RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

domingo, 16 de febrero de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...FEBRUARY 16, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day , February 16 2020.


English

The demons (danavas) are those who trample on love and consider inferior qualities as important, while the humans (manavas) are those who consider love as the only quality to be fostered and inferior qualities as snakes to be destroyed. Are they humans who have no sweetness in them and who endeavour to suppress the craving for immortality? Theirs is the nature of demons, though the form is human! For, the character and not the form is primary. How can those with human form be called humans if they have no kindness and no rightness, and if they have the nature of demons? Humans engage in soft and sweet deeds of kindness, rightness, love, and truth; they are witnesses to the possibility of realising and manifesting one’s immortality. Their good nature is resplendent on their faces as bliss (ananda). Without goodness, even if one is infatuated with joy, the faces will indicate only the destructive fire of the demon; it will not shine with the grace of spiritual bliss.



Translated into Spanish

Los demonios (danavas) son aquellos que pisotean el amor y consideran importantes las cualidades inferiores, mientras que los humanos (manavas) son aquellos que consideran el amor como la única cualidad a fomentar, y las cualidades inferiores como serpientes a ser destruidas. ¿Son humanos quienes no tienen ninguna dulzura y se esfuerzan por suprimir las ansias de inmortalidad? ¡Suya es la naturaleza de los demonios, aunque la forma sea humana! Pues el carácter, no la forma, es lo principal. ¿Cómo podrían aquellos dotados de forma humana llamarse humanos, si carecen de amabilidad y justicia, y tienen la naturaleza de los demonios? Los humanos se dedican a tiernos y dulces actos de cariño, rectitud, amor y verdad; atestiguan la posibilidad de tomar conciencia de nuestra inmortalidad y ponerla de manifiesto. Su buena naturaleza resplandece en sus rostros como bienaventuranza (ananda). Sin bondad, aunque estemos ebrios de alegría, los rostros indicarán solo el destructivo fuego del demonio; no brillarán con la gracia de la dicha espiritual.



Translated into Portuguese

Os demônios (danavas) são aqueles que pisoteiam no amor e que consideram importantes as qualidades inferiores, enquanto os humanos (manavas) são aqueles que consideram essas qualidades inferiores como serpentes a serem destruídas e apenas o amor como a qualidade a ser nutrida. Seriam humanos aqueles que não têm doçura dentro de si e que se empenham em reprimir a ânsia pela imortalidade? Deles é a natureza dos demônios, embora sua forma seja humana, pois o primordial não é a forma e sim o caráter. Como podem aqueles com forma humana serem chamados de humanos, se não possuem bondade nem retidão, e se possuem a natureza de demônios? Os humanos se empenham em suaves e doces ações de bondade, retidão, amor e verdade; eles são testemunhas da possibilidade de compreender e manifestar a sua imortalidade. Sua boa natureza resplandece em seus rostos como bem-aventurança (ananda). Sem bondade, mesmo que alguém esteja arrebatado de alegria, seu rosto mostrará apenas o destrutivo fogo do demônio; não brilhará com a graça da bem-aventurança espiritual.



Translated into Dutch

Demonen (danava's) zijn degenen die de liefde vertrappelen en die negatieve eigenschappen als belangrijk beschouwen. Mensen (manava's) zijn degenen die liefde als de enige kwaliteit aanzien om te koesteren en negatieve eigenschappen bekijken als slangen die vernietigd moeten worden. Zijn degenen die geen liefde dragen en die het verlangen naar onsterfelijkheid bestrijden het wel waard om mens genoemd te worden? Hun vorm kan dan wel menselijk zijn, maar hun innerlijke aard is demonisch! Het is immers het karakter dat belangrijk is, niet de vorm. Hoe kan men degenen die geen medemenselijkheid en rechtschapenheid praktiseren en de aard van een demon hebben, mens noemen? Mensen handelen vanuit de waarden van medeleven, rechtschapenheid, liefde en waarheid. Door hun handelingen getuigen ze van de mogelijkheid om de eeuwige ziel te realiseren en te manifesteren. Hun edele aard wordt op hun gezichten weerspiegeld door innerlijk geluk (ananda). Zonder zo’n zuiver en nobel karakter zullen de gezichten alleen het vernietigende vuur van de demon vertonen. Ze stralen niet met de gratie van spiritueel geluk zelfs als ze ‘vervuld’ lijken te zijn van vreugde.



Translated into French

Les démons (danavas) sont ceux qui piétinent l'amour et considèrent les qualités inférieures comme importantes, tandis que les humains (manavas) sont ceux qui considèrent l'amour comme la seule qualité à entretenir et les qualités inférieures comme des serpents à détruire. S'agit-il d'humains qui n'ont aucune douceur en eux et qui s'efforcent de réprimer l'envie d'immortalité? leur nature est celle des démons, bien que la forme soit humaine! Car c'est le caractère et non la forme qui est primordial. Comment ceux qui ont une forme humaine peuvent-ils être appelés humains s'ils n'ont aucune bonté ni aucune droiture, et s'ils ont une nature de démons? Les humains s'engagent dans des actions tendres et douces de bonté, de justesse, d'amour et de vérité; ils sont témoins de la possibilité de réaliser et de manifester l' immortalité. Leur bonne nature resplendit sur leurs visages comme un bonheur (ananda). Sans bonté, même si l'on est entiché de joie, les visages n'indiqueront que le feu destructeur du démon; il ne brillera pas avec la grâce de la félicité spirituelle.



Translated into Indonesian

Raksasa (danava) adalah mereka yang menginjak-injak kasih dan menganggap sifat bawahan adalah sebagai sesuatu yang penting, sedangkan manusia (manava) adalah mereka yang menganggap kasih sebagai satu-satunya kualitas yang harus dikembangkan dan sifat bawahan sebagai seekor ular yang harus dimusnahkan. Apakah mereka adalah manusia yang tidak memiliki sifat kebaikan di dalam diri mereka dan yang berusaha untuk menekan hasrat untuk mencapai keabadian? Sifat alami mereka adalah raksasa, walaupun dalam wujud manusia! karena, karakter yang utama dan bukan wujud atau bentuknya. Bagaimana bisa mereka yang berwujud manusia dapat dipanggil manusia jika tidak memiliki kebaikan dan kebajikan, dan jika mereka hanya memiliki sifat raksasa? Manusia terlibat di dalam perbuatan baik yang lembut dan menyenangkan, benar, kasih dan kebenaran; mereka adalah saksi yang menunjukkan kemampuan manusia untuk menyadari dan mewujudkan kekekalannya. Sifat-sifat baik mereka memancar berseri-seri dari wajah mereka sebagai kebahagiaan (ananda). Tanpa kebaikan, bahkan jika seseorang sedang bersenang hati, wajah orang semacam itu akan memperlihatkan api raksasa yang membinasakan; ini tidak akan bersinar dengan rahmat kebahagiaan spiritual.



Translated into Arabic

إن الشياطين هم أولئك الذين يدوسون على المحبة ويعتبرون الصفات السلبية هي الأهم. بينما الكائنات الإنسانية تعتبر الصفات السلبية كأفاعي وأراقم يجب تدميرها، والصفة الوحيدة التي يجب تنشيطها و رعايتها هي المحبة. هل هم إنسانيون أولئك المجردون من الحلاوة واللطف والذين يسعون لإخماد لهب نار الوجد للخلود؟ إن طبيعة أولئك شيطانية بالرغم من شكل الإنسان! إن الشكل غير ذي أهمية، إن الأهمية تكمن في الأخلاق. كيف يمكن أن ندعو أولئك الذين يلبسون جلد الإنسان ويخبئون الذئب بالكائنات الإنسانية؟ إن الكائنات الإنسانية تتصف بأنها تسلك طريق الأعمال الفاضلة الحلوة واللطيفة، و تمارس الاستقامة والمحبة والحقيقة، وتحاول التحقق وإظهار الخلود. إن طبيعتها متألقة ذات إشعاع نوراني بالغبطة و السلام. و بدون هذا الإشعاع اللطيف الخفي فإن المتيم بالفرح نفسه (إن الله لا يحب الفرحين) سيشير وجهه إلى النار الحارقة للشيطان، سوف لن يكون به سلام الغبطة المقدس.



Translated into Russian

Людьми (манавами) являются те, кто считает Любовь единственным качеством, которое необходимо развивать и проявлять, а низшие качества считают ядовитыми змеями, от которых нужно немедленно избавиться. В то время как демоны (данавы) - это те, кто попирает Любовь и считают низшие качества самыми важными. Разве являются людьми те, в ком нет Доброты, и кто старается подавить в себе и других стремление к Бессмертию (осознанию Божественности)? Несмотря на то, что у них человеческий облик, их природа демоническая. Основополагающим является Характер, а не внешность. Как можно называть людьми тех, у кого человеческий облик, но в ком нет Доброты и Праведности, а в характере преобладают демонические качества? Настоящие Люди занимаются Добрыми делами, ведут Праведный образ жизни, полны Любви и Сострадания, а их речь приятна и правдива. Они служат доказательством возможности осознать и проявлять свою Божественность. Их Добродетельная Природа сияет на лицах как Блаженство (Ананда). Без такого Величия и Великодушия, даже если человека и переполняет радость, то на лице будет отражаться только разрушающее пламя демона, оно не будет сиять Благостью Духовного Блаженства.



Translated into Tamil




Translated into Greek

Υπάνθρωποι είναι εκείνοι που ποδοπατούν την αγάπη και θεωρούν σημαντικές κατώτερες ποιότητες, ενώ άνθρωποι λογίζονται εκείνοι που θεωρούν την αγάπη ως τη μοναδική ποιότητα που οφείλουν να προάγουν, και τις κατώτερες ποιότητες ως φίδια που πρέπει να εξοντωθούν. Πώς μπορεί να είναι άνθρωποι αυτοί που δεν έχουν καμία γλυκύτητα μέσα τους και προσπαθούν να καταπνίξουν τη λαχτάρα για την αθανασία; Τέτοιοι είναι οι υπάνθρωποι παρόλο που έχουν μορφή ανθρώπινη. Διότι ο χαρακτήρας και όχι η μορφή έχει την πρωταρχική σημασία. Πώς μπορεί αυτοί με την ανθρώπινη μορφή ν’ αποκαλούνται άνθρωποι, όταν τους λείπει η καλοσύνη και η αρετή και έχουν κυριευτεί από τη φύση των δαιμόνων; Οι αληθινοί άνθρωποι μετέχουν σε στοργικές και τρυφερές πράξεις καλοσύνης, δικαιοσύνης, αγάπης και αλήθειας. Γίνονται μάρτυρες της δυνατότητας να συνειδητοποιηθεί και να εκδηλωθεί η αθάνατη φύση. Η ενάρετη φύση τους λάμπει στο πρόσωπό τους ως ευδαιμονία. Χωρίς καλοσύνη, ακόμα κι αν έχετε καταληφθεί από τρελή χαρά, τα πρόσωπά σας θ’ αντανακλούν την καταστροφική δαιμονική φύση. Ποτέ δεν θα λάμψουν με τη χάρη της πνευματικής ευδαιμονίας.


...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~






No hay comentarios:

Publicar un comentario