RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

miércoles, 22 de abril de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...APRIL 22, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day, April 
22, 2020.


English

Teachers should reveal the direction and the goal. Students lay the road and journey into the future. The skill and strength, status and stature of mankind are shaped and furthered in proportion to the quality and character of its teachers. Character is the hallmark of humanity. Teachers must dedicate their learning and wisdom to the great task of uplifting pupils to higher levels of knowledge and action. The virtues they help inculcate in their pupils are essential for the uplift of society. Every student must endeavour to unfold the divine present within and equip oneself for serving society with skill and knowledge. When virtues are rooted in the heart, every being shines in full glory. A life without good character is a shrine without light, a coin that is counterfeit, and a kite with a broken string.



Translated into Spanish

Los maestros deben revelar la dirección y la meta. Los estudiantes trazan la ruta y viajan al futuro. La habilidad y la fuerza, el estatus y la estatura de la humanidad son moldeados y acrecentados en proporción a la calidad y carácter de sus maestros. El carácter es el sello distintivo de la humanidad. Los maestros deben dedicar su instrucción y su sabiduría a la gran tarea de inspirar en los alumnos niveles superiores de conocimiento y acción. Las virtudes que ellos ayuden a inculcar en sus alumnos son esenciales para la elevación de la sociedad. Cada estudiante debe esforzarse por desplegar la divinidad presente en su interior y equiparse para servir a la sociedad con habilidad y conocimiento. Cuando las virtudes están arraigadas en el corazón, cada ser brilla con toda su gloria. Una vida desprovista de buen carácter es un santuario sin luz, una moneda falsa, un barrilete con el hilo cortado.



Translated into Portuguese

Os professores devem revelar a direção e a meta. Os estudantes traçam o caminho e viajam para o futuro. A habilidade e a força, o status e a grandeza da humanidade são moldados e propagados proporcionalmente à qualidade e caráter de seus professores. O caráter é a marca característica da humanidade. Os professores devem dedicar seu conhecimento e sabedoria à grandiosa tarefa de elevar seus alunos a níveis mais elevados de conhecimento e ação. As virtudes que eles ajudam a imprimir em seus pupilos são essenciais para a elevação da sociedade. Todo estudante deve se esforçar para manifestar a divindade presente em seu interior e se equipar para servir a sociedade com suas habilidades e conhecimento. Quando as virtudes estão enraizadas no coração, todo ser brilha em seu pleno esplendor. Uma vida sem um bom caráter é como um santuário sem luz, uma moeda falsificada e uma pipa com a linha cortada.



Translated into Dutch

Leerkrachten dienen de richting en het doel aan te wijzen. De studenten zijn op weg naar de toekomst. De competentie en daadkracht, de toestand en het welzijn van de mensheid worden bepaald door de kwaliteit en het karakter van de leerkrachten. Karakter is het echte kwaliteitsmerk van de mensheid. Leerkrachten hebben de belangrijke taak om hun onderwijs en deskundigheid te gebruiken om hun leerlingen naar een hoger niveau van kennis en praktijk te leiden. De waarden die ze hun leerlingen meegeven zijn essentieel voor het veredelen van de samenleving. Als goede eigenschappen stevig in het hart verankerd zijn, zal elk individu van binnenuit stralen. Maar wanneer je leeft zonder een edel karakter ben je als een tempel zonder licht, een valse munt of als een vlieger met een gebroken touw.



Translated into French

Les enseignants doivent révéler la direction et le but. Les élèves tracent la route et se dirigent vers l'avenir. Les compétences et la force, le statut et la stature de l'humanité sont façonnés et renforcés en fonction de la qualité et du caractère de ses enseignants. Le caractère est la marque de l'humanité. Les enseignants doivent consacrer leur apprentissage et leur sagesse à la grande tâche d'élever les élèves à des niveaux supérieurs de connaissances et d'action. Les vertus qu'ils contribuent à inculquer à leurs élèves sont essentielles pour l'élévation de la société. Chaque élève doit s'efforcer de manifester le divin présent en lui et se préparer à servir la société avec ses compétences et ses connaissances. Lorsque les vertus sont enracinées dans le cœur, chaque être brille de toute sa gloire. Une vie sans bon caractère est un sanctuaire sans lumière, une pièce de monnaie contrefaite et un cerf-volant avec une corde cassée.



Translated into German

Die Lehrer sollten die Richtung und das Ziel offenlegen. Die Schüler legen den Weg und die Reise in die Zukunft zurück. Die Fähigkeit und Stärke, der Status und die Statur der Menschheit werden im Verhältnis zur Qualität und dem Charakter ihrer Lehrer geformt und gefördert. Charakter ist das Markenzeichen der Menschheit. Die Lehrer müssen ihr Lernen und ihre Weisheit der großen Aufgabe widmen, die Schüler auf ein höheres Niveau des Wissens und handelns zu erheben. Die Tugenden, die sie ihren Schülern einimpfen helfen, sind für den Aufstieg der Gesellschaft von wesentlicher Bedeutung. Jeder Schüler muss sich bemühen, die göttliche Gegenwart im Inneren zu entfalten und sich dafür zu rüsten, der Gesellschaft mit Geschick und Wissen zu dienen. Wenn Tugenden im Herzen verwurzelt sind, erstrahlt jedes Wesen in voller Herrlichkeit. Ein Leben ohne guten Charakter ist ein Schrein ohne Licht, eine Münze, die gefälscht ist, und ein Drachen mit einer gerissener Schnur.



Translated into Arabic

ينبغي للمعلم أن يكشف عن الطريق والغاية التي يفضي إليها، فيشق الطلاب طريقهم إلى المستقبل. إن مهارات البشرية وهمتها ومكانتها ومقامها تُبنى وتتعزز بقدر أخلاق معلميها وجودة نفوسهم. إن ما يميز الإنسان أخلاقه، فعلى المعلمين تكريس تعليمهم وحكمتهم للمهمة العظيمة بالارتقاء بالطلبة غلى أعلى مستويات المعرفة والعمل. والفضائل التي يساعدون في غرسها بنفوس طلابهم أساسية جداً من أجل ارتقاء المجتمع. على كل طالب أن يسعى لتفتح الإلهية الحاضرة بداخله وتسليح نفسه بالمهارة والمعرفة لخدمة المجتمع. عندما تتجذر الفضائل بالقلب، يشع الإنسان بكامل العظمة والإشراق. إن حياةً تخلو من الأخلاق الحميدة لهي محرابٌ لا نور فيه، كعملةٍ مزيفة، وكطائرة ورقية خيطها مقطوع.



Translated into Russian

Учителя должны показывать своим ученикам направление и цель. А ученики на основании полученных знаний должны уже сами строить дорогу в своё будущее и идти по ней. Процветание и Сила Духа, Нравственные качества и развитие общества напрямую зависят от Добродетелей и качеств характера его Учителей. Характер - это отличительный признак человека. Учителя должны посвятить свои знания и мудрость великой задаче Духовного подъёма учеников на более высокие уровни сознания и деятельности. Добродетели, которые они прививают и помогают развить своим ученикам, крайне необходимы для развития Духовности и Нравственности в обществе. Каждый ученик, используя все свои знания и умения, должен стремиться познать свою Внутреннюю Божественность и подготовить себя для Служения обществу. Когда Добродетели глубоко укоренятся в Сердце, человек засияет во всей своей славе и величии. Жизнь без Хорошего характера подобна Алтарю без света лампад, фальшивой монете и воздушному змею, оторвавшемуся от сдерживающей его нити.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Nauczyciele wskazują kierunek i cel. Studenci budują drogę i podążają nią w przyszłość. Przymioty i charakter nauczycieli decydują o umiejętnościach, sile oraz kondycji i rozwoju ludzkości. Charakter określa człowieka. Nauczyciele muszą poświęcić swą wiedzę i mądrość wielkiemu zadaniu, jakim jest wzniesienie uczniów na wyższe poziomy wiedzy i działania. Przymioty, jakie wpajają swoim wychowankom, są niezbędne również i dla rozwoju społeczeństwa. Każdy uczeń musi dokładać starań, aby odkryć w sobie boskość oraz nabyć umiejętności i wiedzę do wykorzystania w służbie społeczeństwu. Gdy cnoty zakorzenią się w sercu, każda istota zalśni pełnią swej chwały. Życie bez dobrego charakteru przypomina świątynię pozbawioną światła, fałszywą monetę lub latawiec bez sznurka.



Translated into Greek

Οι δάσκαλοι χαράζουν την κατεύθυνση και υποδεικνύουν τον στόχο. Οι σπουδαστές ανοίγουν τον δρόμο και πορεύονται προς το μέλλον. Οι ικανότητες και η δύναμη, το κύρος και το πνευματικό ανάστημα της ανθρωπότητας εξαρτώνται από τον χαρακτήρα και την ποιότητα των δασκάλων της. Ο χαρακτήρας είναι το κόσμημα, η πολυτιμότερη περιουσία του ανθρώπου. Οι δάσκαλοι πρέπει να αφιερώσουν τις γνώσεις τους και τη σοφία τους για την εξύψωση των σπουδαστών τους σε ανώτερες βαθμίδες γνώσης και συμπεριφοράς. Οι αρετές που καλλιεργούν στους μαθητές τους είναι αναγκαίες για την ανύψωση της κοινωνίας. Κάθε σπουδαστής πρέπει να προσπαθήσει να εκδηλώσει τη θεία παρουσία μέσα του και να εφοδιαστεί με ικανότητες και γνώση για να υπηρετήσει την κοινωνία. Όταν η αρετή ριζώσει στην καρδιά, ο άνθρωπος αποκτά ουράνια λάμψη. Μια ζωή που στερείται καλού χαρακτήρα είναι σαν εικονοστάσι χωρίς αναμμένο καντήλι, σαν κάλπικο νόμισμα, σαν χαρταετός με κομμένο σχοινί.


...BABA...


Om Sai Ram







~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario