RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

lunes, 29 de julio de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...July 29, 2019.




Thought for the day , July 29, 2019.



English

Cold and heat are both in the plan of God! Accept this and treat both as valuable. Trials and tribulations are effective instruments in God’s toolbox to purify you. In fact, Mother Kunti prayed to Krishna, “Give us always grief, so that we may never forget Thee.” Suffering and pain are the dietary restrictions that doctor prescribes to supplement the drug of remembrance of God (namasmarana). Thorny plants and thornless plants are both present in nature; the wise individual knows the value of both. He plants the thornless sapling and surrounds it with thorny bushes, so that what he fosters is left unharmed. Activity can save, as well as kill; it’s like the cat that bites; it bites the kitten to carry it in its mouth to a place of safety but it bites the rat in order to kill and eat. Become the kitten, and work will rescue you like a loving Mother. Become a rat, and you’ll be lost!



Translated into Spanish



¡El calor y el frío están ambos en el plan de Dios! Acepten esto y traten a ambos como valiosos. Las pruebas y tribulaciones son instrumentos efectivos, en la caja de herramientas de Dios, para purificarlos. De hecho, la Madre Kunti le oró a Krishna, "Danos siempre aflicción, para que nunca podamos olvidarnos de Ti". El sufrimiento y el dolor son restricciones de la dieta que el doctor prescribe para complementar la droga de la recordación de Dios (namasmarana). La plantas con y sin espinas están ambas presentes en la naturaleza; el individuo sabio sabe el valor de ambas. Planta los retoños sin espinas y los rodea con arbustos espinosos, para que lo que protejan permanezca sin daño. La acción (karma) puede salvar, tanto como matar; es como un gato que muerde; muerde al cachorro para llevarlo en su boca a un lugar de seguridad pero muerde a la rata con el fin el fin de matar y comer. Conviértanse en el gatito, y el karma los rescatará como una Madre amorosa. ¡Conviértanse en rata, y estarán perdidos!



Translated into Portuguese by Fernando Noll

Frio e calor estão no plano de Deus! Aceite isso e trate ambos como valiosos. Provações e tribulações são instrumentos eficazes na caixa de ferramentas de Deus para purificar você. Na verdade, Mãe Kunti orou a Krishna assim: “Dá-nos sempre tristezas, para que nunca nos esqueçamos de Ti”. Sofrimento e dor são as restrições alimentares que o médico prescreve para suplementar o medicamento da recordação de Deus (namasmarana). Plantas espinhosas e plantas sem espinhos estão presentes na natureza. O indivíduo sábio conhece o valor de ambas. Ele planta a muda sem espinhos e a protege com arbustos espinhosos, de maneira que o que ele cultiva não seja prejudicado. Uma ação pode salvar, assim como matar. É como o gato que morde o gatinho. Ele o morde para levá-lo em sua boca a um lugar seguro, como também pode morder o rato para matá-lo e comê-lo. Torne-se o gatinho, e o trabalho irá salvá-lo como uma Mãe amorosa. Torne-se um rato e você estará perdido!



Translated into Dutch

Koude en warmte horen beide bij Gods plan! Accepteer dit en behandel ze beide als waardevol. Beproevingen en moelijkheden zijn zeer werkzame instrumenten in Gods gereedschapskist om je te zuiveren. Moeder Kunti bad zelfs tot Krishna: 'Geef ons altijd verdriet, zodat we U nooit kunnen vergeten.' Moeilijkheden en pijn staan op het dieet dat de arts voorschrijft als aanvulling op het medicijn van herinnering aan God en het herhalen van Zijn Naam (namasmarana). In de natuur zijn zowel planten met als zonder doornen aanwezig, iemand met kennis hierover weet dat beide waarde hebben. Hij plant het doornloze jonge boompje en omringt het met doornige struiken, zodat het jonge boompje ongedeerd blijft. Activiteit kan beschermen, maar ook doden. Het is als de kat die bijt; ze bijt het kitten om het in haar muil naar een veilige plaats te dragen, maar ze bijt de rat om ze te doden en te eten. Leef als een slinkse rat en je bent verloren! Leef met een werkhouding dan zal je, zoals het kitten, gered worden door de liefhebbende Moeder.



Translated into French

Le froid et la chaleur sont tous deux dans le plan de Dieu ! Acceptez-les et traitez les deux comme des objets de valeur. Les épreuves et les tribulations sont des instruments efficaces dans la boîte à outils de Dieu pour vous purifier. En fait, Mère Kunti a prié Krishna : "Donne-nous toujours de la peine, afin que nous ne t'oubliions jamais." La souffrance et la douleur sont les restrictions alimentaires que le médecin prescrit pour compléter le médicament du souvenir de Dieu (namasmarana). Les plantes épineuses et les plantes sans épines sont toutes deux présentes dans la nature ; l'individu sage connaît la valeur des deux. Il plante le jeune arbre sans épines et l'entoure de buissons épineux, de sorte que ce qu'il nourrit reste indemne. L'activité peut sauver aussi bien que tuer ; c'est comme le chat qui mord ; il mord le chaton pour le porter dans sa bouche à un endroit sûr mais il mord le rat pour tuer et manger. Devenez le chaton, et le travail vous sauvera comme une mère aimante. Devenez un rat, et vous serez perdu !



Translated into German

Kälte und Hitze stehen im Plan Gottes! Akzeptiert dies und behandelt beide als wertvoll. Prüfungen und Bedrängnisse sind wirksame Instrumente in Gottes Werkzeugkasten, um euch zu reinigen. Tatsächlich betete Mutter Kunti zu Krishna: "Gib uns immer Trauer, damit wir dich nie vergessen." Leiden und Schmerzen sind die diätetischen Einschränkungen, die Der Arzt verschreibt, um das Medikament des Gedenkens an Gott (namasmarana) zu ergänzen. Dornige Pflanzen und dornenlose Pflanzen sind beide in der Natur vorhanden; der weise Mensch kennt den Wert beider. Er pflanzt das dornenlose, sät und umgibt es mit dornigen Büschen, so dass das, was er fördert, unversehrt bleibt. Tätigkeit kann erhalten, sowie töten. Sie ist wie die Katze, die beißt. Sie beißt das Kätzchen, um es in den Mund zu einem Ort der Sicherheit zu tragen, aber es beißt die Ratte, um sie zu töten und zu essen. Werde das Kätzchen, und Arbeit wird dich retten wie eine liebevolle Mutter. Werde eine Ratte, und du wirst verloren sein!



Translated into Indonesian

Dingin dan panas keduanya adalah rencana Tuhan! Terimalah ini dan perlakukan keduanya bernilai. Cobaan dan penderitaan adalah sarana yang efektif dalam kotak peralatan Tuhan untuk menyucikanmu. Sejatinya, ibu Kunti berdoa kepada Sri Krishna, “selalu berikan kepada kami kesedihan, sehingga kami tidak akan pernah melupakan-Mu.” Penderitaan dan rasa pedih adalah diet makanan yang dokter tentukan untuk memberikan suplemen pada obat yaitu mengingat Tuhan (namasmarana). Tanaman yang berduri dan tanaman yang tidak berduri keduanya ada di alam ini; individu yang bijaksana mengetahui nilai keduanya. Mereka menanam tanaman muda yang tidak berduri dan dikelilingi dengan semak yang berduri, sehingga apa yang dikembangkannya tidak akan dirusak. Tindakan dapat menyelamatkan sama juga membunuh; ini seperti kucing yang menggigit anaknya di mulut untuk ditempatkan di tempat yang aman namun kucing menggigit tikus untuk membunuh dan memakannya. Jadilah anak kucing, dan kerja akan menyelamatkanmu seperti seorang ibu yang penyayang. Menjadi tikus, dan engkau akan kalah!



Translated into Arabic

إن الحرارة والبرودة كليهما من ضمن الإرادة الإلهية! فاقبلوا بهما وعاملوهما على أن كليهما جديرٌ بالقيمة. المحن والبلايا هي أدواتٌ فعالة بين يدي الله لتنقيتكم وتهذيب نفوسكم. في الحقيقة، صلّت الأم كونتي للمولى كريشنا: ”اللهم أعطنا المحن والأحزان دوماً، لعلنا لا ننساك أبداً.“ إن المعاناة والآلام هي التشديدات الغذائية التي يصفها الطبيب بوصفها مكملات لدواء ذكر الاسم الإلهي وترديده. يوجد في الطبيعة نباتات ذات أشواك ونباتات تخلو من الأشواك، والعاقل يعرف قيمة كل منهما، فتراه يزرع الغراس الخالية من الأشواك في أرضه لكنه يحيطها بشجيراتٍ شوكية، وهكذا فما يقوم بزراعته وتربيته يبقى محفوظاً من الأذى. فالنشاطات يمكن أن تحميكم كما يمكن أن تؤذيكم، مثلها مثل القطة التي تعض، فهي تعض صغارها لتحملها بفمها إلى مكانٍ آمنٍ إلا أنها تعض الفأر لتقتله وتأكله. كونوا كصغار القطة وسينقذكم عملكم مثل أمٍّ رحيمة، أما إن كنتم فئراناً بتصرفاتكم، فهي نهايتكم إذن!



Translated into Hindi

भगवान की योजना में ठंड और गर्मी दोनों हैं! इसे स्वीकार करें और दोनों को मूल्यवान समझें। परीक्षण और क्लेश आपको शुद्ध करने के लिए भगवान के टूलबॉक्स में प्रभावी उपकरण हैं। वास्तव में, माँ कुंती ने कृष्ण से प्रार्थना की, "हमें हमेशा दुःख दो, ताकि हम उन्हें कभी न भूल सकें।" दुख और दर्द आहार प्रतिबंध हैं जो डॉक्टर भगवान की याद की दवा (नमस्कारासन) के पूरक के लिए निर्धारित करते हैं। कांटेदार पौधे और कांटेदार पौधे दोनों प्रकृति में मौजूद हैं; बुद्धिमान व्यक्ति दोनों का मूल्य जानता है। वह कांटेदार पौधे लगाता है और उसे कांटेदार झाड़ियों से घेरता है, जिससे कि वह जो कुछ भी खाता है, उसे बिना छेड़े छोड़ दिया जाता है। गतिविधि बचा सकती है, साथ ही मार भी सकती है; यह उस बिल्ली की तरह है जो काटता है; यह बिल्ली के बच्चे को अपने मुंह में ले जाने के लिए सुरक्षा स्थान पर काटता है लेकिन यह चूहे को मारने और खाने के लिए काटता है। बिल्ली का बच्चा बनें, और काम आपको एक प्यार करने वाली माँ की तरह बचा लेगा। चूहे बन जाओ, और तुम खो जाओगे!



Translated into Russian

«Жар» и «холод» - оба предусмотрены в Творении Бога! Принимайте их с Любовью и цените по достоинству. Испытания и несчастья - это эффективные средства в Божьем инструментарии, с помощью которых происходит ваше очищение. Именно поэтому Мать Пандавов Кунти молилась Кришне: «О Господь! Постоянно посылай нам испытания, чтобы мы постоянно молились Тебе и никогда не могли забыть Тебя». Испытания подобны диете и прочим ограничениям, которые врач прописывает больному в дополнение к основному лекарству - Постоянному Размышлению о Боге (Намасмаране). В природе есть как растения с колючками, так и без них. Мудрый человек ценит и те, и другие. Он выращивает растения без колючек и окружает их растениями с колючками, и таким образом то, что он выращивает, оказывается защищённым. Деятельность (Карма) может как защитить вас, так и погубить. Посмотрите как кошка использует свои острые зубы. При опасности она зубами переносит котёнка в безопасное место. Но завидев крысу, она теми же самыми зубами хватает её, чтобы убить и съесть. Будете подобны котёнку, и Карма защитит вас как Любящая Мать. Но если вы станете подобными крысе, вы погибнете.



Translated into Tamil





Translated into Polish

Zarówno zimno jak i ciepło są w boskim planie! Zaakceptuj je i uważaj za wartościowe. Ciężkie próby i cierpienia to skuteczne narzędzia w zestawie Boga, które mają cię oczyścić. W rzeczywistości matka Kunti modliła się do Kriszny: "Zawsze zsyłaj nam smutek, abyśmy nigdy o tobie nie zapomnieli". Cierpienie i ból to ograniczenia żywieniowe, które lekarz zaleca, aby uzupełnić dietę lekarstwem, jakim jest wspominanie Boga (namasmarana). W przyrodzie rosną rośliny z kolcami i bez kolców; mądry człowiek zna ich wartość. Sadzi roślinę bez kolców i otacza ją ciernistymi krzewami, aby to, co hoduje, pozostało nietknięte. Działanie może ocalić, ale też zabić - tak jak kotka, która coś łapie; kotka łapie kocię, aby przenieść je w pyszczku w bezpieczne miejsce, ale szczura łapie po to, by go zabić i zjeść. Stań się kotkiem, a praca cię ocali, tak jak kochająca matka. Stań się szczurem, a będziesz zgubiony! - Dyskurs z 1953 r., Widżajadaśami.



Translated into Greek

Το κρύο και η ζέστη εντάσσονται και τα δύο στο σχέδιο του Θεού. Αποδεχθείτε το και αντιμετωπίστε και τα δύο ως πολύτιμα φυσικά φαινόμενα. Οι δοκιμασίες και τα βάσανα είναι αποτελεσματικά εργαλεία στην εργαλειοθήκη του Θεού, έχοντας ως στόχο τον εξαγνισμό σας. Στην πραγματικότητα, η Μητέρα Κούντι προσευχόταν στον Κρίσνα: «Δίνε μας πάντα θλίψεις, έτσι ώστε να μην Σε ξεχνάμε ποτέ». Τα βάσανα και ο πόνος είναι οι διατροφικοί περιορισμοί που συνταγογραφεί ο γιατρός, για να συμπληρώσει το φάρμακο της ενθύμησης του Θεού. Τα ακανθώδη φυτά κι εκείνα χωρίς αγκάθια είναι και τα δύο παρόντα στην φύση. Ο συνετός άνθρωπος γνωρίζει την αξία και των δύο. Φυτεύει το χωρίς αγκάθια δενδρύλλιο και το περιβάλλει με ακανθώδεις θάμνους, έτσι ώστε αυτό που έχει φυτέψει να μείνει άθικτο. Η δράση μπορεί να σώσει με το ίδιο τρόπο που μπορεί να σκοτώσει. Είναι όπως η γάτα, που δαγκώνει το γατάκι, για να το μεταφέρει στο στόμα της σ’ ένα ασφαλές μέρος, αλλά δαγκώνει και το ποντίκι, για να το σκοτώσει και να το φάει. Γίνετε σαν το γατάκι και η δράση θα σας διασώσει όπως μια τρυφερή Μητέρα. Γίνετε σαν το ποντίκι και θα χαθείτε. 



...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario