RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

viernes, 12 de julio de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...July 12, 2019.




Thought for the day , July 12, 2019.


English

The seeker has to be very vigilant about one’s point of view, the things one seeks to visualise, and longs to cast their eye on. For, it is drishti (the view) that decides attachment, sorrow, passion, etc. You are the noblest being yet created, and so, you have to develop a sight that sees no high or low, that sees all as suffused with Divinity, and therefore, not different from one. Shankara declared, "Make your drishti charged with jnana (wisdom); then the seen will appear in its true light as Brahman." Such sight is called divine, supernatural, super-sensual and auspicious. Each body that you see before you is a mirror in which if only you open your eyes you can see the image of God. The God in you is in each of them too. Do not imagine the others to be distinct, they are only you, in so many mirrors.



Translated into Spanish 

El buscador tiene que estar muy atento a su punto de vista, a las cosas que procura visualizar y sobre las que anhela posar la mirada, porque es drishti (la visión) lo que decide el apego, la pena, la pasión, etc. Ustedes son los seres más nobles que hayan sido creados, y por lo tanto tienen que desarrollar una visión que no tenga en cuenta la posición baja o elevada, que vea a todos como impregnados de divinidad, y en consecuencia no diferentes de sí mismos. Shankara declaró: «Hagan que su drishti esté cargada de jnana (sabiduría); entonces lo visto aparecerá en su verdadera luz, como Brahman». Tal visión es llamada divina, sobrenatural, extrasensorial y auspiciosa. Cada cuerpo que ven ante sí es un espejo, en el cual, con solo abrir los ojos, pueden ver la imagen de Dios. El Dios en ustedes está también en cada uno de ellos. No imaginen que los demás son diferentes; son solo ustedes, en otros tantos espejos.



Translated into Portuguese 

O buscador tem que ser muito vigilante sobre como olhar, sobre as coisas que procura visualizar e sobre o que anseia ver. É a visão (drishti) que determina o apego, a tristeza, a paixão, etc. Você é o ser mais nobre já criado e, assim, deve desenvolver uma visão que não vê bem, nem mal, pois vê tudo impregnado pela Divindade e, portanto, sem diferenças entre si. Shankara declarou: "Faça com que sua visão seja saturada de sabedoria (jnana), então aquilo que é visto aparecerá em sua verdadeira luz, como Brahman". Tal visão é chamada divina, sobrenatural, suprassensorial e auspiciosa. Cada corpo que vê diante de si é um espelho no qual, se abrir seus olhos, você poderá ver a imagem de Deus. O Deus em você está em cada um deles também. Não pense que os outros são distintos, pois eles são apenas você, em muitos espelhos.



Translated into Dutch 

Wees zeer oplettend over je zienswijze, je voorstellingen en datgene waar je naar kijkt. Het is je zienswijze (drishti) die bepalend is voor gehechtheid, verdriet, passie, enz. Jij bent het edelste wezen dat ooit geschapen is. Ontwikkel een ruime blik zodat je ziet dat alles doordrongen is van het Goddelijke waardoor je de eenheid ziet in alles. Shankara verklaarde: "Laat je drishti doordrongen zijn van kennis en inzicht (jnana), dan zal alles wat je ziet in zijn ware licht verschijnen als Brahman.” Deze zienswijze noemt men Goddelijk, bovennatuurlijk, bovenzinnelijk en bijzonder gunstig. Elk lichaam is als een spiegel waarin je het beeld van God kan zien op voorwaarde dat je er voor open staat. God is in jou en eveneens in alle anderen aanwezig. Denk niet dat de anderen verschillend zijn van jou, je ziet overal alleen jezelf in zoveel verschillende spiegels.



Translated into French

Le chercheur doit être très vigilant sur son point de vue, sur ce que l'on cherche à visualiser, sur ce que l'on a envie de voir. Car c'est le drishti (la vue) qui décide de l'attachement, du chagrin, de la passion, etc. Vous êtes l'être le plus noble créé, et ainsi, vous devez développer une vision qui ne voit ni haut ni bas, qui voit tout comme imprégné de Divinité, et donc, pas différent d'un. Shankara déclara : "Rends tes drishti chargés de jnana (sagesse) ; alors le vu apparaîtra dans sa vraie lumière comme Brahman." Une telle vision est appelée divine, surnaturelle, super-sensuelle et de bon augure. Chaque corps que vous voyez devant vous est un miroir dans lequel, si seulement vous ouvrez les yeux, vous pouvez voir l'image de Dieu. Le Dieu en vous est en chacun d'eux aussi. N'imaginez pas que les autres soient distincts, ils ne sont que vous, dans tant de miroirs.



Translated into German

Der Suchende muss sehr wachsam sein, was er sich vorstellen will, und wonach er sich sehnt, um sein Auge darauf zu werfen. Denn es ist drishti (die Ansicht), die über Bindung, Trauer, Leidenschaft usw. entscheidet. Ihr seid das edelste Wesen, das je geschaffen wurde, und so müsst ihr einen Blick entwickeln, der kein Hoch oder Tief kennt, der alles als von Göttlichkeit übersät ansieht und keinen Unterschied macht. Shankara erklärte: "Lade deine Drishti mit jnana (Weisheit) auf. Dann wird der Gesehene in seinem wahren Licht als Brahman erscheinen." Ein solcher Blick wird göttlich, übernatürlich, übersinnlich und vielversprechender Natur genannt. Jeder Körper, den Ihr vor Euch seht, ist ein Spiegel, in dem Ihr das Bild Gottes sehen könnt, wenn Ihr nur Eure Augen öffnet. Der Gott in Euch ist auch der in jedem anderen. Stellt Euch nicht vor, dass die anderen verschieden sind, sie sind nur Ihr, in so vielen Spiegeln.



Translated into Bahasa Indonesian 

Para pencari spiritual harus sangat waspada dengan pandangannya, hal-hal yang seseorang cari untuk dilihat, dan yang ingin mereka lihat. Karena ini adalah drishti (pandangan) yang memutuskan keterikatan, penderitaan, nafsu, dsb. Engkau adalah makhluk yang paling mulia yang diciptakan dan maka dari itu engkau harus mengembangkan sebuah pandangan yang melihat sama tidak ada tinggi atau rendah, melihat semuanya diliputi dengan keilahian, dan karenanya, tidak berbeda dari seseorang. Shankara menyatakan, "Buatlah pandanganmu (drishti) diliputi dengan jnana (kebijaksanaan); kemudian yang terlihat akan muncul dalam wujud aslinya sebagai Brahman." Pandangan seperti itu disebut dengan ilahi, supernatural, super-sensual dan suci. Setiap tubuh yang engkau lihat dihadapanmu adalah sebuah cermin dimana jika engkau membuka matamu maka engkau dapat melihat pantulan gambaran Tuhan. Tuhan yang ada di dalam dirimu adalah ada juga di dalam diri mereka. Jangan membayangkan orang lain adalah berbeda, mereka adalah dirimu, dalam banyak cermin.



Translated into Arabic

على الطالب الراغب أن يكون شديد التيقظ حيال وجهة نظره والأشياء التي يسعى لرؤية تجليها بقوة عقله ويتشوق لتنعم عينه برؤيتها. لأنها النظرة ما يحدد وجود تعلق وحزن وانفعال، إلخ. إنكم أنبل الكائنات التي خُلقَت، ولذا عليكم تنمية نظرة لا ترى اختلافات بالزيادة والنقصان إنما ترى الكل جوهره الإلهية نفسها وبالتالي غير مختلفة عن نفسكم نفسها. لقد صرّح شانكارا: ”املؤوا نظرتكم بالحكمة، عندها سيظهر ما ترونه بنوره الحقيقي على أنه الذات الإلهية نفسها.“ إن مثل هذه النظرة تدعى النظرة الإلهية، ما فوق الطبيعية، التجاوزية للحواس والمباركة الميمونة. كل كائن ترونه أمامكم هو مرآةٌ لكم يمكنكم أن تروا فيه النور الإلهي فقط إن فتحتم أعينكم فعلاً. فنفس النور الإلهي فيكم موجود في كل واحدٍ منهم أيضاً. لا تتخيّلوا الآخرين على أنهم مختلفون عنكم، إذ هم فقط نفسكم نفسها تنظرونها في انعكاسات مرايا عديدة.



Translated into Hindi 

साधक को किसी एक बिंदु के बारे में बहुत सतर्क रहना पड़ता है, वह चीज़ जो कल्पना करना चाहता है, और अपनी नज़र डालने की इच्छा रखता है। इसके लिए, यह द्रष्टी (दृश्य) है जो लगाव, दुःख, जुनून, आदि का निर्णय करता है। आप अभी तक बनाए जा रहे कुलीन हैं, और इसलिए, आपको एक ऐसा नज़रिया विकसित करना होगा, जिसमें कोई ऊंचा या नीचा न दिखाई दे, जो सभी को दिव्यता से ग्रस्त देखता है। , और इसलिए, एक से अलग नहीं है। शंकर ने घोषणा की, "अपनी द्रष्टि को ज्ञान (ज्ञान) से आरोपित करो; तब देखा गया ब्रह्म के रूप में अपने वास्तविक प्रकाश में दिखाई देगा।" ऐसी दृष्टि को दिव्य, अलौकिक, अति-कामुक और शुभ कहा जाता है। आपके द्वारा देखा जाने वाला प्रत्येक शरीर एक दर्पण है जिसमें यदि आप केवल अपनी आँखें खोलते हैं तो आप भगवान की छवि देख सकते हैं। आप में से भगवान भी उनमें से प्रत्येक में है। दूसरों के अलग होने की कल्पना न करें, वे केवल आप हैं, इतने सारे दर्पणों में।



Translated into Russian

Духовный искатель должен быть очень осторожным и бдительным в отношении того, на что он смотрит и что стремится увидеть. Ибо именно взгляд (дришти) способствует возникновению привязанностей, которые порождают страсти, печали и так далее. Человек - это самое Благородное и Возвышенное существо во Вселенной, которое когда-либо было создано Богом, и поэтому вы должны развить такой взгляд, чтобы видеть всё наполненным Богом и, следовательно, не отличающимся от Него. Шанкара говорил: «Наполните своё зрение Мудростью, тогда всё увиденное предстанет пред вами в Истинном свете, как проявление Бога». Такое видение называют Божественным, не загрязнённым чувствами и приносящим Благо. Каждое существо, которое вы видите перед собой, является зеркалом, в котором вы своим Внутреннем зрением сможете увидеть Образ Бога. Господь пребывает как в вас, так и во всех существах. Не думайте, что другие отличны от вас или друг от друга. Они - не что иное, как ваши отражения. Это вы во всех.



Translated into Tamil





Translated into Polish

Poszukiwacz musi bardzo zważać na swoje widzenie, na to, co chce zobaczyć i na to, na co pragnie rzucić okiem. To driszti (wzrok) decyduje o przywiązaniu, smutku czy namiętności. Jesteś najszlachetniejszą istotą, jaka została stworzona i dlatego musisz rozwijać wzrok, który nie widzi tego, co znajduje się wysoko lub nisko, który widzi wszystko napełnione boskością, a więc nie różne jedno od drugiego. Śankara głosił: "Niech twój driszti napełni się dżnianą (mądrością); wtedy to, co widzialne, ukaże się w swoim prawdziwym świetle jako brahman". Taki widok nazywa się boskim, nieziemskim, ponadzmysłowym i pomyślnym. Każde ciało, jakie widzisz przed sobą, to lustro, w którym zobaczysz obraz Boga, jeśli tylko otworzysz oczy. Bóg w tobie jest też w każdym z tych ciał. Nie myśl, że inni są różni, są wyłącznie tobą w niezliczonych lustrach.



Translated into Greek

Ο πνευματικός αναζητητής πρέπει να είναι προσεκτικός σε σχέση με τον τρόπο θεώρησης των πραγμάτων, σε σχέση με εκείνα για τα οποία επιδιώκει να σχηματίσει καθαρή εικόνα και σε σχέση μ’ εκείνα που λαχταρά να δει, διότι είναι η θεώρηση των πραγμάτων που αποφασίζει την προσκόλληση, τη θλίψη, το πάθος κ.λπ. Είστε τα ευγενέστερα πλάσματα της δημιουργίας και επομένως πρέπει ν’ αναπτύξετε μια όραση που δεν εστιάζει ψηλά ή χαμηλά, αλλά βλέπει τα πάντα να κατακλύζονται από τον Θεό και ως εκ τούτου καθόλου διαφορετικά από το Ένα. Ο Σάνκαρα δήλωσε: «Φορτίστε την όρασή σας με σοφία. Τότε το ορώμενο θα εμφανιστεί στο αληθινό φως ως Θεός.» Μια τέτοια όραση αποκαλείται θεϊκή, υπερφυσική, υπεραισθητή, ευοίωνη. Το κάθε σώμα, που αντικρίζετε, είναι ένας καθρέφτης, στον οποίο μπορείτε να δείτε την εικόνα του Θεού, μόνον εάν ανοίξετε τα μάτια σας. Ο Θεός, ο παρών εντός σας, είναι παρών στον καθένα επίσης. Μη φαντάζεστε πως οι άλλοι είναι διαφορετικοί. Δεν είναι παρά εσείς, σε πάμπολλους καθρέφτες.



...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario