RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

viernes, 5 de junio de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...JUNE 05, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day, June 
05, 2020.


English

Every being craves happiness; none long for misery. But everyone is set upon obtaining the things believed to give them joy. Those who know where one can get happiness are very few in number. Happiness is of three kinds. One type is of the nature of poison in the beginning but turns into nectar later. This is pure (sathwic) happiness, which is secured through the awareness of the Atma. That is to say, the sadhana of equanimity, control of inner and outer senses, etc., which has to be gone through, appears hard and unpleasant, and involves struggle and effort. When one succeeds in overwhelming the mind, one achieves the awareness of the Atma. This success can result only when one undergoes many ordeals and denials. The bliss that one earns afterward is the highest kind of happiness. As the fruition of all spiritual discipline, one is established in the perfect equanimity of unruffled consciousness (nirvikalpa-samadhi) and the bliss that one is filled with is indescribable. It is ambrosial, equal to the nectar of immortality.



Translated into Spanish

Toda criatura ansía la felicidad; ninguno añora la miseria. Sino que cada uno está dispuesto a obtener las cosas que cree le darán gozo. Los que saben dónde se puede obtener felicidad son muy pocos en cantidad. La felicidad es de tres clases. Una de ellas es de la índole del veneno al comienzo pero se torna en néctar luego. Esta es pura (sathwic) felicidad, que se asegura por medio de la consciencia del Atma. Es decir, el sadhana de la ecuanimidad, el control de los sentidos internos y externos, etc., lo cual debe ser soportado, parece difícil e incómodo e involucra lucha y esfuerzo. Cuando uno tiene éxito en superar la mente, alcanza la consciencia del Atma. Este logro resulta solo cuando uno pasa muchas penalidades y sacrificios. La bienaventuranza que se gana luego es el tipo más elevado de felicidad. Como fruto de toda la disciplina espiritual , uno se establece en la ecuanimidad perfecta de una consciencia sin oleaje (nirvikalpa-samadhi) y la beatitud con la que uno se llena es indescriptible. Es ambrosía, equivalente al néctar de la inmortalidad.



Translated into Portuguese

Todo ser almeja a felicidade; ninguém deseja o sofrimento. Mas cada um está decidido a obter as coisas que acredita dar-lhe alegria. Aqueles que sabem onde se obter felicidade são muito poucos. Há três tipos de felicidade. Um tipo é da natureza do veneno, no início, mas torna-se néctar mais tarde. Essa felicidade é a felicidade sátvica (pura), que é adquirida através da consciência do Atma. Isso quer dizer que o sadhana da equanimidade, do controle dos sentidos internos e externos etc., pela qual se deve passar, parece duro e desagradável; ele envolve luta e esforço. Quando o indivíduo tem sucesso no domínio da mente, ele atinge a consciência do Atma. Esse sucesso só é conseguido quando o indivíduo se submete a muitas provações e renúncias. A bem-aventurança que o indivíduo obtém depois disso é a mais elevada forma de felicidade. Como fruto de toda a disciplina espiritual, a pessoa se estabelece na perfeita equanimidade do nirvikalpa samadhi (estado de consciência estável) e a bem-aventurança que a preenche é indescritível. É ambrosíaca, igual ao néctar da imortalidade.



Translated into Dutch

Ieder wezen hunkert naar geluk; niemand kiest voor ellende. Daarom is iedereen vastbesloten om die zaken te verwerven waarvan hij denkt dat ze hem gelukkig zullen maken. Weinigen weten waar echt geluk te vinden is. Er bestaan drie soorten geluk. Eén soort is in het begin als een bittere pil, maar verandert later in nectar. Het is puur (sathwisch) geluk, dat verkregen wordt door je bewust te worden van het Atma. Dit wil zeggen dat de sadhana van gelijkmoedigheid, de beheersing van de innerlijke en uiterlijke zintuigen, enzovoort, waar men aanvankelijk door gaat, hard en onaangenaam lijkt en veel inspanning vraagt. Wanneer je erin slaagt de geest te besturen, bereik je het bewustzijn van het Atma. Dit succes kan je alleen verwerven nadat je veel uitdagingen bent aangegaan en je eigenbelang opzij kan zetten. Het zuivere geluk dat je dan mag ervaren is het hoogste dat er bestaat. De vrucht van deze spirituele discipline is volmaakte gelijkmoedigheid en onverstoord bewustzijn (nirvikalpa-samadhi). Het geluk dat men dan ervaart is onbeschrijfelijk. Het is als ambrosia, de nectar van onsterfelijkheid.



Translated into German

Jedes Wesen sehnt sich nach Glück. Keines sehnt sich nach Elend. Aber jeder ist darauf eingestellt, die Dinge zu erhalten, von denen angenommen wird, dass sie ihnen Freude bereiten. Diejenigen, die wissen, wo man glücklich werden kann, sind nur sehr wenige. Es gibt drei Arten von Glück. Ein Typ ist von Anfang an giftig, verwandelt sich aber später in Nektar. Dies ist reines (sathwisches) Glück, das durch das Bewusstsein des Atman gesichert wird. Das heißt, dass das Sadhana des Gleichmuts, der Kontrolle der inneren und äußeren Sinne usw., durchlaufen werden muss. Es erscheint hart und unangenehm und beinhaltet Kampf und Anstrengung. Wenn es einem gelingt, den Geist zu überwältigen, erreicht man das Bewusstsein des Atmas. Dieser Erfolg kann nur dann eintreten, wenn man viele Prüfungen und Ablehnungen durchmacht. Die Glückseligkeit, die man danach verdient, ist die höchste Art von Glück. Als Frucht aller spirituellen Disziplin ist man im vollkommenen Gleichmut des ungestörten Bewusstseins (nirvikalpa-samadhi) etabliert und die Glückseligkeit, mit der man erfüllt ist, ist unbeschreiblich. Es ist ambrosial, gleich dem Nektar der Unsterblichkeit.



Translated into Indonesian

Setiap makhluk menginginkan kebahagiaan; tidak ada seorangpun yang menginginkan penderitaan. Namun setiap orang mempercayai bahwa dengan mendapatkan benda-benda bisa memberikan mereka suka cita. Bagi mereka yang mengetahui dimana mereka bisa mendapatkan kebahagiaan adalah sangat sedikit sekali jumlahnya. Kebahagiaan ada tiga jenis. Jenis yang pertama pada awalnya memiliki sifat racun namun berubah menjadi nektar. Ini adalah kebahagiaan yang murni (sathwik), dimana didapatkan melalui kesadaran Atma. Dengan kata lain, sadhana keseimbangan batin, pengendalian dalam diri dan indera di luar diri, dsb., yang mana harus dilaksanakan, kelihatan sulit dan tidak menyenangkan, dan memerlukan perjuangan dan usaha. Ketika seseorang berhasil dalam mengendalikan pikiran sepenuhnya, seseorang mencapai kesadaran Atma. Keberhasilan ini hanya dapat dicapai ketika seseorang mengalami banyak tantangan dan penyangkalan diri. Kebahagiaan yang seseorang dapatkan sesudahnya adalah jenis kebahagiaan yang tertinggi. Sebagai hasil dari semua disiplin spiritual, seseorang menetap dalam keseimbangan batin sempurna yang timbul dari kesadaran yang tenang (nirvikalpa-samadhi) dan kebahagiaan jiwa yang memenuhi dirinya tidak dapat terlukiskan dengan kata-kata. Kebahagiaan itu bagaikan madu minuman para Dewa dan setara dengan nektar keabadian.



Translated into Arabic

كل كائن يسعى للسعادة والهناء ولا أحد يسعى للبؤس والشقاء، إلا أن الجميع يسعون للحصول على الأشياء التي يظنون أنها تمنحهم السعادة، أما قلائل جداً الذين يعرفون فعلاً أين يمكن للمرء الحصول على السعادة. فالسعادة لها ثلاثة أنواع، نوعٌ ذو طبيعةٍ سمّيّة في البداية إلا أنها تنقلب حلاوةً فيما بعد، وهذه هي السعادة النقية المتزنة والتي تحصلون عليها من خلال وعي الروح الواحد، أي بمعنى انضباط الاتزان العقلي والسيطرة على الحواس الداخلية والخارجية، إلى آخره من الانضباطات التي يجب المرور عبرها والتي تبدو شاقة وغير سارة وفيها عناء وجهد كبيرين، وما أن ينجح الفرد في تجاوز الفكر، يحقق وعي الروح الاحدية. وهذا النجاح لا يأتي إلا بعد مرور الفرد بالعديد من المحن والبلايا، والغبطة التي يظفر بها بعدها هي أسمى أنواع السعادة. كثمرة لكل أنواع الانضباط الروحي، يترسخ الفرد في اتزان كامل بوعيٍ لا يعرف التذبذب ولا التقلب تملؤه غبطةٌ تعجز الكلمات عن وصفها، فهي إكسير الحياة وتساوي رحيق الخلود والأبدية.



Translated into Russian

Каждое существо жаждет счастья, и никто не желает страданий. Все стремятся получить то, что по их мнению сделает их счастливыми. Однако тех, кто знает, каким образом можно обрести Настоящее, Непреходящее Счастье очень и очень мало. Счастье бывает трёх видов. Первый вид вначале похоже на яд, но позже превращается в Нектар. Это Чистое (Саттвическое) Счастье, которое достигается через осознание Внутренней Божественности - Атмы. Для этого необходимо контролировать внутренние и внешние чувства. Эта Духовная практика требует больших усилий и кажется трудной и неприятной. Однако те, кто прошли через эти трудности, развили Непривязанность и преуспели в Контроле над умом, обретают Умиротворение, Чистоту Сознания и достигают Наивысшего Счастья - ни с чем не сравнимого Непреходящего Блаженства, которое подобно Нектару Бессмертия.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Każda istota dąży do szczęścia; nikt nie chce cierpienia. Wszyscy ludzie poszukują czegoś, co w ich przekonaniu przyniesie im radość. Jednak nieliczni wiedzą, jak osiągnąć szczęście. Istnieją trzy rodzaje szczęścia. Pierwsze z nich na początku wydaje się trucizną, ale później przemienia się w nektar. To jest prawdziwe (sattwiczne) szczęście, do którego prowadzi świadomość atmy. Innymi słowy, sadhana, jakiej musimy się poddać, związana z równowagą umysłu i kontrolą zmysłów wewnętrznych i zewnętrznych, wydaje się trudna i nieprzyjemna, wymaga wysiłku i walki. Jeśli uda ci się zapanować nad umysłem, osiągniesz świadomość atmy. Sukces przyjdzie dopiero po wielu ciężkich próbach i wyrzeczeniach. Błogość, jaką wówczas zdobędziesz, stanowi najwyższe szczęście. Owocem wszelkiej dyscypliny duchowej jest utwierdzenie się w doskonałym spokoju nieporuszonej świadomości (nirwikalpa-samadhi) i napełnienie się niemożliwą do opisania błogością, która ma smak ambrozji, nektaru nieśmiertelności.



Translated into Greek

Κάθε ον λαχταρά την ευτυχία. Κανείς δεν ποθεί τη δυστυχία. Όλοι όμως αγωνίζονται ν’ αποκτήσουν τα πράγματα που θεωρούνται ότι χαρίζουν χαρά. Εκείνοι που γνωρίζουν από πού μπορεί κανείς ν’ αντλήσει την χαρά είναι πολύ λίγοι. Η ευτυχία είναι τριών ειδών. Το ένα είδος έχει τη φύση του δηλητηρίου στην αρχή, αλλά μετατρέπεται σε νέκταρ αργότερα. Αυτή είναι η αγνή ευτυχία η οποία διασφαλίζεται μέσω της επίγνωσης του Εαυτού. Η πνευματική άσκηση που πρέπει να τηρείτε, η οποία περιλαμβάνει τον έλεγχο των αισθήσεων και του νου, την εγκαρτέρηση στις δυσκολίες της ζωής, τη στροφή του νου προς τα μέσα κ.λπ., φαίνεται σκληρή και δυσάρεστη στην αρχή και εμπερικλείει αγώνα και προσπάθεια. Όταν κάποιος καταφέρει να κυριαρχήσει στον νου του, επιτυγχάνει την επίγνωση του Εαυτού. Αυτή η επιτυχία μπορεί να προκύψει μόνο μετά από πολλές δοκιμασίες και στερήσεις. Η ευδαιμονία που προκύπτει είναι το υπέρτατο είδος ευτυχίας. Ως επιστέγασμα της πνευματικής αυτής πειθαρχίας, εδραιώνεστε στην κατάσταση της γαλήνιας συνείδησης του νιρβικάλπα σαμάντι, όπου μένετε ανεπηρέαστοι από τα γεγονότα και τις αντιθέσεις και η ευδαιμονία η οποία σας γεμίζει είναι απερίγραπτη. Είναι αμβροσία, ισάξια με το νέκταρ της αθανασίας.


...BABA...


Om Sai Ram






~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario