inépuisables du monde. Pour le fonctionnement efficace de la communauté, il est nécessaire de répartir le travail de la communauté entre les différentes parties du peuple et de donner à chacun la tâche de contribuer au bien commun. Cela facilite la diversité et la mutualité. Les diversités ont été approuvées pour l'application pratique des pouvoirs et des potentialités spirituelles, il n'y a donc pas besoin de fractionnement et de luttes. Il y a un sens du mystère envoûtant qui, s'il est exploré, vous permettra de visualiser Celui qui est à la base de la multitude. C'est pourquoi les textes anciens proclament : " Un seul existe ; les sages le décrivent de multiples façons " (Ekam sat, viprah bahudha vadanti) !



Translated into German

Unterschiede in Einstellungen und Praktiken sind selbstverständlich und sollten begrüßt werden. es besteht keine Notwendigkeit für einen eisernen, harten Glauben. Rivalität zwischen Menschen, die unterschiedliche Wege beschreiten, ist nicht möglich. Bringt Frieden und Wohlstand in jedes Land. Ohne die Freiheit, Glauben anzunehmen, kann die Welt nicht voranschreiten. Indien lehrte, dass eine kleine Gruppe niemals die unerschöpflichen Ressourcen der Welt beherrschen kann. Für das reibungslose Funktionieren der Gemeinschaft ist es notwendig, die Arbeit der Gemeinschaft auf verschiedene Bevölkerungsgruppen aufzuteilen und jedem die Aufgabe zuzuweisen, seinen Teil zum Gemeinwohl beizutragen. Dies ermöglichte Vielfalt und Gegenseitigkeit. Verschiedenheiten wurden für die praktische Anwendung spiritueller Kräfte und Möglichkeiten zugelassen, daher besteht keine Notwendigkeit für Querelen zwischen den Bevölkerungsgruppen und Kämpfe. Es gibt ein faszinierendes Gefühl des Mysteriums, das es Euch ermöglicht, das Eine, das dem Vielen zugrunde liegt, zu veranschaulichen, wenn es erforscht wird. Daher proklamieren alte Texte: „Es existiert nur einer allein. Weise beschreiben ihn auf vielfältige Weise “(Ekam saß, viprah bahudha vadanti)!



Translated into Arabic

إن تنوع المواقف والممارسات أمرٌ طبيعي يجب الترحيب به، ولا داعِ لمعتقدٍ متعصب وصارم؛ ببساطة لا مكان لمعتقدٍ متفرد سائد على الكل. فلا يمكن للتنافس بين أولئك الذين يتبعون مساراتٍ مختلفة أن يجلب السلام و الازدهار لأي بلد، إذ لا يمكن للعالم التقدم من دون حرية تبني المعتقد. فقد علّمتنا ثقافة الهند العريقة أنه لا يمكن مطلقاً لمجموعة صغيرة إحكام السيطرة على موارد العالم التي لا تنضب، إنما من أجل العمل الجماعي الفعال للمجتمع من الضروري تقسيم العمل على فئاتٍ من الناس، و تخصيص كل فئة بمهمة الإسهام بحصتها للصالح العام. هذا يعطي تسهيلات للتنوع و التشارك المتبادل، فيكون التنوع مقبولاً من أجل التطبيقات العملية للقوى و الإمكانات الروحية، ولهذا لا حاجة لصراع الأحزاب و الاقتتال. كما أن هذا التنوع لا يعدو كونه أمراً سطحياً، وهو في واقع الأمر ليس حقيقياً. إذ أن هناك إحساسٌ سرّيٌّ خفيٌّ جداً لو اختبره الفرد لأبصر الأحدية خلف كل هذه التعددية. و هو ما قد صرحت به النصوص القديمة بأنه كشف الحقيقة الثمين: "إيكام سات، فبراه باهودها فادانتي" (وحده الفرد الأحد موجود، يصفه الحكماء بطرقٍ عديدة ومتنوعة.)



Translated into Russian

Различия во взглядах и действиях являются естественными и заслуживают одобрения. Нет необходимости в каком-то одном твёрдом убеждении. Соперничество никогда не сможет принести Мир и Процветание ни одной стране. Без свободы выбора мир не может развиваться. Индия показала, что небольшая группа людей никогда не сможет управлять неисчерпаемыми ресурсами всего мира. Для эффективного функционирования общества необходимо распределить всю работу между группами людей и поручить каждой из них внести свой вклад в общее Благо. Такой подход разделения труда и сотрудничества облегчит выполнение общей задачи. Подобное распределение сил и возможностей необходимо применять и в Духовной сфере. Поэтому нет причин для разобщённости и конфронтаций. Существует завораживающее чувство Таинственного и Непознанного, которое при исследовании позволит вам познать Единство, лежащее в основе всего сущего многообразия. Поэтому Священные Писания провозглашают: «Есть только Один Бог, но Мудрецы описывают Его по-разному» (Экам Сат, Випрах Бахудха Ваданти)!



Translated into Tamil




Translated into Polish

Odmienne postawy i praktyki są naturalne i trzeba przyjmować je z radością. Nie należy niewzruszenie i twardo bronić wiary. Rywalizacja między ludźmi podążającymi różnymi drogami nie przyniesie pokoju i pomyślności żadnemu krajowi. Bez wolności wyboru wiary świat nie może się rozwijać. Indie uczyły, że mała grupa nie będzie w stanie zarządzać niewyczerpalnymi zasobami świata. Aby społeczeństwo działało efektywnie, konieczny jest podział pracy na mniejsze grupy ludzi i przydział zadań celem współdziałania na rzecz wspólnego dobra. Ułatwia to współpracę między tym, co różnorodne, a tym, co wspólne. Różnorodność jest bardzo cenna ze względu na praktyczne wykorzystanie duchowych mocy i możliwości. Dlatego nie ma tu miejsca na podziały i spory. To cudowna tajemnica - jeśli ją odkryjesz, pozwoli ci to uświadomić sobie Jednego, który jest podstawą wielości. Zatem starożytne teksty głoszą: "Istnieje tylko Jeden; mędrcy opisują Go na wiele sposobów (Ekam sat, wiprah bahudha wadanti)!"



Translated into Greek

Η ποικιλομορφία στον τρόπο λατρείας και τις πρακτικές είναι φυσικές και πρέπει να καλωσορίζονται. Δεν χρειάζεται μια άκαμπτη δογματική πίστη. Η αντιπαλότητα ανάμεσα σ’ εκείνους που ακολουθούν διαφορετικά μονοπάτια δεν μπορεί να φέρει ειρήνη κι ευημερία σε καμία χώρα. Ο κόσμος δεν μπορεί να προχωρήσει χωρίς οι άνθρωποι να έχουν την ελευθερία να ενστερνίζονται την πίστη που τους εμπνέει. Η Ινδία δίδαξε πως μια μικρή ομάδα δεν μπορεί να ελέγξει τους ανεξάντλητους πόρους του κόσμου. Για την αποτελεσματική λειτουργία της κοινωνίας είναι αναγκαίο να διανέμεται το έργο της κοινότητας σε ομάδες ανθρώπων και ν’ ανατεθεί σε κάθε μία το καθήκον να συνεισφέρει το μερίδιο της με στόχο το κοινό καλό. Αυτό διευκολύνει την ποικιλομορφία και την αμοιβαιότητα. Η ποικιλία των απόψεων επικροτείται για την εφαρμογή στην πράξη των πνευματικών δυνάμεων και δυνατοτήτων. Επομένως δεν υπάρχει ανάγκη για φατριασμό και διαμάχες. Υπάρχει μια γοητευτική αίσθηση μυστηρίου, το οποίο όταν ερευνηθεί θα σας δώσει τη δυνατότητα να σχηματίσετε την εικόνα του Ενός, που βρίσκεται πίσω από τα πολλά. Αυτή είναι η αλήθεια που τα αρχαία κείμενα διακηρύσσουν: «Μόνον το Ένα υπάρχει και οι σοφοί το περιγράφουν με ποικίλους τρόπους».



...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario