RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

sábado, 29 de febrero de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...FEBRUARY 29, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day , February 29 2020.


English

When you are ill or when your mind is immersed in something else, you will not enjoy the taste of food. So also, when the heart is full of ignorance (tamas) or is wayward, you will not experience joy even when you are engaged in remembrance of the name (nama-smarana), devotional singing, recitation of the name (japa), or meditation. The tongue will be sweet as long as there is sugar on it. Likewise, if the pillar of light called devotion continues to burn in the corridor of the heart, there will be no darkness. The heart will be illumined in bliss. A bitter thing on the tongue makes the whole tongue bitter; when the qualities of greed and anger enter the heart, the brightness disappears, darkness dominates the scene, and one becomes the target of countless griefs and losses. Therefore, those who aspire to attain the holy presence of the Lord must acquire certain habits, disciplines, and qualities.



Translated into Spanish

Cuando están enfermos o cuando su mente está inmersa en otra cosa, no disfrutarán del sabor de la comida. Así también, cuando el corazón está lleno de ignorancia (tamas) o es díscolo, no experimentarán alegría incluso cuando estén comprometidos en la recordación del nombre (nama-smarana), en el canto devocional, en la recitación del nombre (japa) o en meditación. La lengua estará dulce mientras haya azúcar en ella. Del mismo modo, si el pilar de luz llamado devoción continúa ardiendo en el corazón, no habrá oscuridad. El corazón estará iluminado en bienaventuranza. Una cosa amarga en la lengua hace que toda la lengua sea amarga; cuando las cualidades de la codicia y la ira entran en el corazón, el brillo desaparece, la oscuridad domina la escena y uno se convierte en el blanco de innumerables aflicciones y pérdidas. Por lo tanto, aquellos que aspiran a alcanzar la santa presencia del Señor, deben adquirir ciertos hábitos, disciplinas y cualidades.



Translated into Portuguese

Quando você está doente, ou quando sua mente está absorta em outra coisa, você não desfruta o sabor dos alimentos. Da mesma forma, quando o coração está cheio de ignorância (tamas) ou está agitado, você não pode experimentar alegria, mesmo que esteja engajado na lembrança do nome do Senhor (nama-smarana), em cantos devocionais, na recitação do nome (japa), ou em meditação. A língua permanecerá doce enquanto houver açúcar nela. Da mesma maneira, enquanto o pilar da luz da devoção queimar no corredor do coração, não haverá escuridão. O coração estará iluminado em bem-aventurança. Algo amargo na língua a torna toda amarga; quando as qualidades da cobiça e da raiva entram no coração, a claridade desaparece, a escuridão domina a cena e a pessoa torna-se alvo de incontáveis mágoas e perdas. Por isso, aqueles que aspiram alcançar a sagrada presença do Senhor devem adquirir certos hábitos, disciplinas e qualidades.



Translated into Dutch

Als je ziek bent of je geest is afgeleid zal je niet kunnen genieten van je voedsel. Zo zal je ook geen vreugde ervaren als je onwetend of eigenzinnig bent, zelfs als je aan God denkt (nama-smarana), bhajans zingt, Zijn Naam herhaalt (japa) of mediteert. De tong zal een zoete smaak proeven zolang er suiker op ligt. Zolang het licht van devotie in je hart schijnt, zal er geen duisternis zijn. Het zal dan baden in Goddelijk Geluk. Maar als je iets bitters op de tong legt zal heel de tong de bittere smaak ervaren. Wanneer hebzucht en boosheid je hart binnendringen, verdwijnt het licht en wordt het overspoeld door duisternis. Dit brengt dan oneindig veel verdriet en verlies met zich mee. Daarom dienen zij die Gods verheven nabijheid willen bereiken, bepaalde gewoonten, disciplines en kwaliteiten te ontwikkelen.



Translated into French

Lorsque vous êtes malade ou lorsque votre esprit est plongé dans autre chose, vous ne pouvez pas apprécier le goût de la nourriture. De même, lorsque le cœur est plein d'ignorance (tamas) ou est rebelle, vous ne ressentirez pas de joie, même si vous vous souvenez du nom (nama-smarana), si vous chantez avec dévotion, si vous récitez le nom (japa) ou si vous méditez. La langue sera douce tant qu'il y aura du sucre sur elle. De même, si la colonne de lumière appelée dévotion continue à brûler dans le couloir du cœur, il n'y aura pas de ténèbres. Le coeur sera illuminé dans la béatitude. Une chose amère sur la langue rend toute la langue amère ; lorsque les qualités de la cupidité et de la colère entrent dans le cœur, la clarté disparaît, l'obscurité domine la scène, et on devient la cible d'innombrables chagrins et pertes. Par conséquent, ceux qui aspirent à atteindre la sainte présence du Seigneur doivent acquérir certaines habitudes, disciplines et qualités.



Translated into German

Wenn Ih krank seid oder wenn Euer Geist in etwas anderes eingetaucht ist, werdet Ihr den Geschmack von Lebensmitteln nicht genießen können. So ist es also auch, wenn das Herz voller Unwissenheit (Tamas) oder Ablenkung ist, dann werdet Ihr keine Freude erfahren, selbst wenn Ihr Euch in der Erinnerung mit dem Namen (nama-smarana), dem Andachtsgesang, der Rezitation des Namens (japa) oder der Meditation beschäftigt. Die Zunge wird süß sein, solange Zucker drauf ist. Ebenso wird es keine Finsternis geben, wenn die Lichtsäule, die Hingabe genannt wird, weiterhin im Korridor des Herzens brennt. Das Herz wird in Glückseligkeit erleuchtet werden. Eine bittere Sache auf der Zunge macht die ganze Zunge bitter. Wenn die Eigenschaften von Gier und Wut ins Herz eindringen, die Helligkeit verschwindet, die Dunkelheit die Szene beherrscht und man zum Ziel unzähliger Trauerfälle und Verluste wird. Daher müssen diejenigen, die danach streben, die heilige Gegenwart des Herrn zu erlangen, bestimmte Gewohnheiten, Disziplinen und Eigenschaften erwerben.



Translated into Arabic

إن طعم الطعام أو أي شيء يمكن تناوله لا يمكن تذوقه إذا كان الشخص مريضاً أو كان الفكر مضطرباً، وكذلك فإن الفرد لو انغمس في الذكر والتأمل والغناء المقدس وكان قلبه مليئاً بالكسل والعناد فلن يختبر أي فرح من تلك الممارسات. لا يمكن في مثل هذه الظروف أن يختبر الفرح المقدس، إن طعم المرّ على اللسان سيجعله مراً بكامله وكذلك فإن صفات الجشع والغضب عندما تدخل إلى القلب فإن بريق إشعاعه النوراني سيختفي وسيحل الظلام وسيصبح الإنسان هدفاً لحزن وخسارة لا تقاس، أما طعم الحلو فسوف يستمر اللسان بتذوقه ما دام السكر عليه، ولو كان هناك نقطة نور في كهوف القلب أو حبة محبة فسوف يكون هناك غياباً للظلام وسيشع القلب بالغبطة. لهذا السبب: إن الذين ينشدون الحصول على الحضور الإلهي المقدس عليهم الاعتماد على عادات معينة وانضباط ونظام.



Translated into Russian

Когда человек болен или когда его ум всецело занят чем-либо, тогда он не чувствует вкуса пищи. Подобно этому, если сердце человека наполнено невежеством (тамасом), и в нём нет Однонаправленного устремления, то человек не сможет испытать Блаженство, даже если размышляет о Господе, воспевает Его Славу, повторяет Его Имя или медитирует на Него. Язык будет ощущать сладость, пока во рту есть сахар. До тех пор, пока яркий столп Света, называемый Преданностью, будет освещать ваше Сердце, в нём не будет тьмы. Если на язык положить что-то горькое, то горечь будет ощущать весь язык. Подобно этому, когда жадность и гнев входят в сердце, яркий свет исчезает, воцаряется темнота, и человек становится мишенью для бесчисленных горестей и потерь. Поэтому те, кто стремится достичь Святого Присутствия Господа, должны выработать определённые привычки и качества, а также заниматься Духовными практиками. Обычный и привычный образ жизни не приведёт к Богу. Человек должен преобразовать свой образ жизни с помощью Духовных практик.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Jeśli jesteś chory lub twój umysł pochłonięty jest czymś innym, nie wyczuwasz smaku pożywienia. Podobnie, jeśli w twoim sercu gości ignorancja (tamas) lub twój umysł jest rozproszony, nie doświadczysz radości, nawet gdy zaczniesz wspominać boskie imię (namasmaranę), śpiewać nabożne pieśni, powtarzać imię Boga (dżapę) lub medytować. Usta są pełne słodyczy, dopóki na języku znajduje się cukier. W sercu, w którym pojawił się snop światła w postaci oddania, nie zagości ciemność, dopóki ta lampa będzie świecić. Takie serce lśni błogością. Gdy spożywamy coś gorzkiego, nasze usta napełniają się goryczą; gdy chciwość i złość wkradają się do serca, zanika w nim jasność i zaczyna dominować ciemność, a wówczas człowiek staje się ofiarą niezliczonych kłopotów i smutku. Dlatego ci, którzy pragną doznawać świętej obecności Pana, muszą nabyć pewnych cech, właściwych przyzwyczajeń i poddać się dyscyplinie.



Translated into Greek

Όταν είστε άρρωστοι ή όταν ο νους σας είναι βυθισμένος σε άλλες σκέψεις, δεν αντιλαμβάνεστε τη γεύση της τροφής. Κατά τον ίδιο τρόπο, όταν η καρδιά είναι γεμάτη άγνοια ή είναι προσκολλημένη αλλού, δεν θα μπορείτε να νιώσετε χαρά ακόμη κι όταν φέρνετε στον νου το όνομα του Κυρίου, όταν μετέχετε σε ψαλμούς και στην απαγγελία του Ονόματος ή σε διαλογισμό. Η γλώσσα έχει την αίσθηση της γλυκύτητας για όσο υπάρχει ζάχαρη στο στόμα. Ομοίως, εάν η στήλη του φωτός που αποκαλείται αφοσίωση, συνεχίζει να καίει στον άξονα της καρδιάς, δεν θα υπάρχει καθόλου σκοτάδι. Η καρδιά θα ακτινοβολεί μέσα στην ευδαιμονία. Όταν κάτι πικρό υπάρχει στη γλώσσα, την κάνει ολόκληρη πικρή. Όταν οι ποιότητες της απληστίας και του θυμού εισέλθουν στην καρδιά, το φως εξαφανίζεται, το σκοτάδι επιβάλλεται και γίνεστε στόχος αμέτρητων θλίψεων και απωλειών. Επομένως, αυτοί που φιλοδοξούν να επιτύχουν την ιερή παρουσία του Κυρίου, οφείλουν ν’ αποκτήσουν συγκεκριμένες συνήθειες, πειθαρχίες και ποιότητες.



...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~











No hay comentarios:

Publicar un comentario