RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

jueves, 9 de julio de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...JULY 09, 2020...🌺👣🌺





Thought for the day, July 
09, 2020.


English

Advesta Sarva Bhutanam (bear no ill-will against living being), Sarva bhuta hite ratah (always engage in promoting the well being of all beings), Samah shatrau cha mitre cha cha (consider foe and friend alike) - jewels like these contained in the Gita, are, as known to all, pointers to the need for Universal Love. By declaring that man shall not bear ill-will towards the entire world of living beings, the Gita is positing a lesson with invaluable inner meaning that in all beings and even in all things, there is a moving, revolving, and active illumining Principle which is the Divine, appropriately called as Atma. It is a wrong against God, this omnipresent Divine, to hate living beings, to injure them; that is to say, it is as bad as hating and injuring oneself - the reason being that the injurer is as much a living being with God as his core, as the injured.



Translated into Spanish

"Advesta Sarva Bhutanam" (no tengan animadversión contra los seres vivos), ¨Sarva bhuta hite ratah¨ (comprométanse siempre a promover el bienestar de todos los seres), ¨Samah shatrau cha mitre cha cha¨ (consideren al enemigo y al amigo por igual); joyas como éstas contenidas en el Gita, son, como es sabido por todos, indicadores de la necesidad del Amor Universal. Al declarar que el hombre no debe tener animadversión hacia ninguno de los seres vivos del mundo, el Gita está postulando una lección con un significado interno invaluable: que en todos los seres e incluso en todas las cosas, hay un Principio iluminante en movimiento, giratorio y activo que es lo Divino, apropiadamente llamado Atma. Es un mal contra Dios, la Divinidad omnipresente, odiar a los seres vivos y herirlos; es decir, es tan malo como odiarse y herirse a uno mismo. La razón es que el que hiere es un ser vivo con Dios como su esencia tanto como el que es herido.



Translated into Portuguese

Adveshta sarva bhutanam (não tenha inimizade contra os seres vivos); Sarva bhuta hite ratah (sempre se empenhe em promover o bem-estar de todos os seres); Samah shatrau cha mitre cha (considere o inimigo e o amigo do mesmo modo) — joias como estas, contidas na Gita, são, como todos sabem, indicadores da necessidade de Amor Universal. Declarando que o ser humano não deve ter inimizade para com o mundo inteiro de seres vivos, a Gita está transmitindo uma lição com inestimável significado interno: que em todos os seres, e mesmo em todas as coisas, há um Princípio luminoso ativo, que se move e revolve, que é o Divino, apropriadamente chamado de Atma (Eu Superior). É uma ofensa contra Deus, o Divino onipresente, odiar seres vivos e feri-los; o que significa dizer que isso é tão ruim quanto odiar e prejudicar a si mesmo — a razão é que o ofensor é um ser vivo com Deus como sua essência, assim como o ofendido.



Translated into Dutch

Draag niemand een kwaad hart toe (Advesta Sarva Bhutanam), wees dienstbaar vanuit oprechte devotie (Sarva bhuta hite ratah) en zie God zowel in vriend als in vijand (Samah shatrau cha mitre cha cha). Deze juwelen uit de Bhagavad Gita belichten de absolute noodzaak van Universele Liefde. Door te verklaren dat de mens geen enkel levend wezen een kwaad hart mag toedragen, rijkt de Gita een les aan van onschatbare innerlijke waarde. Die zegt dat er in alles en iedereen een bewegend, wentelend en actief verlichtend Goddelijk Principe aanwezig is, dat men Atma noemt. Het is een fout tegenover God, het Alomtegenwoordige Principe, ook maar enig levend wezen te haten of te kwetsen, want dat is net zo erg als jezelf haten of schaden. Zowel degene die kwetst als degene die gekwetst wordt is immers een levend wezen waar God als kern in aanwezig is.



Translated into French

Bhagawan nous le rappelle avec amour aujourd'hui. Advesta Sarva Bhutanam (n'ayez aucune mauvaise volonté contre les êtres vivants), Sarva bhuta hite ratah (engagez-vous toujours à promouvoir le bien-être de tous les êtres), Samah shatrau cha mitre cha cha (considérez l'ennemi et l'ami de la même façon) - des bijoux comme ceux-ci, contenus dans la Gita, sont, comme chacun le sait, des indications sur la nécessité de l'Amour Universel. En déclarant que l'homme ne doit pas porter de mauvaise volonté envers le monde entier des êtres vivants, la Gita pose une leçon dont la signification intérieure est inestimable, à savoir que dans tous les êtres et même dans toutes les choses, il y a un Principe illuminant actif, tournant et en mouvement qui est le Divin, appelé à juste titre Atma. C'est un tort contre Dieu, ce Divin omniprésent, de haïr les êtres vivants, de les blesser ; c'est-à-dire que c'est aussi grave que de se haïr et de se blesser soi-même - la raison étant que celui qui blesse est un être vivant avec Dieu dans son noyau autant que le blessé.



Translated into German

Advesta Sarva Bhutanam (ertrage keinen bösen Willen gegen das Lebewesen), Sarva Bhuta Hite Ratah (immer für das Wohlergehen aller Wesen werben), Samah Shatrau Cha Mitre Cha Cha (Betrachte Feind und Freund gleichermaßen) - Juwelen wie diese in der Gita sind, wie allen bekannt, Hinweise auf die Notwendigkeit der universellen Liebe. Indem die Gita erklärt, dass der Mensch gegenüber der gesamten Welt der Lebewesen keinen bösen Willen tragen soll, setzt sie eine Lehre mit unschätzbarer innerer Bedeutung, dass es in allen Wesen und sogar in allen Dingen ein bewegendes, sich drehendes und aktives Erleuchtungsprinzip gibt, das ist das Göttliche, angemessen als Atma bezeichnet. Es ist falsch gegen Gott, dieses allgegenwärtige Göttliche, Lebewesen zu hassen, es zu verletzen. Das heißt, es ist so schlimm wie sich selbst zu hassen und zu verletzen - der Grund dafür ist, dass der Verletzer ebenso ein Lebewesen bei Gott als sein Kern ist, wie der Verletzte.



Translated into Indonesian

Advesta Sarva Bhutanam (tidak ada niat jahat kepada makhluk hidup), Sarva bhuta hite ratah (selalu terlibat dalam meningkatkan kesejahtraan semua makhluk), Samah shatrau cha mitre cha cha (menganggap sama antara musuh dan teman) – permata seperti ini terdapat di dalam Bhagavad Gita, sebagaimana diketahui oleh semuanya menunjukkan pada kebutuhan akan kasih yang universal. Dengan menyatakan bahwa manusia tidak akan memiliki niat jahat kepada seluruh makhluk hidup yang ada di seluruh dunia, Gita mengajukan sebuah pelajaran dengan nilai yang tidak terhingga bahwa di dalam semua makhluk hidup dan bahkan dalam segala hal, ada prinsip penerangan aktif yang bergerak, berputar, dan prinsip itu adalah Tuhan yang dengan tepat disebut Atma. Adalah merupakan kesalahan dengan menentang Tuhan yang ada dimana-mana, dengan membenci makhluk hidup dan melukai mereka; artinya sama buruknya seperti membenci dan melukai diri sendiri – alasannya adalah yang melukai adalah makhluk hidup dengan Tuhan sebagai intinya dan sama halnya dengan yang dilukai.



Translated into Arabic

يوجد في الكتب المقدسة مثل الجيتا دررٌ ثمينة: ”لا تسيئوا الظن تجاه أي كائن؛ ولا تحملوا ضده الضغائن.“ ”أشغلوا نفوسكم دوماً في تعزيز الخير للجميع.“ ”انظروا للأعداء والأصدقاء على حدٍّ سواء.“ فهذه الدرر يعرفها الجميع، إنها مؤشراتٌ للحاجة إلى الحب الشمولي. فمن خلال التصريح بأن الإنسان عليه ألا يسيء الظن وألا يحمل الضغينة تجاه العالم بأسره بكل كائناته الحية، فالجيتا تضع درساً معناه الباطني لا يقدر بثمن، بأن في كل الكائنات الحية وحتى بكل الأشياء هناك جوهرٌ نوراني فعال دائم التطور والحركة والذي يسمونه الإلهية أو بشكل صحيح يسمى الروح. فإنه لخطأٌ جسيمٌ بحق الإلهية هذه كليّة الوجود، بأن تكره كائناتٍ حية أو تؤذيها؛ فذلك يعني أنك كمن يؤذي نفسه بهذا السوء؛ والسبب يكمن بأن الإله الموجود بعمق من يرتكب الأذى هو نفس الإله الموجود في من تلقى الأذى.



Translated into Russian

«Бхагавад Гита» даёт Ценные Наставления: «Не питайте враждебных чувств ни к одному существу (Адвешта Сарва Бхутанам)», «Всегда стремитесь ко Всеобщему Благополучию (Сарва Бхута Хитхе Ратхах)», «Относитесь к врагу и другу одинаково (Самах Шатроу Ча Митхре Ча)». Эти Бесценные советы, освещают способы развития Всеобъемлющей Любви. Заявляя о том, что ни у кого не должно быть плохих намерений по отношению ко всему миру живых существ, «Бхагавад Гита» учит нас тому, что Божественность присутствует во всех существах и даже во всех объектах Творения как Всёозаряющий Жизненный Принцип, который называют Атмой. Поэтому, ненавидеть кого-либо или причинять кого-то вред, означает ненавидеть и причинять вред Самому Богу. Это также плохо, как ненавидеть и причинять вред себе. Так как и в том, кто причиняет вред и в том, кому причиняют вред, присутствует Одна и Та же Божественность.



Translated into Italian

Advesta Sarva Bhutanam (non siate ostili a nessun essere vivente), Sarva bhuta hite ratah (impegnatevi sempre a promuovere il bene di tutti gli esseri), Samah shatrau cha mitre cha cha (considerate nemici e amici ugualmente): questi gioielli contenuti nella Gita sono note indicazioni d’Amore Universale. Dichiarando che l’uomo non deve essere ostile a nessun essere vivente, la Gita presenta una lezione con valore interiore inestimabile, ovvero che in tutti gli esseri, persino in ogni cosa, esiste un Principio mobile, rotante e illuminante che è il Divino, chiamato più appropriatamente Atma. Odiare e ferire esseri viventi è un atto maligno verso Dio e il Divino onnipresente; vale a dire che è altrettanto scorretto odiare e ferire sé stessi, poiché chi ferisce e il ferito sono entrambi esseri viventi con Dio nel cuore.



Translated into Tamil





Translated into Polish

Adweszta sarwa bhutanam (Nie odczuwaj niechęci wobec żywej istoty); Sarwa bhuta hite ratach (Zawsze angażuj się we wspieranie pomyślności wszystkich istot); Samah szatru cza mithre cza cza (Jednakowo traktuj wroga i przyjaciela) - to znane wszystkim klejnoty zawarte w Gicie, wskazujące na potrzebę uniwersalnej miłości. Głosząc, że człowiek nie powinien żywić złych uczuć do całego świata istot żywych, Gita udziela bezcennej lekcji pełnej wewnętrznego znaczenia, że boskość jest obecna we wszystkich istotach i przedmiotach jako ruchoma, obracająca się i żywo świecąca zasada, trafnie nazywana atmą. Okazywanie nienawiści istotom żywym i ich krzywdzenie jest złem wyrządzonym Bogu, wszechobecnej boskości. Innymi słowy, jest to równie złe jak nienawidzenie i krzywdzenie samego siebie - wynika z tego, że ten, kto zadaje cierpienie, jest tak samo żywą istotą, mającą Boga za podstawę, jak ten, kto cierpi.



Translated into Greek

«Μην τρέφετε κακά αισθήματα για κανένα ζωντανό πλάσμα», «Να φροντίζετε για την ευημερία όλων των όντων», «Ν’ αντιμετωπίζετε το ίδιο εχθρούς και φίλους». Διαμάντια σαν αυτά, που περιέχονται στην Γκίτα, υποδεικνύουν την ανάγκη της οικουμενικής αγάπης. Δηλώνοντας πως ο άνθρωπος δεν πρέπει να έχει κακές προθέσεις ενάντια κανενός ζωντανού όντος, η Γκίτα θέτει ένα μάθημα με ανεκτίμητη εσωτερική σημασία, δηλαδή ότι σε όλα τα όντα, ακόμη και σε όλα τα πράγματα, υπάρχει η ίδια ενεργούσα, φωτεινή, θεία Αρχή, η οποία αναφέρεται ως Εαυτός - Άτμα. Είναι αμάρτημα εναντίον του Θεού –αυτού του πανταχού παρόντος Θεού-Εαυτού– να μισεί κανείς τα ζωντανά όντα και να τα πληγώνει. Είναι τόσο κακό, όσο το να μισεί και να τραυματίζει τον ίδιο τον εαυτό του –διότι αυτός που πληγώνει έχει ως πυρήνα του τον Θεό, ακριβώς όπως κι εκείνος ο οποίος πληγώνεται.


...BABA...


Om Sai Ram






~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario