RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

sábado, 6 de junio de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...JUNE 06, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day, June 
06, 2020.


English

There is a second type of happiness: On account of the impact of external objects on the senses of perception, pleasure mistaken as nectar is aroused. But, in time, the pleasure turns into bitter and unpleasant poison. This is passionate (rajasic) happiness. When one welcomes this passionate sensory pleasure, one’s strength, awareness, intelligence, and enthusiasm to reach the four goals of human endeavour — dharma, wealth (artha), righteous desire (kama), and liberation (moksha) — become weak, because one’s interest declines. The third type of happiness arises from ignorance (tamas). It dulls the intellect from beginning to the end. It finds satisfaction in sleep, slothfulness, and faults, and it derives happiness therefrom. The dull (tamasic) person ignores the path that leads to the awareness of the Atma and pays no attention to it throughout life.



Translated into Spanish

Hay una segunda clase de felicidad: A causa del impacto de los objetos externos sobre los sentidos de percepción, el placer, confundido como néctar, es elevado. Pero, a su tiempo, el placer se convierte en veneno amargo e indeseable. Esta es felicidad pasional, (rajásica). Cuando uno le da la bienvenida a este placer pasional sensual, la fortaleza, consciencia, inteligencia y entusiasmo para alcanzar las cuatro metas del esfuerzo humano: dharma, riqueza (artha), deseo correcto (kama), y liberación (moksha), se debilitan, porque declina el propio interés. El tercer tipo de felicidad viene de la ignorancia (tamas). Embota el intelecto desde el comienzo hasta el final. Encuentra satisfacción en dormir, ser indolente y criticar, y obtiene felicidad de ello. La persona insípida (tamásica) ignora el camino que lleva a la conciencia del Atma y no presta atención a esto durante su la vida.



Translated into Portuguese

Existe um segundo tipo de felicidade: por meio do impacto dos objetos externos nos sentidos de percepção, surge o prazer, como se fosse cheio de néctar. Mas, com o tempo, o prazer transforma-se em veneno amargo e desagradável. Esta é a felicidade rajásica (passional). Quando a pessoa dá as boas-vindas a esses prazeres sensórios passionais, enfraquecem a sua força, consciência, inteligência e entusiasmo para atingir os quatro objetivos do esforço humano — dharma (virtude), artha (riqueza), kama (desejo virtuoso) e moksha (liberação) — porque o interesse dessa pessoa declina. O terceiro tipo de felicidade vem da ignorância (tamas). Ela entorpece o intelecto do começo ao fim. Ela encontra satisfação no sono, na preguiça e nos defeitos, e ali encontra alegria. A pessoa embotada (tamásica) ignora o caminho que leva à consciência do Atma e não se atenta a isso ao longo da vida.



Translated into Dutch

Er is een tweede soort geluk. Het is het geluksgevoel dat opgewekt wordt onder invloed van uiterlijke objecten die op de zintuigen een nabootsing van opperst geluk projecteren. Maar na verloop van tijd verandert die nectar in een bitter en wrang vergif en ontaardt het in schijngeluk. Dit is opgefokt (rajasisch) geluk. Als je deze vorm van zintuiglijk geluk verwelkomt, verzwakt je kracht, je bewustzijn, intelligentie en enthousiasme om de vier doelen van alle menselijke inspanningen te verwerven, namelijk dharma, innerlijke rijkdom (artha), spiritueel verlangen (kama) en goddelijke universele bevrijding (moksha). Je verliest automatisch tegelijkertijd je belangstelling voor deze verheven doelen. Het derde type geluk komt voort uit onwetendheid (tamas). Dit soort geluk verdooft het intellect totaal. Het vindt voldoening in slaap, luiheid en geeft niet om tekortkomingen. Een passieve (tamasische) persoon negeert het pad dat hem naar het bewustzijn van het Atma kan leiden en besteedt er gedurende zijn leven geen aandacht aan.



Translated into German

Es gibt eine zweite Art des Glücks: Aufgrund des Einflusses äußerer Objekte auf die Wahrnehmungssinne, wird das mit Nektar verwechselte Vergnügen, geweckt. Aber mit der Zeit verwandelt sich das Vergnügen in bitteres und unangenehmes Gift. Das ist leidenschaftliches (rajasisches) Glück. Wenn jemand dieses leidenschaftliche Sinnesvergnügen begrüßt, wird seine Stärke, sein Bewusstsein, seine Intelligenz und sein Enthusiasmus, um die vier Ziele des menschlichen Strebens zu erreichen - Dharma, Reichtum (Artha), rechtschaffenes Verlangen (Kama) und Befreiung (Moksha) - schwach, weil das Interesse sinkt. Die dritte Art des Glücks entsteht aus Unwissenheit (Tamas). Es trübt den Intellekt von Anfang bis Ende. Sie findet Befriedigung im Schlaf, in Trägheit und in Fehlern, und es leitet daraus Glück ab. Die langweilige (tamasische) Person ignoriert den Weg, der zum Bewusstsein des Atman führt, und achtet während des gesamten Lebens nicht darauf.



Translated into Indonesian

Ada jenis kebahagiaan yang kedua: karena dampak dari objek-objek di luar diri pada indera persepsi, timbullah kesenangan yang disalahartikan sebagai nektar. Namun, pada waktunya, kesenangan akan berubah menjadi racun yang pahit dan tidak menyenangkan. Ini adalah kebahagiaan yang bersifat rajasik. Ketika seseorang menerima kesenangan indera yang bersifat rajasik ini maka kekuatan, kesadaran, kecerdasan, dan semangat seseorang untuk mencapai empat tujuan hidup manusia -- dharma, kekayaan (artha), keinginan yang benar (kama), dan kebebasan (moksha) -- menjadi lemah, karena minatnya menurun. Jenis kebahagiaan yang ketiga muncul dari kedunguan (tamasik). Kebahagiaan jenis ini menumpulkan kecerdasan dari awal sampai akhir. Jenis ini menemukan kepuasan dalam tidur, bermalas-malasan, dan berbagai sifat buruk lainnya. Orang yang tamasic mengabaikan jalan yang mengarah pada kesadaran Atma dan tidak memberikan perhatian pada hal ini sepanjang hidupnya.



Translated into Arabic

هناك نوع ثانٍ من السعادة: بتأثير من الأغراض الخارجية على الحواس الإدراكية، يضل المرء باعتبار اللذة التي تثيرها على أنها غبطة. لكن مع مرور الوقت تنقلب السعادة الحلوة إلى مرارة و سمٍّ زعاف. هذه هي السعادة الانفعالية، عندما يرحب المرء بهذه السعادة الحسية الانفعالية، تضعف فيه العزيمة والوعي والقوة العقلية والحماس للوصول لغايات الحياة الإنسانية الأربعة (ألا وهي الاستقامة، الثروة، الرغبة السليمة، والتحرر)، وذلك لأن اهتمام الفرد يتهاوى. أما النوع الثالث من السعادة فيأتي من طبيعة الجهل والبلادة، فهو يعتم على القوة العقلية من أولها لآخرها، وتجد اللذة في النوم والكسل والذنوب، وتستمد السعادة من ذلك. الفرد الجاهل يتجاهل الطريق الهادي إلى وعي الروح ولا يولي أي اهتمام له في الحياة.



Translated into Russian

Второй вид счастья - это удовольствие, возникающее из-за воздействия внешних объектов на органы восприятия (чувства), ошибочно принимаемое за нектар, но которое со временем превращается в яд. Это - страстное (раджасическое) счастье. Когда человек стремится к получению чувственных удовольствий, то его сила, осознанность, интеллект и энтузиазм, направленные на достижение четырёх целей человеческой жизни, известных как Дхарма (Праведность), Артха (Богатство), Кама (Праведное желание) и Мокша (Освобождение), ослабевают, так как его устремлённость угасает. Третий вид счастья возникает под влиянием невежества (тамаса), которое полностью притупляет интеллект. Такой человек находит удовлетворение во сне, лени, ошибках, недостатках и получает от этого счастье. Невежественный (тамасический) человек игнорирует путь, ведущий к постижению Бога (Атмы), и не обращает на него внимания на протяжении всей жизни.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Szczęścia drugiego rodzaju doświadcza się pod wpływem, jaki przedmioty zewnętrzne wywierają na zmysły poznania oraz za sprawą złudzenia, że te przedmioty obdarzają "słodką" przyjemnością. Jednak po pewnym czasie przemienia się ona w gorzką, nieprzyjemną truciznę. To jest szczęście pełne namiętności (radżasowe). Jeśli człowiek oddaje się radżasowym przyjemnościom zmysłów, to wówczas słabnie jego siła, świadomość, intelekt i entuzjazm w dążeniu do osiągnięcia czterech celów ludzkich dążeń, jakimi są dharma, bogactwo (artha), właściwe pragnienie (kama) i wyzwolenie (moksza), bowiem jego zainteresowanie nimi maleje. Trzeciego rodzaju szczęście wynika z ignorancji (tamasu) i całkowicie otępia intelekt. Człowiek poszukujący szczęścia tamasowego czerpie je ze snu, gnuśności i wad, a także całkowicie ignoruje drogę wiodącą do świadomości atmy i nie interesuje się nią przez całe życie.



Translated into Greek

Υπάρχει ένα δεύτερο είδος ευτυχίας: Λόγω της επίδρασης των εξωτερικών αντικειμένων στις αισθήσεις, προκαλείται μια απατηλή ευχαρίστηση, που εκλαμβάνεται ως νέκταρ. Αλλά με την πάροδο του χρόνου, η απόλαυση μετατρέπεται σε πικρό και δυσάρεστο δηλητήριο. Αυτή είναι η ευτυχία που προκύπτει μέσα από την ικανοποίηση των παθών. Όταν κάποιος καλωσορίζει αυτήν την παθιασμένη αισθησιακή ευχαρίστηση, η δύναμη, η επίγνωση, η ευφυΐα και ο ενθουσιασμός, προκειμένου να επιτύχει τους τέσσερις στόχους της ανθρώπινης ζωής –καθήκον (dharma), ευμάρεια (artha), ενάρετη επιθυμία (kama) και απελευθέρωση (moksha)– εξασθενούν, επειδή το ενδιαφέρον μειώνεται. Το τρίτο είδος ευτυχίας προκύπτει από την άγνοια. Αμβλύνει τη διάνοια από την αρχή έως το τέλος. Το άτομο βρίσκει ικανοποίηση στον ύπνο, τη νωθρότητα και σε εσφαλμένες ενέργειες και αντλεί ευτυχία από αυτά. Το νωθρό άτομο αγνοεί το μονοπάτι που οδηγεί στην επίγνωση του Εαυτού και δεν εστιάζει σ’ αυτό καθ’ όλη τη διάρκεια της ζωής.


...BABA...


Om Sai Ram






~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



No hay comentarios:

Publicar un comentario