RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

miércoles, 19 de febrero de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...FEBRUARY 19, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day , February 19 2020.


English

The Lord will protect in all ways and at all times those who worship Him in complete and uncontaminated devotion (bhakti) — just as a mother protects her infants, a cow saves her calf from danger, and the eyelids guard the eyes effortlessly and automatically. When the infant grows up into an adult, the mother won’t pay so much attention to its safety. So too, the Lord doesn’t pay much attention to the wise one (jnani). The devotee of form (saguna bhakta), like an infant of the Lord, has no strength except the strength of the Lord. For the realized soul (jnani), their own strength is enough. Therefore, until one can rely on one’s own strength, one must be an infant in the Lord’s Hands, as a devotee of the form, right? No one can become a devotee of the formless Supreme (nirguna bhakta) without having been a devotee of the form.



Translated into Spanish

El Señor protegerá de todas las maneras y en todo momento a quienes lo adoren en completa e inmaculada devoción (bhakti), como una madre protege a sus hijos, una vaca salva a su ternero del peligro, y los párpados cuidan a los ojos sin esfuerzo y automáticamente. Cuando el niño crece hasta ser adulto, la madre ya no presta tanta atención a su seguridad. Así también, el Señor no presta mucha atención al sabio (jnani). El devoto de la forma (saguna bhakta), como un niño del Señor, no tiene fuerza aparte de la fuerza del Señor. Para el alma realizada (el jnani) su propia fuerza es suficiente. Por lo tanto, hasta que podamos confiar en nuestras propias fuerzas, debemos ser niños en manos del Señor, como devotos de la forma, ¿no es verdad? Nadie puede llegar a ser devoto del Supremo sin forma (nirguna bhakta) sin haber sido devoto de la forma.



Translated into Portuguese

O Senhor protegerá, de todas as maneiras e a todo momento, aqueles que O adoram com devoção (bhakti) completa e não contaminada — assim como uma mãe protege seus filhos, uma vaca salva seus bezerros do perigo e as pálpebras guardam os olhos sem esforço e automaticamente. Quando a criança se torna adulta, a mãe não presta tanta atenção à sua segurança. Da mesma forma, o Senhor não presta muita atenção ao sábio (jñani). O devoto que adora o Divino com forma (saguna bhakta), como uma criança do Senhor, não possui nenhuma força exceto a força do Senhor. Para a alma realizada (jñani), sua própria força é suficiente. Portanto, até que a pessoa possa confiar em sua própria força, ela terá de ser uma criança nas mãos do Senhor, como um devoto da forma de Deus. Ninguém pode se tornar um devoto do Supremo sem forma (nirguna bhakta) sem ter sido um devoto da forma.



Translated into Dutch

God zal degenen die Hem met zuivere en volledige toewijding vereren (bhakti) altijd op alle mogelijke manieren beschermen, net zoals een moeder haar kinderen beschermt, de koe haar kalf redt van gevaar en de oogleden moeiteloos en als vanzelfsprekend de ogen bewaken. Als het kind opgroeit tot een volwassene, besteedt de moeder niet meer zoveel aandacht aan zijn veiligheid. Zo besteedt God ook niet veel aandacht aan zij die al kennis en inzicht bezitten (jnani). De devotee die de vorm vereert (saguna bhakta), is als een kind van God en bezit geen kracht behalve de kracht van God zelf. De gerealiseerde ziel (jnani) heeft voldoende aan zijn eigen innerlijke kracht. Daarom dient men, tot men op zijn eigen kracht kan vertrouwen, een kind te zijn in Gods handen als een toegewijde van Zijn vorm. Niemand kan een toegewijde van de vormeloze God worden (nirguna bhakta) zonder eerst Zijn vorm te hebben vereerd.



Translated into German

Der Herr wird in jeder Hinsicht und zu jeder Zeit diejenigen beschützen, die Ihn in völliger und unberührter Hingabe anbeten (bhakti) – so wie eine Mutter ihre Säuglinge beschützt, eine Kuh ihr Kalb vor Gefahren bewahrt und die Augenlider die Augen mühelos und automatisch bewachen. Wenn das Kind erwachsen wird, wird die Mutter nicht so viel auf seine Sicherheit achten. Auch dem Weisen (jnani) widmet der Herr nicht viel Aufmerksamkeit. Der Anhänger der Form (saguna bhakta), wie ein Kind des Herrn, hat keine Kraft außer der Kraft des Herrn. Für die verwirklichte Seele (jnani) reicht ihre eigene Kraft. Bis man sich also auf die eigene Kraft verlassen kann, muss man ein Kind in den Händen des Herrn sein, als Anhänger der Form, oder? Niemand kann ein Anhänger des formlosen Obersten (nirguna bhakta) werden, ohne ein Anhänger der Form gewesen zu sein.



Translated into Indonesian

Tuhan akan melindungi dalam segala cara dan sepanjang waktu pada mereka yang memuja Tuhan sepenuhnya dan bhakti yang murni — seperti halnya seorang ibu yang melindungi bayinya, seekor sapi yang menyelamatkan anaknya dari bahaya, dan kelopak mata yang menjaga mata dengan mudah dan secara otomatis. Ketika bayi tumbuh berkembang menjadi dewasa, sang ibu tidak akan memberikan perhatian pada keselamatannya. Begitu juga, Tuhan tidak akan memberikan banyak perhatian pada mereka yang bijaksana (jnani). Bhakta yang memuja wujud (saguna bhakta), adalah seperti bayi bagi Tuhan, dimana mereka tidak memiliki kekuatan kecuali kekuatan Tuhan. Untuk jiwa yang tercerahkan (jnani), kekuatan mereka sendiri sudah cukup. Maka dari itu, sampai seseorang dapat mengandalkan kekuatannya sendiri, seseorang harus menjadi bayi di tangan Tuhan, sebagai bhakta yang masih memuja bentuk, bukan? Tidak ada seorangpun yang dapat menjadi bhakta yang memuja tanpa bentuk (nirguna bhakta) tanpa menjadi bhakta yang memuja bentuk.



Translated into Arabic

ان المولى يحمي بكل الوسائل والطرق وفي مختلف الأوقات أولئك الذين يعبدونه بمحبة كاملة وطاهرة تماماً مثل الأم التي تحمي رضيعها والبقرة التي تنقذ عجلها من الخطر، وكالحاجب الذي يحمي العين بشكل عفوي و بلا جهد أو تعب. عندما ينمو الطفل الرضيع ليصبح بالغاً فإن الأم سوف لن تحيطه بكثير من الحذر، وكذلك فإن المولى سوف لن يحيط الإنسان الحكيم بالعناية الكثيرة، حيث إن المحب المبتدئ يشبه الرضيع إذ ليس لديه قوة إلا قوة المولى نفسه، بينما المحب الحكيم فإن قوته الخاصة كافية، لهذا السبب حتى ذلك الزمن الذي يستطيع الفرد فيه الاعتماد على قوته الخاصة يجب عليه أن يكون مثل الرضيع بين يدي المولى، أليس كذلك؟ لا أحد يستطيع الوصول لمرحلة المحبة الكاملة بحكمتها قبل الخوض بمرحلة محبة الرضيع.



Translated into Russian

Господь всеми способами и во все времена защищает тех, кто поклоняется Ему с Полной Верой и Чистой Преданностью (Бхакти). Это происходит так же естественно и непринуждённо, как мать защищает своих детей, корова спасает своего телёнка от опасности, а веки оберегают глаза. Когда ребёнок подрастёт и станет взрослым, мать уже не будет уделять так много внимания его безопасности. Подобно этому Господь не уделяет много внимания Мудрецам (Джняни). Преданный, поклоняющийся какой-либо форме Бога (Сагуна Бхакта), подобен младенцу Господа и не имеет никакой другой силы, кроме силы Бога. Для Реализованной Души (Джняни) достаточно своих собственных сил. Поэтому до тех пор, пока человек не может полагаться на свои силы, он должен оставаться ребёнком на Руках Господа, как преданный, почитающий одну из Форм Бога. Никто не может стать преданным Бесформенного Бога (Ниргуна Бхактой), если он не был преданным той или иной Формы Господа (Сагуна Бхактой).



Translated into Tamil




Translated into Polish

Tych, którzy wielbią Pana z całkowitym i czystym oddaniem (bhakti), będzie On zawsze chronił wszelkimi sposobami, tak jak matka chroni swoje dzieci, krowa cielęta, a powieki oczy - naturalnie i bez wysiłku. Kiedy dziecko staje się dorosłe, matka poświęca jego bezpieczeństwu coraz mniej uwagi. Podobnie czyni Pan, który nie poświęca już wiele uwagi temu, kto posiadł wiedzę duchową (dżnianinowi). Wielbiciel, który oddaje cześć wybranej formie (saguna-bhakta), jest jak dziecko Boga, które nie posiada własnej siły, a jedynie tę daną mu od Pana. Dusza zrealizowana (dżnianin) może polegać na własnej mocy. Dlatego dopóki ktoś nie potrafi polegać na własnej sile, musi być dzieckiem w rękach Boga, czyli saguna-bhaktą. Nikt nie może stać się wielbicielem bezforemnego Boga (nirguna-bhaktą), nie będąc wcześniej wielbicielem Boga przejawionego w formie.



Translated into Greek

Ο Θεός προστατεύει με όλους τους τρόπους και ανά πάσα στιγμή εκείνους που Τον λατρεύουν με πλήρη και αγνή αφοσίωση. Τους προστατεύει όπως μια μητέρα προστατεύει το μωρό της, όπως μια αγελάδα σώζει το μοσχαράκι της από τον κίνδυνο και όπως τα βλέφαρα προστατεύουν τα μάτια αυτόματα κι αβίαστα. Όταν το μωρό μεγαλώσει και γίνει ενήλικος, η μητέρα δεν δίνει ιδιαίτερη προσοχή στην ασφάλειά του. Με τον ίδιο τρόπο, ο Θεός δεν δίνει ιδιαίτερη προσοχή στον σοφό. Εκείνος που λατρεύει τον Θεό μέσω μιας μορφής Του (saguna bhakta), όπως ακριβώς ένα βρέφος δεν έχει δύναμη άλλη εκτός από τη δύναμη του Θεού. Για τον σοφό όμως, η δική του δύναμη είναι αρκετή. Επομένως, μέχρι τη στιγμή που κάποιος μπορεί να στηριχθεί στις δικές του δυνάμεις, πρέπει να είναι όπως το βρέφος στα χέρια του Θεού. Έτσι οφείλει να είναι ο λάτρης της μορφής. Κανείς δεν μπορεί να γίνει λάτρης του άμορφου Απόλυτου (nirguna bhakta), χωρίς προηγουμένως να έχει υπάρξει λάτρης της μορφής.



...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~






No hay comentarios:

Publicar un comentario