RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

sábado, 20 de junio de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...JUNE 20, 2020...🌺👣🌺





Thought for the day, June 
20, 2020.


English

Even though the human body is impermanent, it has to be carefully looked after, because it enshrines the divine Atma. Without a healthy and strong body, you will easily fall a victim to numerous ailments. Each organ has its own beauty, which has to be fostered. A weak and unhealthy body is incapable of any resolute action. Pure, noble, and sublime ideas can emanate only from a strong and healthy body. All religions are agreed on this point. Although the body is impermanent, special care should be taken to maintain it properly because it provides residence for the eternal Atma. The divine spirit illumines the body although the latter is composed of flesh, blood, faeces, urine and other foul smelling and impure things. Atma does not grow with the body, nor does it decay along with the body. The Atma principle is not subject to growth or decay. It is ever pure, precious and immutable.



Translated into Spanish



Aunque el cuerpo humano es impermanente, tiene que ser cuidadosamente atendido, porque es el trono del divino Atma. Sin un cuerpo sano y fuerte, ustedes pueden fácilmente caer víctimas de numerosas enfermedades. Cada órgano tiene su propia belleza, la que tiene que ser promovida. Un cuerpo débil y enfermizo es incapaz de ninguna acción resuelta. Las ideas puras, nobles y sublimes solo pueden emanar de un cuerpo fuerte y sano. Todas las religiones están de acuerdo sobre este punto. Si bien el cuerpo es impermanente, debe tenerse especial cuidado en mantenerlo adecuadamente, porque proporciona residencia al eterno Atma. El espíritu divino ilumina el cuerpo, a pesar de que éste se compone de carne, sangre, heces, orina y otras cosas malolientes e impuras. El principio del Atma no está sujeto al crecimiento ni a la disminución. Es siempre puro, precioso e inmutable.



Translated into Portuguese



O Atma, por sua própria natureza, é autossuficiente e pleno. Nenhuma outra disciplina espiritual é necessária para se alcançar esse estado. A pureza é a nossa natureza; a autossuficiência (paripurnata) também é a natureza do nosso Ser. Os estudantes não devem ignorar ou esquecer esse fato. A educação verdadeira deve despertar essa fé e infundir a consciência dessa plenitude em cada atividade. Essa é a meta essencial, o núcleo do tipo correto de educação. Uma outra verdade também precisa ser mantida em mente, mais do que todo o resto. Para os indianos (bharathiyas), religião significa experiência, nada menos que isso. Nossa posição é a de que nenhuma realização é válida a menos que seja conquistada pelos próprios esforços do indivíduo. Tudo que é valioso deve ser cultivado pelo indivíduo. A graça Divina aguarda o esforço individual e a prática espiritual (sadhana). As doutrinas e diretrizes da religião precisam ser assimiladas por meio da experiência concreta. A verdade precisa ser identificada; esse é o primeiro passo. Os conflitos religiosos e dissenções de credos desaparecerão assim que compreendermos essa verdade.



Translated into Dutch

Het menselijk lichaam is vergankelijk, maar toch dient het zorgvuldig verzorgd te worden want het is de schatkamer van het Goddelijke Atma. Als je lichaam niet gezond en sterk is val je gemakkelijk ten prooi aan allerlei aandoeningen. Elk orgaan is op zich perfect, hou het dus gezond. Met een zwak en ongezond lichaam is het moeilijk om doortastend te handelen. In een lichaam dat goed functioneert, kunnen pure en nobele ideeën ontstaan. Alle religies zijn het over dit punt eens. Verzorg het lichaam op de juiste manier want ook al is het tijdelijk, het is de woonplaats van God. Ook al is het samengesteld uit vlees, bloed, ontlasting, urine en andere slecht ruikende en onzuivere zaken, het wordt verlicht door de Goddelijke Spirit. Het Atma kent geen geboorte noch dood. Het is niet onderhevig aan groei of verval. Het Atma is zuiver, heeft een absolute waarde en is onveranderlijk.



Translated into German

Obwohl der menschliche Körper unbeständig ist, muss er sorgfältig gepflegt werden, da er das göttliche Atma verankert. Ohne einen gesunden und starken Körper werdet Ihr leicht Opfer zahlreicher Krankheiten. Jedes Organ hat seine eigene Schönheit, die gefördert werden muss. Ein schwacher und ungesunder Körper ist zu keiner entschlossenen Handlung fähig. Reine, edle und erhabene Ideen können nur von einem starken und gesunden Körper ausgehen. In diesem Punkt sind sich alle Religionen einig. Obwohl der Körper unbeständig ist, sollte besondere Sorgfalt darauf verwendet werden, ihn richtig zu erhalten, da er dem ewigen Atma seinen Wohnsitz bietet. Der göttliche Geist erleuchtet den Körper, obwohl dieser aus Fleisch, Blut, Kot, Urin und anderen übelriechenden und unreinen Dingen besteht. Atma wächst nicht mit dem Körper und verfällt auch nicht mit dem Körper. Das Atma-Prinzip unterliegt weder Wachstum noch Verfall. Es ist immer rein, kostbar und unveränderlich.



Translated into Indonesian

Walaupun tubuh manusia bersifat tidak kekal, namun tubuh dengan sewajarnya harus dijaga dengan baik karena tubuh adalah tempat suci dari Atma. Tanpa tubuh yang sehat dan kuat, engkau akan dengan mudah menjadi korban dari berbagai jenis penyakit. Setiap organ memiliki keindahannya masing-masing yang harus dikembangkan. Tubuh yang lemah dan tidak sehat tidak mampu melakukan perbuatan apapun juga. Pemikiran yang suci, mulia dan agung hanya dapat muncul dari tubuh yang kuat dan sehat. Semua agama setuju akan poin ini. Walaupun tubuh bersifat tidak kekal, perhatian khusus harus diberikan untuk menjaganya dengan baik karena tubuh menyediakan tempat bagi Atma yang kekal. Atma menyinari tubuh walaupun tubuh tersusun dari daging, darah, feses, urin dan bagian-bagian yang berbau busuk dan tidak suci lainnya. Atma tidak tumbuh dengan tubuh, dan tidak juga membusuk bersama dengan tubuh. Prinsip Atma tidak tunduk pada pertumbuhan atau pembusukan. Atma selamanya bersifat suci, berharga dan abadi.



Translated into Arabic

مع أن الجسد البشري لا يدوم، إلا أنه يجب أن يلقى عناية دقيقة، لأنه المحراب الذي تسكنه الروح. ومن دون جسدٍ سليم وقويّ، ستسقطون بسهولة ضحية عللٍ عديدة. إن كل عضو له جماله الذاتي، الذي يجب التركيز عليه ودعمه. وإن جسداَ ضعيفاً وسقيماً لن يكون قادراً على أي عزمٍ في أي أمر. إن القيم النقية السامية والراقية يمكن أن تظهر فقط من جسمٍ قوي وسليم، وكل الأديان تتفق على هذه النقطة. فمع أن الجسد البشري لا يدوم، إلا أنه يجب أن يلقى عناية دقيقة، لأنه المحراب الذي تسكنه الروح، والروح الإلهية تعطي نور الحياة للجسد مع أنه مكوّن من لحم ودم وبرازٍ وبول وغيرها من الروائح الكريهة والخبائث الفاسدة. الروح لا تنمو مع نمو الجسد، كما لا تفنى بفنائه. فالروح لا تخضع لنمو أو لفناء، بل جوهرية دائمة النقاء والبقاء.



Translated into Russian

Несмотря на то что тело не вечно, необходимо хорошо заботиться о нём, так как оно является местом обитания Вечной Божественной Атмы. Без здорового и крепкого тела человек легко станет жертвой многочисленных болезней и недомоганий. Каждый орган тела наделён своей неповторимой красотой и требует особого внимания, ухода и поддержки. Слабое и нездоровое тело не способно на какие-либо решительные действия. Чистые, Благородные и Возвышенные мысли и идеи могут исходить только из сильного и здорового тела. Все Религии сходятся во мнении по этому вопросу. Божественный Дух (Атма) озаряет тело, хотя оно состоит из плоти, крови, мочи и других неприятно пахнущих веществ. Атма не растёт вместе с телом и не стареет вместе с ним. Она не рождается и не умирает. Атма Бесценна, Чиста, Вечна и Неизменна.



Translated into Tamil





Translated into Polish

Chociaż ciało ludzkie jest przemijające, trzeba otoczyć je troskliwą opieką, gdyż przechowuje w sobie boską atmę. Bez zdrowego i silnego ciała, z łatwością dopadną cię liczne dolegliwości. Każdy narząd ma własne piękno, które trzeba pielęgnować. Słabe i chorowite ciało jest niezdolne do zdecydowanego działania. Czyste, szlachetne i wzniosłe idee mogą emanować tylko z silnego i zdrowego ciała. Wszystkie religie są zgodne w tym punkcie. Chociaż ciało jest nietrwałe, powinno się o nie szczególnie dbać, ponieważ stanowi mieszkanie nieśmiertelnej atmy. Ciało rozświetla boski duch, choć jest ono złożone z mięsa, krwi, kału, moczu oraz innych cuchnących i nieczystych rzeczy. Atma nie rośnie wraz z ciałem, ani nie zanika razem z nim. Zasada atmy nie podlega wzrostowi ani rozpadowi. Jest zawsze czysta, drogocenna i niezmienna.



Translated into Greek

Παρά το γεγονός πως το ανθρώπινο σώμα είναι προσωρινό, πρέπει να το φροντίζετε προσεκτικά, γιατί κλείνει εντός του τον θεϊκό Εαυτό. Χωρίς ένα υγιές και δυνατό σώμα, θα καταλήξετε εύκολα θύματα πολλών παθήσεων. Κάθε όργανο έχει τη δική του ομορφιά, την οποία πρέπει να προάγετε. Ένα αδύναμο και ασθενικό σώμα είναι ανίκανο για οποιαδήποτε αποφασιστική δράση. Οι αγνές, ευγενείς και μεγαλειώδεις ιδέες μπορούν να προέρχονται μόνο από ένα δυνατό και υγιές σώμα. Όλες οι θρησκείες συμφωνούν ως προς αυτό το σημείο. Αν και το σώμα είναι προσωρινό, πρέπει να τύχει ιδιαίτερης προσοχής για να διατηρηθεί σωστά, διότι παρέχει κατοικία στον αιώνιο Εαυτό. Το θεϊκό πνεύμα φωτίζει το σώμα αν και το τελευταίο αποτελείται από σάρκα, αίμα, περιττώματα, ούρα και άλλα δύσοσμα και ακάθαρτα στοιχεία. O Εαυτός δεν αναπτύσσεται με το σώμα, ούτε αποσυντίθεται με το σώμα. Δεν υπόκειται σε ανάπτυξη ή αποσύνθεση. Είναι πάντα αγνός, τέλειος και αμετάβλητος.


...BABA...


Om Sai Ram






~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario