RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

domingo, 21 de junio de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...JUNE 21, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day, June 
21, 2020.


English

The Vedas have declared, “Revere the mother as God, father as God, and preceptor as God.” In daily existence, they are gods for worldly purposes. For the human body, the mother, father and preceptor are to be deemed as divine. But for the pursuit of life, the Supreme Divine is the only God. There is another Sanskrit saying that hails God as mother, father, kinsman, friend, wealth, knowledge, and in fact the Supreme Lord of everything. This means that for the spiritual life, God is everything. The mother and father are residents of the home. The preceptor dwells in his ashram. But God is the indweller of the heart. Only God can reside in the heart. It is true that mother, father, and preceptor are divine, but they are not entitled to dwell in the heart. They have to be revered, adored, and made happy. God alone deserves to be worshipped. God is nearer to man than his mother, closer than even the father. To give up such God is a heinous sin. This is the truth proclaimed by Sai.



Translated into Spanish

Los Vedas han declarado: “Venera a la madre como a Dios, al padre como a Dios y al preceptor como a Dios”. En la existencia diaria ellos son dioses, para los fines mundanos. Porque el cuerpo humano, la madre, el padre y el preceptor tienen que considerarse divinos; pero, para la búsqueda de la vida, la Suprema Divinidad es el único Dios. Hay otro dicho sánscrito que aclama a Dios como madre, padre, pariente, amigo, riqueza, conocimiento y, de hecho, el Supremo Señor de todo. Esto significa que para la vida espiritual, Dios lo es todo. La madre y el padre son residentes del hogar. El preceptor reside en su ashram. Pero Dios es el morador del corazón. Solo Dios puede residir en el corazón. Es cierto que la madre, el padre y el preceptor son divinos, pero no tienen derecho a residir en el corazón. Tienen que ser venerados y honrados, y ustedes deben hacerlos felices. Solo Dios merece ser adorado. Dios está más cerca del hombre que su madre, y aun más cercano que el padre. Abandonar a tal Dios es un pecado abominable. Esta es la verdad proclamada por Sai.



Translated into Portuguese

Os Vedas declaram: ‘Reverenciem a mãe como Deus, o pai como Deus, e o preceptor como Deus’. Na vida diária, eles são deuses para propósitos mundanos. Para o corpo humano, a mãe, o pai e o preceptor devem ser considerados divinos. Porém, para a busca da vida, o Divino Supremo é o único Deus. Há outra expressão sânscrita que louva Deus como mãe, pai, parente, amigo, riqueza, conhecimento, e, de fato, o Supremo Senhor de tudo. Isso significa que, para a vida espiritual, Deus é tudo. A mãe e o pai habitam o lar. O preceptor habita seu ashram (eremitério). Mas Deus é o habitante do coração. Somente Deus pode habitar no coração. É verdade que mãe, pai e preceptor são divinos, mas eles não podem habitar no coração. Eles devem ser reverenciados, amados e devemos fazê-los felizes. Mas somente Deus merece ser adorado. Deus é mais próximo do ser humano que sua mãe, mais próximo que o pai. Abandonar tal Deus é um pecado abominável. Essa é a verdade proclamada por Sai.



Translated into Dutch

De Veda's verklaren: “Beschouw je moeder, vader en leraar als God.” Ze hebben van God de taak gekregen je bij te staan in je wereldse aangelegenheden. Beschouw ze daarom dus als Goddelijk. Maar voor je spiritueel leven is de Allerhoogste en Alomtegenwoordige de enige God. Een ander Sanskriet gezegde eert God als moeder, vader, bloedverwant, vriend, rijkdom, kennis en als de universele God. Dat betekent dat God voor je spirituele leven werkelijk alles is. Je moeder en vader wonen in een huis. Een leraar verblijft in een ashram. Maar alleen God kan in je hart wonen. Het is waar dat je moeder, vader en leraar Goddelijk zijn, maar ze kunnen er geen aanspraak op maken de bewoner van je hart te zijn. Je kan ze wel respecteren, liefhebben en gelukkig maken. Alleen God verdient het om vereerd te worden. God staat dichter bij jou dan je eigen moeder, zelfs dichterbij dan je vader. Deze godsrelatie opgeven is een gigantische dwaling. Dit is de waarheid die Sai onderlijnt.



Translated into French

Les Védas ont déclaré : "Révérer la mère comme Dieu, le père comme Dieu, et le précepteur comme Dieu". Dans l'existence quotidienne, ils sont des dieux pour les besoins du monde. Pour le corps humain, la mère, le père et le précepteur doivent être considérés comme divins. Mais pour la poursuite de la vie, le divin suprême est le seul Dieu. Un autre dicton sanskrit dit que Dieu est la mère, le père, le parent, l'ami, la richesse, la connaissance, et en fait le Seigneur suprême de toute chose. Cela signifie que pour la vie spirituelle, Dieu est tout. La mère et le père sont des résidents du foyer. Le précepteur habite dans son ashram. Mais Dieu est l'habitant du cœur. Seul Dieu peut résider dans le cœur. Il est vrai que la mère, le père et le précepteur sont divins, mais ils n'ont pas le droit d'habiter dans le cœur. Ils doivent être vénérés, adorés et rendus heureux. Seul Dieu mérite d'être adoré. Dieu est plus proche de l'homme que sa mère, plus proche même que le père. Renoncer à un tel Dieu est un péché odieux. C'est la vérité proclamée par Sai.



Translated into German

Die Veden haben erklärt: "Verehre die Mutter als Gott, den Vater als Gott und den Lehrer als Gott." Im täglichen Leben sind sie Götter für weltliche Zwecke. Für den menschlichen Körper sind Mutter, Vater und Lehrer als göttlich anzusehen. Aber für das Streben nach Leben ist das Höchste Göttliche der einzige Gott. Es gibt ein anderes Sanskrit-Sprichwort, das Gott als Mutter, Vater, Verwandter, Freund, Reichtum, Wissen und in der Tat als den Höchsten Herrn von allem begrüßt. Dies bedeutet, dass Gott für das spirituelle Leben alles ist. Die Mutter und der Vater sind Bewohner des Hauses. Der Lehrer wohnt in seinem Ashram. Aber Gott ist der Bewohner des Herzens. Nur Gott kann im Herzen wohnen. Es ist wahr, dass Mutter, Vater und Lehrer göttlich sind, aber sie haben kein Recht, im Herzen zu wohnen. Sie müssen verehrt, angebetet und glücklich gemacht werden. Gott allein verdient es, angebetet zu werden. Gott ist dem Menschen näher als seine Mutter, näher als sogar der Vater. Einen solchen Gott aufzugeben ist eine abscheuliche Sünde. Dies ist die von Sai verkündete Wahrheit.



Translated into Indonesian

Weda menyatakan, “Muliakan ibu sebagai Tuhan, muliakan ayah sebagai Tuhan, dan muliakan guru sebagai Tuhan.” Dalam kehidupan sehari-hari, ibu, ayah dan guru adalah Tuhan untuk tujuan duniawi. Untuk tubuh manusia, ibu, ayah dan guru dianggap sebagai Tuhan. Namun untuk pencarian hidup, Tuhan yang tertinggi adalah satu-satunya Tuhan. Ada juga pernyataan dalam Sansekerta menyatakan panggil Tuhan sebagai ibu, ayah, kerabat, sahabat, kekayaan, pengetahuan dan sejatinya Tuhan yang tertinggi adalah segalanya. Ini berarti bahwa untuk kehidupan spiritual, Tuhan adalah segalanya. Ibu dan ayah adalah penghuni rumah. Guru tinggal di dalam ashramnya. Namun Tuhan adalah yang bersemayam di dalam hati. Hanya Tuhan dapat tinggal di dalam hati, adalah benar bahwa ibu, ayah, dan guru adalah Tuhan, namun mereka tidak berhak tinggal di dalam hati. Mereka harus dimuliakan, dipuja dan membuat mereka bahagia. Hanya Tuhan yang layak untuk dipuja. Tuhan adalah lebih dekat dengan manusia daripada ibu dan ayahnya. Dengan melepaskan Tuhan adalah dosa yang sangat keji. Ini adalah kebenaran yang disampaikan oleh Sai.



Translated into Arabic

صرحت الكتب المقدسة: ”بجّل الأم والأب والمعلم كما تبجّل الله.“ ففي ساحة الوجود اليومية، يُعتبرون أرباب لغايات دنيوية. فبالنسبة للجسد يجب النظر إلى الأم والأب والمعلم بمقام مبجل إلهي، لكن في سبيل الحياة الحقة فالله العظيم هو الإله الأوحد. وهناك عبارة سنسكريتية تقول بأن تحيّي الإله الموجود في الأم والأب والقريب والصديق والثروة والمعرفة وبالواقع أن تحيّي الإله في كل شيء، وهذا يعني بالنسبة الحياة الروحية الله هو كل شيء. الأب والأم ساكني البيت، والمعلم يسكن محرابه، إلا أن الله هو الساكن في القلب والله وحده يمكنه أن يسكن القلب. فصحيحٌ طبعاً أن الأم والأب والمعلم مقدسين، إلا أنهم غير مؤهلين للسكن في القلب، إنما فقط يجب تبجيلهم واحترامهم وجعلهم سعداء. إنما الله وحده يستحق العبادة، فالله أقرب للإنسان من أمه وحتى من أبيه، وإن التخلي عن مثل هذه الصلة الإلهية لخطيئة شنيعة. هذه هي الحقيقة التي يصرح بها ساي.



Translated into Russian

В Ведах говорится: «Почитай мать, отца, Духовного наставника и гостя как Бога». Для достижения мирских целей в повседневной жизни они подобны Богу. Именно поэтому мать, отца и наставника следует считать Божественными. Но для достижения Духовной Самореализации Всевышний является единственным Богом. Есть ещё одно изречение из Священных Писаний, которое описывает Бога как мать, отца, родственника, друга, богатство и знание (Твам эва Мата ча Пита Твам эва...). Это означает, что для Духовной жизни Бог - это абсолютно всё. Однако мать и отец живут в своём доме, а наставник живёт в своём Ашраме. В то время как Бог обитает в Сердце каждого. Так как только Бог может жить в Сердце. Это правда, что мать, отец и наставник Божественны, но они не живут в Сердце. Их нужно почитать, любить и делать Счастливыми, но только один Бог заслуживает Поклонения. Господь ближе, чем даже мать и отец. Поэтому отказаться от Бога - это самый большой грех. Такова Истина, которую Я провозглашаю сегодня.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Wedy głoszą: "Czcij matkę jak Boga, czcij ojca jak Boga i czcij nauczyciela jak Boga". W codziennym życiu to bogowie potrzebni do osiągnięcia ziemskich celów. Dla ludzkiego ciała matka, ojciec i nauczyciel są bogami. Jednak w dążeniu do celu życia najwyższym Bogiem jest jedyny Bóg. W sanskrycie jest takie powiedzenie, które mówi, że Bóg jest matką, ojcem, krewnym, przyjacielem, bogactwem i wiedzą i że w rzeczywistości jest najwyższym Panem wszystkiego. Oznacza to, że dla życia duchowego Bóg jest wszystkim. Matka i ojciec mieszkają w domu. Nauczyciel mieszka w aszramie. Bóg jest wewnętrznym mieszkańcem serca. Tylko Bóg może mieszkać w sercu. To prawda, że matka, ojciec i nauczyciel są boscy, ale nie mają prawa mieszkać w sercu. Trzeba ich szanować, kochać i sprawiać im radość. Jedynie Bóg zasługuje na to, by oddawać Mu cześć. Bóg jest człowiekowi bliższy niż matka, a nawet bliższy niż ojciec. Odrzucenie takiego Boga to haniebny grzech. To prawda, jaką głosi Sai.



Translated into Greek

Στις Βέδες δηλώνεται: «Να τιμάτε τη μητέρα ως Θεό, τον πατέρα ως Θεό και τον διδάσκαλο ως Θεό». Στην καθημερινή ζωή, είναι θεοί για λόγους που έχουν να κάνουν με τον κόσμο. Για το ανθρώπινο σώμα, η μητέρα, ο πατέρας και ο διδάσκαλος πρέπει να θεωρούνται θεϊκοί. Αλλά στο πλαίσιο της αναζήτησης στη διάρκεια της ζωής, το Υπέρτατο Θείο είναι ο μόνος Θεός. Υπάρχει ένα άλλο σανσκριτικό ρητό που χαιρετίζει τον Θεό ως μητέρα, πατέρα, συγγενή, φίλο, πλούτο, γνώση, και στην πραγματικότητα ως τον Υπέρτατο Κύριο του παντός. Αυτό σημαίνει ότι για την πνευματική ζωή, ο Θεός είναι το παν. Η μητέρα και ο πατέρας είναι οι κάτοικοι του σπιτιού. Ο διδάσκαλος κατοικεί στο άσραμ του. Αλλά ο Θεός είναι ο κάτοικος της καρδιάς. Μόνο ο Θεός μπορεί να κατοικεί στην καρδιά. Είναι αλήθεια ότι η μητέρα, ο πατέρας και ο διδάσκαλος είναι θεϊκοί, αλλά δεν κατοικούν στην καρδιά. Πρέπει να γίνονται σεβαστοί, να τιμώνται και να γίνονται ευτυχισμένοι. Αλλά μόνο ο Θεός αξίζει να λατρεύεται. Ο Θεός είναι πιο κοντά στον άνθρωπο ακόμα και από τη μητέρα του και από τον πατέρα του. Το να εγκαταλείψεις έναν τέτοιο Θεό είναι φρικτή αμαρτία. Αυτή είναι η αλήθεια που διακηρύχθηκε από τον Σάι.


...BABA...


Om Sai Ram






~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario