RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

martes, 25 de febrero de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...FEBRUARY 25, 2020...🌺👣🌺





Thought for the day , February 25 2020.


English

Simply because a devotee appears like the Lord (sarupya-mukti), we cannot assume that the devotee has the powers of creation, preservation and destruction that the Lord has. Only when all traces of differences disappear and unity is attained, the highest stage is reached. This is called union (sayujya). This comes only by divine grace. The devotee aspires for this mergence (aikya). One wishes to serve the Lord as one pleases and to experience the joy of the form that one has attributed to the Lord. But the Lord, out of His grace, gives the devotee not only existence with the Lord, witnessing always the glory of the Lord, and being suffused with God-consciousness but also union (sayujya)! The path of devotion (bhakti marga) results also in attainment of knowledge of Brahman (Brahma-jnana). Even if the devotee does not crave it, the Lord Himself vouchsafes it to the devotee. Union-with-God liberation (sayujya-mukti) is also referred to as absolute liberation (ekanta-mukti).



Translated into Spanish

Simplemente porque un devoto parezca ser el Señor (sarupya- mukti), no podemos asumir que el devoto tiene los poderes de la creación, preservación y destrucción que tiene el Señor. Solo cuando desaparecen todas las trazas de diferencias y se alcanza la unidad, se llega al escalón más alto. Esto es llamado unión (sayujya). Esto solo viene por gracia divina. El devoto aspira a esta fusión (aikya). Uno desea servir al Señor como le complazca y experimentar el gozo de la forma que uno le ha atribuido al Señor. Pero el Señor, fuera se Su gracia, ¡le entrega al devoto no solo existencia con el Señor, ser testigo de la gloria del Señor, y estar siempre bañado en la Consciencia Divina, sino también unión (sayujya)! La senda de la devoción (bhakti marga) resulta también en el conocimiento de brahman (Brahma- jnana). Aún si el devoto no la busca, el Señor mismo se la concede. La liberación de la Unión- con- Dios (sayujya- mukti) es llamada también como liberación absoluta (ekanta- mukti).



Translated into Portuguese

Simplesmente porque um devoto parece com o Senhor (sarupya-mukti), não podemos assumir que o devoto tenha os poderes de criação, preservação e destruição que o Senhor possui. Somente quando todo traço de diferença desaparece, e a unidade é atingida, é que o mais alto estágio é alcançado. Isso é chamado de união (sayujya). Ela provém somente da Graça Divina. O devoto anseia por essa fusão (aikya). Ele deseja servir ao Senhor como lhe agrada, e deseja experimentar a alegria da forma que atribuiu ao Senhor. Mas o Senhor, por Sua Graça, dá ao devoto não apenas a presença de Deus, a percepção de que tudo que vê é a glória de Deus, e o estar impregnado da consciência Divina, mas também a fusão (sayujya)! O caminho da devoção (bhakti marga) resulta também na obtenção do conhecimento de Brahman (Brahma-jñana). Mesmo que o devoto não almeje por isso, o próprio Senhor concede-o a ele. A libertação da união com Deus (sayujya-mukthi) é também denominada libertação absoluta (ekanta-mukti).



Translated into Dutch

Het is niet omdat de devotee Goddelijke eigenschappen heeft verworven (sarupya-mukti), dat hij dezelfde kracht bezit als God om de wereld te scheppen, in stand te houden en te transformeren. Alleen als hij alle verschillen overstijgt en eenwording met God realiseert, bereikt hij het hoogste stadium. Dit wordt eenheid genoemd (sayujya). Deze kan je alleen verwerven door de Goddelijke Blessing. Het is het streefdoel van de toegewijde (aikya). De devotee verlangt ernaar God te dienen op de manier waar hij van houdt en wil de vreugde ervaren van de vorm die hij vereert. Maar uit mededogen schenkt God de devotee niet alleen de ervaring van nabijheid met Hem, van getuige te zijn van Zijn ongeëvenaarde pracht en van doordrenkt te worden van Goddelijk bewustzijn; Hij schenkt hem ook eenheid met Hem (sayujya)! Het pad van toewijding (bhakti marga) resulteert ook in kennis over Brahman (Brahma-jnana). Zelfs als de toegewijde er niet naar hunkert, zal God hem toch deze Blessing schenken. Bevrijding door de eenheid met God (sayujya-mukti) wordt ook wel absolute bevrijding genoemd (ekanta-mukti).



Translated into French

Simplement parce qu'un fidèle apparaît comme le Seigneur (sarupya-mukti), nous ne pouvons pas supposer que le fidèle possède les pouvoirs de création, de préservation et de destruction que le Seigneur possède. Ce n'est que lorsque toutes les traces des différences disparaissent et que l'unité est atteinte que l'on atteint le stade le plus élevé. C'est ce qu'on appelle l'union (sayujya). Cela ne vient que par la grâce divine. Le dévot aspire à cette fusion (aikya). On souhaite servir le Seigneur comme il nous plaît et faire l'expérience de la joie de la forme que l'on a attribuée au Seigneur. Mais le Seigneur, par sa grâce, donne au dévot non seulement l'existence avec le Seigneur, en témoignant toujours de la gloire du Seigneur, et en étant imprégné de la conscience de Dieu mais aussi de l'union (sayujya) ! Le chemin de la dévotion (bhakti marga) permet également d'atteindre la connaissance de Brahman (Brahma-jnana). Même si le dévot n'en a pas besoin, le Seigneur lui-même s'en porte garant pour le dévot. La libération, l'union avec Dieu (sayujya-mukti) est également appelée libération absolue (ekanta-mukti).



Translated into German

Nur weil ein Anhänger wie der Herr (sarupya-mukti) erscheint, können wir nicht davon ausgehen, dass der Devote die Kräfte der Schöpfung, Bewahrung und Zerstörung hat, die der Herr hat. Erst wenn alle Spuren von Unterschieden verschwinden und die Einheit erreicht ist, ist die höchste Stufe erreicht. Dies wird Vereinigung genannt (sayujya). Dies kommt nur durch göttliche Gnade. Der Devote strebt nach dieser Verschmelzung (aikya). Man möchte dem Herrn dienen, wie man will, und die Freude der Form erfahren, die man dem Herrn zugeschrieben hat. Aber der Herr gibt dem Devote aus seiner Gnade nicht nur die Existenz mit dem Herrn, der immer die Herrlichkeit des Herrn bezeugt hat und vom Gottesbewußtsein durchflutet ist, sondern auch von der Vereinigung (sayujya) durchflutet ist! Der Pfad der Hingabe (bhakti marga) führt auch zur Erreichung des Wissens über Brahman (Brahma-jnana). Auch wenn der Devote nicht danach sehnt, garantiert der Herr selbst es dem Devote. Union-mit-Gott-Befreiung (sayujya-mukti) wird auch als absolute Befreiung (ekanta-mukti) bezeichnet.



Translated into Indonesian

Hanya karena seorang bhakta kelihatan seperti Tuhan (sarupya-mukti), kita tidak bisa berasumsi bahwa bhakta tersebut memiliki kekuatan mencipta, memelihara dan melebur seperti yang Tuhan miliki. Hanya ketika semua jejak perbedaan-perbedaan itu lenyap dan kesatuan dicapai, maka tahapan yang tertinggi itu dapat diraih. Ini disebut dengan penyatuan (sayujya). Hal ini datang hanya dengan rahmat Tuhan. Bhakta berharap akan penyatuan ini (aikya). Seseorang yang ingin untuk melayani Tuhan seperti yang disukainya dan mengalami suka cita dari wujud yang seseorang telah dikaitkan dengan Tuhan. Namun Tuhan, karena rahmat-Nya memberikan bhakta tidak hanya keberadaan Tuhan, selalu menyaksikan kemuliaan Tuhan, dan diliputi dengan kesadaran Tuhan namun juga penyatuan (sayujya)! Jalan bhakti (bhakti marga) menghasilkan juga pencapaian pengetahuan Brahman (Brahma-Jnana). Bahkan jika bhakta tidak menginginkannya, Tuhan sendiri bersedia memberikannya kepada bhakta. Pembebasan dalam Penyatuan dengan Tuhan (sayujya-mukti) juga disebut sebagai pembebasan yang absolut (ekanta-mukti).



Translated into Arabic

لن يصل المتحرر إلى حالة الوعي الأحدي التام بكمالها لأنه بالرغم من أخذه نفس الاسم الإلهي لكن لا يستطيع أن يشارك في عملية الخلق والحفظ والدمار المختص بها الإله وحده. وعندما تختفي كل آثار الانفصال والاختلاف ويحل محلها تلك الأحدية بكمالها فإن المستوى السامي سيحصل المتعبد عليه. حيث تدعى (سايوجيا). وهذا لا يحصل إلا بسبب إرادة إلهية وسلام مباشر منه حيث يربح العابد كل السلام في كل حالة. ولا يمكن الإعلان أن هذا بسبب ثمرة جهد فردي. إن العابد المحب سيقدم الإخلاص والتفاني للاندماج بالمولى، إنه يتمنى أن يخدم الإله كما يرجو وسيجرب فرح الشكل الذي اختاره ليعرف الإله به. وإن الإله بسلامه المطلق سوف يستجيب ليس فقط بما يتمنى العبد بل بما لا يُقاس ولا يُتوقع. حيث سيعطيه الحكمة الإلهية حتى لو لم يطلبها ذلك العابد المحب، فإن المولى سوف يتكرم بمنحه إياها.



Translated into Russian

Только на том основании, что преданный достиг Слияние с Божественной Формой (Сарупйа Мукти) и внешне стал похож на один из Образов Господа, всё ещё остаётся некоторая двойственность и он не может обладать силами Творения, Сохранения и Разрушения, которыми обладает Господь. Только когда полностью исчезают все признаки отделённости от Бога и достигается абсолютное Единение с Ним, преданный восходит на самую высокую ступень. Это и есть Слияние с Богом (Сайуджйа), и оно происходит только по Милости Бога, которую можно обрести благодаря занятиям Духовными практиками. Его нельзя считать результатом усилий человека. Преданный (Бхакта) стремится к Единству с Богом (Аикйе). Он может служить Господу так, как ему нравится, и испытывать радость от Того Образа Бога, который он выбрал для Поклонения. Но именно Господь по Своей Милости даёт преданному не только ощущение Постоянного Присутствие Бога, Созерцание Его Славы и обретение Божественного Сознания, но также и Сайуджйу - Слияние с Ним! Путь Преданности (Бхакти марга) приводит также к обретению Высшего Знания (Брахма Джняны). Даже если преданный не стремится к нему, Господь по Своей Милости дарует ему это Знание. Полное Единение с Богом (Сайуджйа Мукти) также называют абсолютным Освобождением (Эканта Мукти).



Translated into Tamil




Translated into Polish

Tylko dlatego, że wielbiciel ma taką postać jak Pan (sarupja-mukti), nie możemy zakładać, że dysponuje on mocą tworzenia, utrzymywania i niszczenia, jaką posiada Pan. Dopiero wtedy, gdy wszystkie różnice znikają i osiąga się jedność, można dostąpić najwyższego stanu zwanego zjednoczeniem (sajudżją). Jest to dar boskiej łaski. Wielbiciel dąży do połączenia się z Panem (aikji). Pragnie Mu służyć, aby Go zadowolić i doświadczać radości, jaką czerpie z przypisywanej Mu postaci. Jednak Pan za sprawą swej łaski daje wielbicielowi nie tylko egzystencję z Bogiem, nieustanne dostrzeganie chwały Boga i napełnianie się świadomością Boga, lecz także zjednoczenie (sajudżję)! Ścieżka oddania (bhaktimarga) owocuje również osiągnięciem wiedzy o brahmanie (brahmadżniany). Nawet jeśli wielbiciel o nią nie zabiega, Pan sam łaskawie go nią obdarza. Zjednoczenie z Bogiem (sajudżja-mukti) inaczej nazywa się również całkowitym wyzwoleniem (ekanta-mukti).



Translated into Greek

Έχοντας φθάσει ο αφοσιωμένος λάτρης του Θεού στο στάδιο της ταύτισης με τη θεϊκή μορφή που λατρεύει (sarupya mukti), δεν σημαίνει ότι αποκτά τις δυνάμεις της δημιουργίας, της συντήρησης και της καταστροφής, τις οποίες έχει ο Θεός. Μόνον όταν όλα τα ίχνη των διαφορών έχουν εξαφανιστεί και έχει επιτευχθεί η ενότητα, τότε επιτυγχάνεται το υψηλότερο στάδιο. Αυτό αποκαλείται ένωση (sayujya mukti) και εξασφαλίζεται μόνο με τη θεία χάρη. Ο πιστός λαχταρά γι’ αυτήν τη συγχώνευση. Επιθυμεί να υπηρετεί τον Θεό και να βιώνει τη χαρά της ενότητας με τη μορφή που Του έχει αποδώσει. Αλλά ο Θεός, με τη χάρη Του, παρέχει στον πιστό, όχι μόνον το βίωμα της συνεχούς παρουσίας Του, την αναγνώριση της δόξας και του μεγαλείου Του στα πάντα και τον εμποτισμό του με θεϊκή συνειδητότητα, αλλά επίσης και την ένωση μαζί Του. Το μονοπάτι της αφοσίωσης έχει επίσης ως αποτέλεσμα τη γνώση του Θεού. Ακόμη κι αν ο πιστός δεν την αποζητά, ο Θεός την αποκαλύπτει στον πιστό. Το τελικό αυτό στάδιο της ένωσης είναι και η απόλυτη απελευθέρωση (ekanta mukti).



...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario