RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

martes, 16 de junio de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...JUNE 16, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day, June 
16, 2020.


English

As part of religions, creeds and cults may exist as branches of a tree. None should condemn them as wrong. Also, no branch should fight against another or compete with another. When that happens, the tree will be destroyed and all will end in ruin. When creeds indulge in competitive rivalry, religion is ruined and the world is destroyed. Only One exists; wise describe it in many ways (Ekam sath; viprah bahudha vadanti). Each of us may have different ideas on the nature and characteristics, form and attributes of God. One person may believe God as having qualities and form of humans. Another may believe in a God devoid of human form and signs, but yet manifesting in all embodiments. Another may believe in God as altogether formless. The real truth is, all have faith in God, in a mysterious power (sakti) that is the source, support, and sustenance of all, a power that subsumes all creation!



Translated into Spanish

Como parte de las religiones, pueden existir credos y cultos, tal como las ramas de un árbol. Nadie debería condenarlos como equivocados. Además, ninguna rama debe luchar con otra ni competir con las demás. Cuando eso sucede, el árbol será destruido y todo terminará en ruinas. Cuando los credos se permiten la rivalidad competitiva, la religión se arruina y el mundo es destruído. Solo el Uno existe; los sabios lo describen de muchas maneras (“Ekam sath; viprah bahudha vadanti”). Cada uno de nosotros puede tener una idea diferente acerca de la naturaleza, características, forma y atributos de Dios. Una persona puede creer que Dios tiene forma y cualidades humanas. Otra puede creer en un Dios desprovisto de forma y signos humanos, pero que se manifiesta en todas las encarnaciones. Otra puede creer en Dios como carente de forma. Lo cierto es que todas tienen fe en Dios, en un poder misterioso (shakti) que es la fuente, el apoyo y el sustento de todo, ¡un poder que subsume toda la creación!



Translated into Portuguese

Como parte das religiões, os credos e cultos podem existir como ramos de uma árvore. Ninguém deve julgá-los como errados. Além disso, nenhum ramo deve lutar ou competir com o outro. Quando isso acontece, a árvore é destruída e tudo termina em ruínas. Quando os credos se envolvem em rivalidades competitivas, a religião é arruinada e o mundo, destruído. Só existe Um; os sábios O descrevem de muitas maneiras (Ekam sat; viprah bahudha vadanti). Cada um de nós pode ter diferentes ideias acerca da natureza e das características, da forma e dos atributos de Deus. Uma pessoa pode acreditar que Deus tenha qualidades e forma humanas. Outra pode crer em um Deus destituído de forma e sinais humanos, mas que ainda assim se manifesta em todos os seres encarnados. Uma outra pessoa pode acreditar em Deus como sendo completamente sem forma. A verdade é que todas elas têm fé em Deus, em um poder (shakti) misterioso que é a origem, o suporte e a sustentação de tudo; um poder que abarca toda a criação!



Translated into Dutch

Binnen alle religies hebben geloofsovertuigingen en groeperingen hun bestaansrecht; ze zijn als takken van een boom. Niemand zou ze mogen veroordelen. Zo mag ook geen enkele tak tegen een andere vechten of ermee concurreren, als dat gebeurt zal de boom vernietigd worden. Als geloofsovertuigingen met elkaar in concurrentie gaan ruïneert dat de ware spirit van de religie en gaat heel de wereld ten onder. Er bestaat slechts Eén (Ekam sath; viprah bahudha vadanti), maar grote rishi’s beschrijven de Ene op vele manieren. Iedereen kan een verschillend idee hebben over de aard, de kenmerken, de vorm en de eigenschappen van God. Sommigen geloven dat God menselijke eigenschappen en een menselijke vorm heeft. Anderen geloven dit echter niet, zij zien God als de kracht die zich overal en in alles manifesteert. Nog anderen denken dat God geheel vormloos is. De belangrijkste waarheid is echter dat iedereen op zijn manier op God gericht is, op een mysterieuze kracht (shakti) die de bron, de steun en toeverlaat is van heel de mensheid, een kracht die heel de schepping in zich draagt!



Translated into French

Dans le cadre des religions, les croyances et les cultes peuvent exister comme les branches d'un arbre. Personne ne devrait les condamner comme étant erronés. De même, aucune branche ne doit se battre contre une autre ou entrer en compétition avec une autre. Lorsque cela se produit, l'arbre est détruit et tout se termine en ruine. Lorsque les croyances se livrent à une rivalité concurrentielle, la religion est ruinée et le monde est détruit. Un seul existe ; les sages le décrivent de plusieurs façons (Ekam sath ; viprah bahudha vadanti). Chacun de nous peut avoir des idées différentes sur la nature et les caractéristiques, la forme et les attributs de Dieu. Une personne peut croire que Dieu a les qualités et la forme des humains. Une autre peut croire en un Dieu dépourvu de forme et de signes humains, mais se manifestant pourtant dans toutes les incarnations. Une autre personne peut croire en Dieu comme étant totalement informe. La vraie vérité est que tous ont foi en Dieu, en un pouvoir mystérieux (sakti) qui est la source, le soutien et la nourriture de tous, un pouvoir qui englobe toute la création !



Translated into German

Als Teil der Religion existieren Glauben und Kulten als Zweige eines Baums. Keiner sollte sie als falsch verurteilen. Auch kein Zweig sollte gegen einen anderen kämpfen oder mit einem anderen konkurrieren. Wenn das passiert, wird der Baum zerstört und alle werden ruiniert. Wenn die Glauben sich wettbewerbsfähig machen, ist die Religion ruiniert und die Welt zerstört. Nur einer existiert, Weise beschreiben es auf vielerlei Weise (Ekam sath; viprah bahudha vadanti). Jeder von uns hat vielleicht verschiedene Ideen über Natur und Charakteristiken, Formen und Eigenschaften Gottes. Eine Person kann glauben, dass Gott Eigenschaften und die Form von Menschen hat. Und ein anderer glaubt an einen Gott ohne menschliche Gestalt und Zeichen, aber sie zeigt sich in allen Verkörperungen. Ein anderer möge an Gott glauben, so wie er ist. Die wahre Wahrheit ist, alle haben Vertrauen an Gott, an eine mysteriöse Macht (Sakti), die die Quelle, die Unterstützung und der Unterhalt aller ist. Eine Macht, die alle Schöpfungen zusammenfasst.



Translated into Indonesian

Sebagai bagian dari agama, mungkin timbul beberapa aliran kepercayaan seperti cabang-cabang yang muncul dari batang pohon. Tidak ada seorangpun yang boleh mencela atau menyalahkan semuanya itu. Dan juga, tidak boleh ada cabang-cabang pohon itu yang saling bertengkar dengan cabang yang lain atau saling bersaing satu dengan yang lainnya. Ketika itu terjadi, pohon juga akan roboh dan semua cabang itu akan berakhir dalam kehancuran. Ketika berbagai kepercayaan terlibat dalam persaingan, agama akan runtuh dan dunia akan hancur. Hanya Tuhan yang Maha Esa yang masih tetap ada; orang bijak menyebutnya dengan banyak nama (Ekam sath; viprah bahudha vadanti). Setiap orang dari kita memiliki pemikiran yang berbeda mengenai sifat dan karakteristik dari wujud Tuhan. Satu orang mungkin percaya bahwa Tuhan memiliki sifat dan wujud manusia. Yang lainnya mungkin percaya pada Tuhan yang tidak memiliki wujud dan tanda-tanda manusia, namun menampilkan dalam satu perwujudan. Sedangkan yang lain mungkin percaya pada Tuhan yang sama sekali tanpa wujud. Kebenaran yang sesungguhnya adalah, semuanya memiliki keyakinan pada Tuhan, pada kekuatan misterius (sakti) yang merupakan sumber, penopang dan pemelihara semuanya, suatu kekuatan yang mencakup semua ciptaan!



Translated into Arabic

كجزء من الأديان ربما تتواجد المذاهب والطوائف كفروع من الشجرة الأصلية، لا يتوجب على أي أحد إطلاق الحكم بأنها خاطئة، كما لا ينبغي لأي فرع أن يحارب أو ينافس ضد الآخر، فعندما يحدث ذلك، ستتدمر الشجرة وسيلحق الضرر بالجميع. عند تضاد المذاهب وانهماكها بالمناحرات التنافسية يفسد الدين ويتدمر العالم. لا إله إلا الله الواحد الأحد، يصفه الحكماء بطرقٍ عديدة، فربما يكون لكل واحدٍ منا أفكارٌ مختلفة بشأن ماهية الإله وطبائعه وشكله وصفاته، فربما يعتقد شخصٌ بأن الله يتجلى بشكل بشري وصفات بشرية، وآخر قد يعتقد بأن الله منزه عن صفات البشر وأشكالهم، مع ذلك يتجلى في كل الأشكال، وربما آخر يعتقد بأن الله أصلا يبقى بلا شكل أبداً. إن الحقيقة الفعلية هي أن الكل لديهم إيمانٌ بالإله، بقوة خفية مقدسة على أنها الأصل والأساس والداعم للجميع، قدرة كلية شمولية توحّد كل الخلائق!



Translated into Russian

Различные Вероучение и все их конфессии могут существовать как части Единой Религии подобно ветвям одного дерева. И никто не должен осуждать их как неправильные. Кроме того, ни одна ветвь не должна бороться или конкурировать с другими, так как это приведёт к гибели всего дерева. Когда Религии начинают соперничать друг с другом, их ценность и значимость теряются, а мир идёт к упадку и разрухе. «Есть только один Бог, но Мудрецы описывают его по-разному (Экам Сат, Випрах Бахудха Ваданти)». У каждого из нас могут быть разные представления о природе, качествах и форме Бога. Один может представлять Бога в образе человека с присущими людям качествами. Второй может считать Бога бесформенным, но всё же проявляющимся во всех существах. А третий может верить в Бога, как совершенно бесформенного. Истина заключается в том, что все верят в Бога, как Непостижимую Высшую Силу (Шакти), которая является источником, опорой и поддержкой для всех существ и всего Творения!



Translated into Tamil




Translated into Polish

Wchodzące w skład religii poszczególne wierzenia i kulty są niczym gałęzie jednego drzewa. Nie należy uważać ich za zło. Ponadto żadna gałąź nie może walczyć ani współzawodniczyć z drugą. W takim przypadku drzewo zginie i wszystko upadnie. Gdy różne wyznania zaczynają rywalizować między sobą, religia upada, a wraz z nią ginie świat. Istnieje tylko jedno; mędrcy opisują to na różne sposoby (Ekam sat; wiprah bahuda wadanti). Każdy z nas może mieć różne poglądy na temat natury i cech, formy i atrybutów Boga. Jeden człowiek wierzy, że Bóg ma ludzkie cechy i ludzką postać. Inny wierzy, że Bóg nie posiada ludzkiej formy i ludzkich cech, ale przejawia się we wszystkich swoich wcieleniach. Jeszcze inny wierzy w całkiem bezforemnego Boga. Rzeczywista prawda jest taka, że wszyscy wierzą w Boga, w tajemniczą moc (śakti), która jest źródłem, podstawą i podporą wszystkiego, w moc, która ogarnia całe stworzenie!



Translated into Greek

Τα δόγματα και οι αιρέσεις, ως μέρος των θρησκειών, μπορεί να υπάρχουν όπως τα κλαδιά ενός δέντρου. Κανένας δεν πρέπει να τα καταδικάζει ως λάθος. Επίσης, κανένα από τα κλαδιά δεν πρέπει να πολεμά εναντίον ενός άλλου ή να ανταγωνίζεται το άλλο. Όταν συμβεί αυτό, το δέντρο θα καταστραφεί και όλα θα αφανιστούν. Όταν τα δόγματα επιδίδονται στον ανταγωνισμό και την αντιπαλότητα, η θρησκεία οδηγείται σε όλεθρο και ο κόσμος καταστρέφεται. «Υπάρχει μόνο το Ένα. Οι σοφοί το περιγράφουν με πολλούς τρόπους.» Ο καθένας από εσάς μπορεί να έχει διαφορετικές ιδέες για τη φύση και τα χαρακτηριστικά, τη μορφή και τις ιδιότητες του Θεού. Κάποιος μπορεί να θεωρεί ότι ο Θεός έχει ιδιότητες και μορφή ανθρώπου. Ένας άλλος μπορεί να πιστεύει σ’ έναν Θεό χωρίς ανθρώπινη μορφή και ανθρώπινα χαρακτηριστικά, αλλά ως εκδηλούμενο σε όλες τις ενσαρκώσεις. Κάποιος άλλος μπορεί να πιστεύει σ’ έναν Θεό εντελώς άμορφο. Η αλήθεια είναι πως όλοι έχουν πίστη στον Θεό, σε μια μυστηριώδη δύναμη που είναι η πηγή, το θεμέλιο και η αιτία της διατήρησης των πάντων, μια δύναμη στην οποία εντάσσεται ολόκληρη η δημιουργία.


...BABA...


Om Sai Ram







~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario