RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

jueves, 6 de febrero de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...FEBRUARY 06 2020...🌺👣🌺




Thought for the day , February 06 2020.


English

The attitude of the worshiper and the worshiped is the seed of devotion (bhakti). First, the worshiper’s mind is attracted by the special qualities of the object of worship. The worshipper tries to acquire these special qualities. This is spiritual discipline (sadhana). In the early stages of sadhana, the distinction between worshiper and worshiped is full, but as the spiritual discipline progresses, this feeling diminishes and, when at¬tainment is reached, there is no distinction whatsoever! Whatever be the object of worship one has grasped and loved and sought by spiritual discipline, one should have firm faith that the individual self (jivatma) is the supreme Lord (Paramatma). There is only one wish fit to be entertained by the aspirant: the realisation of the Lord (Iswara Sakshatkara). There is no room in the mind for any other wish.



Translated into Spanish

La actitud del adorador y el adorado es la semilla de la devoción (bhakti). Primero, la mente del adorador es atraída hacia las cualidades especiales del objeto de adoración. El adorador trata de adquirir estas cualidades especiales. Esto es disciplina espiritual (sadhana) En los primeros peldaños del sadhana, la separación entre adorador y adorado es completa, pero a medida que progresa la disciplina, este sentimiento disminuye y al alcanzar la realización, ¡no hay separación en absoluto! Cualquiera sea el objeto de adoración uno lo ha captado, amado y deseado por medio de la disciplina espiritual. Uno debería tener fe firme de que el ser individual (jivatma) es el Señor supremo (Paramatma). Hay solo un deseo digno de ser tenido por el aspirante: la realización del Señor (Ishwara Sakshatkara). No hay lugar en la mente para ningún otro pensamiento.



Translated into Portuguese

A atitude mental do ‘adorador e adorado’ é a semente da devoção (bhakti). No primeiro momento, a mente do adorador é atraída pelas qualidades especiais do objeto de adoração, e ele busca adquirir essas qualidades especiais. Isso é disciplina espiritual (sadhana). Nos primeiros estágios do sadhana, a distinção entre o adorador e o adorado é completa, mas, à medida em que a disciplina espiritual progride, esse sentimento diminui e, quando o objetivo for atingido, não haverá distinção alguma! Qualquer que seja o objeto de adoração que alguém tenha eleito, amado e buscado através do sadhana, a pessoa deve ter fé firme de que o ser individual (jivatma) é o supremo Senhor (Paramatma). Há apenas um desejo apropriado para ser nutrido pelo aspirante espiritual: a percepção direta do Senhor (Ishvara Sakshatkara). Não há espaço na mente para qualquer outro desejo.



Translated into Dutch

De relatie tussen de toegewijde en dat wat hij vereert is de kiem van devotie (bhakti). Eerst wordt de geest van de devotee aangetrokken door de speciale eigenschappen van dat wat hij vereert. De toegewijde tracht deze speciale eigenschappen te verwerven. Dit is spirituele discipline (sadhana). In het beginstadium van deze sadhana is het verschil tussen beide groot. Maar naarmate de spirituele discipline vordert, vermindert dit verschil tot er tenslotte geen enkel onderscheid meer is! Wat ook het object van je verering mag zijn dat je door je spirituele discipline hebt gezocht, liefgehad en bereikt, heb er het volste vertrouwen in dat het individuele zelf (jivatma) de allerhoogste God is (Paramatma). De aspirant dient zich slechts op één wens te richten: Godsrealisatie (Iswara Sakshatkara). Er is geen plaats in de geest voor eender welke andere wens.



Translated into French

L'attitude de l'adorateur et de l'adoré est la graine de la dévotion (bhakti). Tout d'abord, l'esprit de l'adorateur est attiré par les qualités particulières de l'objet du culte. L'adorateur essaie d'acquérir ces qualités spéciales. C'est la discipline spirituelle (sadhana). Dans les premiers stades de la sadhana, la distinction entre l'adorateur et l'adoré est totale, mais au fur et à mesure que la discipline spirituelle progresse, ce sentiment diminue et, une fois atteint, il n'y a plus aucune distinction ! Quel que soit l'objet de culte que l'on a saisi, aimé et recherché par la discipline spirituelle, on doit avoir la ferme foi que le moi individuel (jivatma) est le Seigneur suprême (Paramatma). Il n'y a qu'un seul souhait digne d'être entretenu par l'aspirant : la réalisation du Seigneur (Iswara Sakshatkara). Il n'y a pas de place dans l'esprit pour tout autre souhait.



Translated into German

Die Haltung des Anbeters und des Angebeteten ist der Same der Hingabe (bhakti). Erstens wird der Geist des Anbeters von den besonderen Eigenschaften des Objekts der Anbetung angezogen. Der Anbeter versucht, diese besonderen Eigenschaften zu erwerben. Das ist spirituelle Disziplin (sadhana). In den frühen Stadien von Sadhana ist die Unterscheidung zwischen Anbeter und Anbetung vollständig, aber mit fortschreitender geistiger Disziplin nimmt dieses Gefühl ab, und wenn die Erlangung (der Identifikation) erreicht ist, gibt es keinerlei Unterscheidung! Was auch immer das Objekt der Anbetung sein mag, das man von geistiger Disziplin erfasst und geliebt und gesucht hat, man sollte fest daran glauben, dass das individuelle Selbst (Jivatma) der höchste Herr (Paramatma) ist. Es gibt nur einen Wunsch, der vom Aspiranten unterhalten werden sollte: die Verwirklichung des Herrn (Iswara Sakshatkara). Für andere Wünsche ist kein Platz im Kopf.



Translated into Arabic

إن العلاقة بين العابد والمعبود هي بذرة المحبة. أولاً: ينجذب فكر المتعبد بالصفات الخاصة لموضوع العبادة، وهذه هي السادهانا أو الانضباط الروحي أو النظام التعبدي. في المراحل الأولى من التعبد فإن المسافة الفاصلة بين العابد والمعبود كاملة، وكلما تقدمت عملية العبادة فإن هذا الشعور يختفي وعندما يتحقق هذا الهدف لن يبقى أية مسافة أو بعد. مهما كان موضوع أو غرض العبادة الذي فهمه واستوعبه المتعبد وأحبه والتمسه أثناء عملية العبادة عليه أن يبقى بإيمان ثابت بأن الروح الفردية هي نفسها الروح الكلية. فقط هناك أمنية واحدة يمكن أن يتمناها المتعبد وهي التحقق من الله. لا مجال لأية أمنية أخرى بالفكر.



Translated into Russian

Взаимоотношения между тем, кто поклоняется, и тем, Кому поклоняются, называется Преданностью (Бхакти). Вначале ум поклоняющегося привлечён особыми качествами Объекта Поклонения, и почитатель старается выработать в себе эти качества. Это и есть Духовная практика (Садхана). На начальных этапах Духовной Практики различия между тем, кто поклоняется, и Объектом Поклонения существенны, но по мере того, как поклоняющийся продолжает заниматься Духовной практикой, различия уменьшаются, а когда цель Духовной практики достигнута, различия исчезают полностью. Независимо от того, какой Объект Поклонения вы избрали, вы должны твёрдо верить, что вы (Дживатма) и Объект Поклонения (Господь - Параматма) - Едины. У вас должно быть только одно желание - Осознать Господа (Ишвару Сакшаткару). В уме не должно быть места для других желаний. Тогда вы постигните Реальность и обретёте Полное Удовлетворение.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Nastawienie, jakie rodzi się w osobie wielbiącej wobec przedmiotu wielbienia, jest ziarnem oddania (bhakti). Na początku pewne szczególne cechy wielbionej postaci przyciągają umysł osoby wielbiącej, w wyniku czego pragnie ona upodobnić się do obiektu uwielbienia. Na tym polega dyscyplina duchowa (sadhana). W początkowych stadiach wielbiący postrzega zasadniczą różnicę pomiędzy sobą a wielbioną postacią, lecz w miarę postępu w dyscyplinie duchowej, poczucie różnicy słabnie, a w chwili osiągnięcia spełnienia - zanika! Niezależnie od wybranej i ukochanej postaci, jakiej wielbiciel oddaje cześć w procesie sadhany, powinien on niezachwianie wierzyć w to, że indywidualna jaźń (dżiwatma) jest najwyższym Panem (paramatmą). Jest tylko jedno pragnienie, jakie aspirant powinien podjąć - urzeczywistnienie Boga (Iśwara sakszatkara). W umyśle nie ma miejsca na żadne inne pragnienie.



Translated into Greek

Η στάση που καλλιεργείται από τον αφοσιωμένο προς το αντικείμενο της λατρείας του είναι ο σπόρος της αφοσίωσης. Αρχικά, ο νους του αφοσιωμένου προσελκύεται από τις ιδιαίτερες ιδιότητες του αντικειμένου της λατρείας του. Ο αφοσιωμένος προσπαθεί ν’ αποκτήσει αυτές τις ιδιαίτερες ιδιότητες. Αυτό είναι που αποκαλούμε πνευματική άσκηση. Στα πρώιμα στάδια της πνευματικής άσκησης, η διάκριση μεταξύ του αφοσιωμένου και του αντικειμένου της λατρείας του είναι απόλυτη, αλλά καθώς η πνευματική άσκηση προοδεύει, αυτό το συναίσθημα μειώνεται και, όταν επιτυγχάνεται ο στόχος, δεν υπάρχει καμία διάκριση απολύτως! Όποιο κι αν είναι το αντικείμενο της λατρείας το οποίο έχετε επιλέξει, έχετε αγαπήσει και επιδιώκετε μέσω της πνευματικής σας άσκησης, πρέπει να είστε σταθερά εδραιωμένοι στην πίστη πως ο ατομικός εαυτός είναι ο οικουμενικός Εαυτός. Υπάρχει μόνο μία επιθυμία που μπορεί να φιλοξενείται στον νου του αναζητητή: η επίτευξη της ενότητας με τον Κύριο της καρδιάς του, η πραγμάτωση της ενότητας με τον οικουμενικό Εαυτό, τον Θεό. Δεν υπάρχει χώρος στον νου για κάποια άλλη επιδίωξη.


...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario