RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

viernes, 30 de agosto de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...August 30, 2019.





Thought for the day , August 29, 2019.


English

You must know that each one is a pilgrim and each life is but a stage in the journey towards the city of liberation. This body is a rest-house, in which we stay for a short time during this pilgrimage. The mind is the caretaker, the watchman in the choultry where we rest. We are not to treat him as if he is master or owner. But, we ought to take care that the house we are privileged to occupy is not damaged or polluted. We have to take good care of it and its furnishings, and treat the watchman politely. The pilgrim is either helped or handicapped by the antics of the mind. The mind has as its warp and woof, desire or thirst for something or other, getting some gain or avoiding some loss. Desire arises from attachment, often the consequence of delusion. Desire distorts and denigrates the mind. It keeps the mind incessantly agitated. The bliss which emanates from the Atma has, in fact, to be stored, with the help of buddhi (the intellect) as a channel, in the reservoir of the mind. That is its genuine function.



Translated into Spanish

Deben saber que cada uno es un peregrino y que cada vida no es más que una etapa en el viaje hacia la ciudad de la liberación. Este cuerpo es un albergue en el que nos quedamos por un corto tiempo durante esta peregrinación. La mente es el cuidador, el vigilante en la posada donde descansamos. No debemos tratarla como si fuera el amo o el dueño. Pero debemos cuidar que la casa, que tenemos el privilegio de ocupar, no sea dañada ni contaminada. Tenemos que cuidar bien de ella y su mobiliario, y tratar al vigilante con cortesía. El peregrino es ayudado o perjudicado por las payasadas de la mente. La mente tiene, como su trama y urdimbre, el deseo o la sed de una cosa u otra, para ganar algo o evitar alguna pérdida. El deseo surge del apego siendo frecuentemente la consecuencia del engaño. El deseo distorsiona y denigra a la mente. Mantiene a la mente incesantemente agitada. La dicha que emana del Atma debe ser almacenada con la ayuda de “buddhi” (el intelecto), como un canal en el reservorio de la mente. Esa es su función genuina.



Translated into Portuguese

Deben saber que cada uno es un peregrino y que cada vida no es más que una etapa en el viaje hacia la ciudad de la liberación. Este cuerpo es un albergue en el que nos quedamos por un corto tiempo durante esta peregrinación. La mente es el cuidador, el vigilante en la posada donde descansamos. No debemos tratarla como si fuera el amo o el dueño. Pero debemos cuidar que la casa, que tenemos el privilegio de ocupar, no sea dañada ni contaminada. Tenemos que cuidar bien de ella y su mobiliario, y tratar al vigilante con cortesía. El peregrino es ayudado o perjudicado por las payasadas de la mente. La mente tiene, como su trama y urdimbre, el deseo o la sed de una cosa u otra, para ganar algo o evitar alguna pérdida. El deseo surge del apego siendo frecuentemente la consecuencia del engaño. El deseo distorsiona y denigra a la mente. Mantiene a la mente incesantemente agitada. La dicha que emana del Atma debe ser almacenada con la ayuda de “buddhi” (el intelecto), como un canal en el reservorio de la mente. Esa es su función genuina. Discurso Divino del 20 de noviembre de 1982.



Translated into Dutch

Besef dat iedereen een pelgrim is en dat elk leven slechts een stadium is op weg naar bevrijding. Dit lichaam is een verblijfplaats, waarin we tijdens deze pelgrimstocht voor korte tijd vertoeven. De geest is de huisbewaarder, de bewaker van dit verblijf. Behandel hem niet alsof hij de meester of de eigenaar is. Maar let er wel op dat dit huis waarin we mogen wonen niet beschadigd of vervuild raakt. Draag er zorg voor en behandel de bewaker respectvol. De pelgrim wordt geholpen of tegengewerkt door de geest. De geest maakt bokkesprongen, verlangt eerst het ene en dan weer het andere. Hij is gericht op het verkrijgen van winst en het vermijden van verlies. Verlangen komt voort uit gehechtheid, wat vaak het gevolg is van illusie. Verlangen vervormt en denigreert de geest door onophoudelijke prikkels. Het Goddelijk Geluk dat voortkomt uit het Atma dient met de hulp van het hogere intellect (buddhi) opgeslagen te worden in de geest. Dat is de ware functie van de geest.



Translated into German

Ihr müsst wissen, dass jeder ein Pilger ist und jedes Leben nur eine Etappe auf dem Weg zur Stadt der Befreiung ist. Dieser Körper ist ein Rasthaus, in dem wir uns während dieser Wallfahrt für kurze Zeit aufhalten. Der Verstand ist der Hausmeister, der Wächter im Flügel, in dem wir uns ausruhen. Wir dürfen ihn nicht so behandeln, als wäre er Herr oder Eigentümer. Wir sollten jedoch darauf achten, dass das Haus, in dem wir das Privileg haben sein zu, nicht beschädigt oder verschmutzt wird. Wir müssen gut auf ihn und seine Einrichtung aufpassen und den Wächter höflich behandeln. Dem Pilger wird durch die Mätzchen des Geistes entweder geholfen oder er wird behindert. Der Verstand hat das Bedürfnis oder den Durst nach irgendetwas, etwas zu gewinnen oder einen Verlust zu vermeiden. Begierde entsteht aus Anhaftung auf die oft Wahnvorstellungen folgen. Das Verlangen verzerrt und verunglimpft den Geist. Es hält den Geist unaufhörlich aufgeregt. Die Glückseligkeit, die vom Atma ausgeht, muss tatsächlich mit Hilfe von Buddhi (dem Intellekt) als Kanal im Reservoir des Geistes gespeichert werden. Das ist seine eigentliche Funktion.



Translated into Arabic

عليكم أن تعلموا بأن كل فردٍ منكم مسافرٌ برحلة حجٍ وكل حياةٍ يعيشها هي مرحلة في رحلته نحو مدينة الحرية. وهذا الجسد استراحةٌ على الطريق تقيمون فيه لفترةٍ قصيرة خلال هذه الرحلة. أما الفكر فهو المؤتمن والحارس الموكل له مكان الاستراحة هذا، فلا ينبغي علينا معاملته وكأنه السيد أو المالك، إنما علينا الانتباه بعناية جيدة لئلا يتأذى أو يتلوث المسكن الذي حظينا به. فعلينا الاهتمام به جيداً وبمفروشاته ومعاملة حارس البيت بأدب واحترام. وسيلقى المسافر إما المساعدة أو الإعاقة من خلال نزعات الفكر وميوله. فالفكر بتركيبته المنحرفة وبطبعه لديه الرغبة أو التعطش لشيء ما أو سواه، أو الحصول على مكسبٍ أو تجنب خسارةٍ ما. تنشأ الرغبة من التعلق، والذي غالباً ما يكون نتيجة الضلال، وتعمل الرغبة على تشويه الفكر وانحطاطه؛ إذ تبقيه في حالة هياجٍ مستمر واضطراب. وفي الحقيقة إن نعيم الغبطة الإلهية ينبعث من الروح، من خلال المسار العقلي كوسيط ناقل، ليتم حفظه في مستودع الفكر. تلك هي وظيفته الأصلية.



Translated into Hindi

आपको पता होना चाहिए कि प्रत्येक एक तीर्थयात्री है और प्रत्येक जीवन मुक्ति के शहर की ओर यात्रा में एक मंच है। यह शरीर एक विश्राम-गृह है, जिसमें हम इस तीर्थयात्रा के दौरान थोड़े समय के लिए रुकते हैं। मन कार्यवाहक है, चौकीदार जहां हम आराम करते हैं। हम उसके साथ ऐसा व्यवहार नहीं कर रहे हैं जैसे वह मालिक या मालिक है। लेकिन, हमें इस बात का ध्यान रखना चाहिए कि जिस घर पर हमारा कब्जा है, वह क्षतिग्रस्त या प्रदूषित नहीं है। हमें इसका और इसकी साज-सज्जा का अच्छे से ध्यान रखना होगा और चौकीदार के साथ विनम्रता से व्यवहार करना होगा। तीर्थयात्री को या तो मदद की जाती है या मन की हरकतों से विकलांग। मन का अपना ताना-बाना और दुआ है, किसी चीज की इच्छा या प्यास, कुछ हासिल करना या कुछ नुकसान से बचना। लगाव से इच्छा उत्पन्न होती है, अक्सर भ्रम का परिणाम होता है। इच्छा विकृत करती है और मन को बदनाम करती है। यह मन को लगातार उत्तेजित करता रहता है। आत्मतत्व से जो आनंद निकलता है, वह वास्तव में मन के भण्डार में एक चैनल के रूप में बुद्धी (बुद्धि) की सहायता से संग्रहित किया जाना है। यही इसका वास्तविक कार्य है।



Translated into Russian

Вы должны знать, что каждый является Паломником на пути к Освобождению, а каждая прожитая жизнь - всего лишь часть этого путешествия. Тело - это дом для небольшого отдыха, в котором вы ненадолго останавливаетесь во время этого паломничества. Ум - управляющий домом, а также его сторож. Не относитесь к уму как к своему повелителю или хозяину. Однако вы должны тщательно заботиться о доме (теле), в котором имеете возможность жить, чтобы его не повредить и не загрязнить. Бережно относитесь к имуществу дома (каждому органу тела) и вежливо обращаться со сторожем. Вам, как Духовному искателю, капризы ума могут как помогать, так и создавать препятствия. Ум имеет свойство страдать и пребывать в печали, если он чего-то желает или к чему-то стремится, а также ум всегда хочет получать выгоду и избегать потерь. Желания рождаются из привязанностей, которые являются следствием заблуждения и невежества. Желания искажают и загрязняют ум. От этого он постоянно пребывает в возбуждённом состоянии. На самом же деле ваш ум с помощью Духовного Разума (Буддхи) должен быть постоянно наполненным Непреходящим Блаженством, исходящим от Атмы. В этом его предназначение.



Translated into Tamil





Translated into Polish

Musisz wiedzieć, że każdy człowiek jest pielgrzymem i że każde życie jest tylko etapem na drodze do miasta wyzwolenia. Ciało to schronisko, gdzie zatrzymujemy się na krótko w czasie tej wędrówki. Umysł jest dozorcą, stróżem choultry, w którym odpoczywamy. Nie mamy traktować go tak jakby był panem lub właścicielem. Jednak powinniśmy zadbać o to, by dom, który mamy zaszczyt zajmować, nie został zniszczony ani skażony. Musimy dobrze troszczyć się o dom i jego wyposażenie, a także traktować dozorcę uprzejmie. Pielgrzymowi pomagają lub przeszkadzają wybryki umysłu. Osnową i wątkiem umysłu są pragnienia, czyli głód posiadania czegoś takiego lub innego, zdobywanie zysków lub unikanie strat. Pragnienie rodzi się z przywiązania, które często jest skutkiem iluzji. Pragnienie wypacza i ogranicza umysł oraz nieustannie utrzymuje go w stanie wzburzenia. Błogość, jaka wypływa z atmy, w istocie należy gromadzić za pomocą kanału buddhi (intelektu) w zbiorniku umysłu. To jest jego prawdziwa rola.



Translated into Greek

Πρέπει να γνωρίζετε ότι ο καθένας είναι ένας προσκυνητής και ότι η κάθε ζωή είναι ένα στάδιο στο ταξίδι προς την πόλη της απελευθέρωσης. Αυτό το σώμα είναι ένα πανδοχείο, στο οποίο παραμένουμε για ένα μικρό χρονικό διάστημα κατά τη διάρκεια αυτού του προσκυνήματος. Ο νους είναι ο θεματοφύλακας, ο φύλακας στο πανδοχείο που ξεκουραζόμαστε. Δεν πρέπει να τον αντιμετωπίζουμε σαν να είναι κύριος ή ιδιοκτήτης. Όμως, πρέπει να φροντίζουμε ώστε το σπίτι αυτό που είμαστε προνομιούχοι να καταλαμβάνουμε δεν είναι κατεστραμμένο ή μολυσμένο. Πρέπει να το φροντίζουμε καλά αυτό και τα έπιπλα του και να φροντίζουμε ευγενικά τον φύλακα. Ο προσκυνητής είτε βοηθιέται είτε βασανίζεται από τις ιδιοτροπίες του νου. Ο νους αποτελείται από επιθυμίες, επιθυμία ή δίψα για το ένα ή το άλλο πράγμα, επιθυμία να αποκομίσει κάποιο κέρδος ή να αποφύγει κάποια απώλεια. Η επιθυμία προέρχεται από την προσκόλληση, και συχνά είναι συνέπεια της ψευδαίσθησης. Η επιθυμία παραμορφώνει και υποβιβάζει τον νου. Τον κρατάει αδιάκοπα αναστατωμένο. Η ευδαιμονία που προέρχεται από τον Εαυτό-Άτμα πρέπει να αναγνωριστεί και να αποθηκευτεί με τη βοήθεια της διάκρισης, ως κανάλι, στη δεξαμενή του νου. Αυτή είναι η γνήσια λειτουργία του.



...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario