RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

lunes, 7 de octubre de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...OCTUBRE 07, 2019.





Thought for the day , October 07, 2019.


English

There is no compulsion that you should have an external altar (for the Yajna) as here. Only, you should be vigilant about the purity of the words you utter or listen to and the deeds you engage in. Really speaking, your heart is the ceremonial altar; your body, the fireplace; your hair, the holy grass (darbha); your wishes, the fuel-sticks that feed the fire; desire, the ghee that is poured into the fire to make it burst into flame; anger is the sacrificial animal; and the fire is the tapas (penance) we accomplish. People sometimes interpret tapas as ascetic practices like standing on one leg or on the head. No, tapas is not physical contortion. It is the complete and correct coordination of thought, word and deed. When this is achieved, the splendour of fire will manifest.



Translated into Spanish



No hay obligación de tener un altar exterior (para el Yajna), como aquí. Ustedes solo deben estar atentos a la pureza de las palabras que pronuncian y oyen, y a las acciones que emprenden. En realidad, su corazón es el altar ceremonial; su cuerpo, el fogón; su cabello, el pasto sagrado (darbha); sus deseos, los leños que alimentan el fuego; sus anhelos, el ghee que se vierte sobre el fuego para que broten las llamas; la ira es el animal que se sacrifica, y el fuego son las austeridades (tapas) que se cumplen. A veces, la gente interpreta que tapas son prácticas ascéticas, como estar de pie sobre una pierna o ponerse cabeza abajo. No; tapas no significa contorsiones físicas. Es la completa y correcta coordinación de pensamiento, palabra y acción. Cuando se logra esto, el esplendor del fuego se pone de manifiesto.



Translated into Portuguese

Não há obrigação de se ter um altar externo para rituais (yajna) como aqui. Você deve, apenas, estar atento à pureza das palavras que profere ou ouve e das ações em que se envolve. De fato, seu coração é o altar cerimonial. Seu corpo é a lareira. Seu cabelo é a grama sagrada (darbha). Suas aspirações são o combustível que alimenta o fogo. Seu desejo é a manteiga que é derramada no fogo para fazê-lo explodir em chamas. A raiva é o animal sacrificial. O fogo é a penitência (tapas) que você realiza. Às vezes, as pessoas entendem penitência como práticas ascéticas, como ficar de pé em uma perna ou sobre a cabeça. Não, penitência não é o mesmo que mortificações físicas. Penitência é a organização completa e correta de pensamento, palavra e ação. Quando isso for alcançado, o esplendor do fogo se manifestará.



Translated into Dutch

Het is niet nodig om een altaar te hebben voor je Yajna. Waak er echter wel over dat de woorden die je uitspreekt of waar je naar luistert en de handelingen die je verricht zuiver zijn. In feite is je hart het echte altaar, je lichaam de plaats van het vuur, je haar het heilige gras (darbha), je wensen zijn de brandstof die het vuur voeden, je verlangen is de ghee die in het vuur wordt gegoten zodat de vlammen opflakkeren, woede is het offerdier en het vuur staat voor inkeer en een gedisciplineerd leven (tapas). Sommige mensen interpreteren tapas als strenge ascetische oefeningen zoals op één been of op het hoofd staan. Maar tapas is geen fysieke acrobatie. Het is de volledige en correcte samenwerking van gedachten, woorden en daden. Als dit bereikt is, zal de pracht van het vuur zich manifesteren.



Translated into French

Il n'y a pas de nécessité d'avoir un autel extérieur (pour les Yajna) comme ici. Seulement, vous devriez être vigilant quant à la pureté des paroles que vous prononcez ou écoutez et des actes que vous accomplissez. En réalité, votre cœur est l'autel cérémonial ; votre corps, la cheminée ; vos cheveux, l'herbe sacrée (darbha) ; vos souhaits, les bâtons de combustible qui nourrissent le feu ; le désir, le ghee qui est versé dans le feu pour le faire éclater en flamme ; la colère est un animal sacrifice ; et le feu est les tapas (pénitence) que nous faisons. Les gens interprètent parfois les tapas comme des pratiques ascétiques comme se tenir debout sur une jambe ou sur la tête. Non, les tapas ne sont pas des contorsions physiques. C'est la coordination complète et correcte de la pensée, de la parole et de l'action. Quand cela sera accompli, la splendeur du feu se manifestera.



Translated into German

Es gibt keinen Zwang, dass ihr einen äußeren Altar (für die Yajna) wie hier haben solltet. Nur, solltet ihr wachsam sein über die Reinheit der Worte, die ihr aussprecht oder hört, und der Taten, an die ihr euch einbringt. Richtig gesagt, ist euer Herz der zeremonielle Altar, euer Körper, der Kamin, euer Haar, das heilige Gras (darbha), eure Wünsche, die Fackeln, die das Feuer füttern, Verlangen, das Ghee, das in das Feuer gegossen wird, um es in Flammen aufgehen zu lassen. Wut ist das Opfertier und das Feuer ist die Tapas (Buße), die wir erreichen. Manchmal interpretieren die Leute Tapas als asketische Praktiken wie auf einem Bein oder auf dem Kopf zu stehen. Nein, Tapas ist keine physische Verdrehung. Es ist die vollständige und korrekte Koordinierung von Gedanken, Worten und Taten. Wenn dies erreicht ist, wird sich die Pracht des Feuers manifestieren.



Translated into Indonesian

Tidak ada keharusan dimana engkau harus memiliki sebuah altar di luar (untuk Yajna) seperti ini. Hanya, engkau harus waspada pada kesucian dari kata-kata yang engkau ucapkan atau dengarkan serta perbuatan yang engkau lakukan. Berbicara sesungguhnya, hatimu adalah altar untuk upacara; tubuhmu adalah tempat api suci; rambutmu adalah rumput suci (darbha); harapanmu adalah kayu bakar untuk menghidupkan api; keinginan adalah ghee yang dituangkan ke dalam api untuk membuatnya tetap menyala; kemarahan adalah binatang yang dikorbankan; dan api adalah tapa (pengendalian diri) yang kita lakukan. Orang-orang kadang-kadang menerjemahkan tapa seperti yang dilakukan oleh para pertapa yaitu berdiri dengan satu kaki atau dengan kepala. Bukan, tapa bukanlah gerakan fisik. Ini merupakan sepenuhnya dan koordinasi yang benar dari pikiran, perkataan dan perbuatan. Ketika hal ini dicapai, kemuliaan api akan terwujud.



Translated into Arabic

ليس هناك فرض أو إجبار يلزمكم بعمل محراب خارجي للطقوس ومحرقة لتؤدوا فيها طقوس التضحية وحرق الزبدة وإشعال النار كما تفعلون هنا. فقط كل ما ينبغي عليكم فعله هو أن تكونوا مدركين جيداً لنقاء الكلمات التي تتلفظون بها أو تستمعون لها وصلاح الأفعال التي تنغمسون بها. في حقيقة الأمر، قلبكم هو المحراب، وجسدكم هو المحرقة وشعر رأسكم هو العشب المقدس، وأمنياتكم هي عيدان الاشتعال التي تغذي النار، والرغبات هي الزبدة التي تصبونها بالنار لتضطرم بألسنة اللهب، والغضب هو الحيوان الذي تقدمونه كأضحية، والنار المشتعلة تمثل الكفارة التي قد أنجزتموها. يقوم البعض بتأويل الأمر على أن الكفارة تعني تدريبات تقشفية كالوقوف على قدم واحدة أو على الرأس؛ لا فالكفارة ليست تعذيباً جسدياً، إنما هي التوافق السليم والكامل ما بين الفكر والقول والعمل. وعند تحقيق ذلك، يتجلى بهاء النار المقدسة.



Translated into Russian

Для поклонения Господу совсем не обязательно иметь такой же Алтарь для проведения Яджны, как здесь в Путтапарти. Вам достаточно всего лишь быть бдительными в отношении Чистоты слов, которые вы произносите или слушаете, и поступков, которые вы совершаете. На самом деле ваше Сердце и есть тот самый Алтарь, тело - очаг для жертвенного огня, волосы - Священная трава (Дарбха), желания - это хворост для поддержания огня, ваше стремление к Богу - это топлёное масло (гхи), которое наливают в огонь для того, чтобы разгорелось пламя, ваш гнев - жертвенное животное, а ваше Покаяние (Тапас) - это Жертвенный Огонь. Иногда люди думают, что Тапас - это Аскетические практики, такие как стояние на одной ноге или на голове. Это неверно. Тапас - это не физические упражнения, а Полное Единство и Гармония между мыслями, словами и делами. Когда вы достигнете такого состояния, Божественность засияет в вас во всём Своём Великолепии.



Translated into Italian

Niente impone di avere un altare fisico come questi (per i riti); voi dovete soltanto vigilare sulla purezza delle parole che pronunciate o ascoltate e delle azioni che fate. In realtà, il cuore è l’altare cerimoniale, il corpo è il focolare, i capelli sono l’erba sacra (darbha), le vostre speranze sono i pezzi di legno che alimentano il fuoco, il desiderio è il burro chiarificato che si versa nel fuoco per farlo divampare, la rabbia è l’animale sacrificale e il fuoco è la penitenza che compiamo. A volte, le persone pensano che la penitenza consista in pratiche ascetiche come stare dritti su una gamba sola o sulla testa: no, la penitenza non è fatta di contorsioni fisiche ma della coordinazione completa e corretta dei pensieri, delle parole e delle azioni. Lo splendore del fuoco si manifesta quando tale coerenza è raggiunta.



Translated into Tamil





Translated into Polish

Nie musisz mieć ołtarza zewnętrznego do odprawiania jadżni, tak jak tutaj. Musisz tylko zważać na czystość słów, jakie wypowiadasz lub słyszysz i czynów, jakie podejmujesz. W rzeczywistości twoje serce to ołtarz ofiarny, twoje ciało to miejsce, w którym płonie ogień, twoje włosy to święta trawa (darbha), twoje pragnienia to nasączone benzyną patyki, z pomocą których podsyca się ogień, pożądanie to ghi, którego dolewa się do ognia, by buchnął płomieniem, gniew to zwierzę ofiarne, a ogień to tapas (pokuta), jaką wypełniamy. Ludzie czasami postrzegają tapas jako ascetyczne praktyki, jak stanie na jednej nodze lub na głowie. Nie, tapas to nie ćwiczenia fizyczne. To pełne i właściwe zjednoczenie myśli, słów i czynów. Jeśli uda się to osiągnąć, ujawni się wspaniałość ognia.



Translated into Greek

Δεν υπάρχει κανένας καταναγκασμός ότι πρέπει να έχετε έναν εξωτερικό βωμό για να τελείτε την ιερή θυσία-γιάγκνια, όπως εδώ. Αυτό που χρειάζεται είναι μόνο να προσέχετε για την αγνότητα των λόγων που προφέρετε ή ακούτε και για τις πράξεις που κάνετε. Αληθινά, η καρδιά σας είναι ο βωμός της τελετουργίας. Το σώμα σας είναι η φωτιά, τα μαλλιά σας το ιερό γρασίδι, οι ευχές σας το καύσιμο που τροφοδοτεί τη φωτιά και η επιθυμία είναι το γκι που ρίχνετε στη φωτιά για να ξεσπάσει σε φλόγες. Ο θυμός είναι το ζώο που θυσιάζετε και η φωτιά είναι η πνευματική πειθαρχία που εκτελείτε. Οι άνθρωποι ερμηνεύουν μερικές φορές τον όρο ‘πνευματική πειθαρχία’ (τάπας) ως δύσκολες ασκητικές πρακτικές, όπως το να στέκεται κανείς σε ένα πόδι ή ανάποδα στηριζόμενος στο κεφάλι. Όχι, η ‘πνευματική πειθαρχία’ δεν έχει σχέση με κάποιον σωματικό εξαναγκασμό. Είναι ο πλήρης και αρμονικός συντονισμός των σκέψεων, των λόγων και των πράξεων. Όταν επιτευχθεί αυτό, θα εκδηλωθεί το μεγαλείο της θυσιαστικής πυράς.



...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario