RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

domingo, 9 de febrero de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...FEBRUARY 09 2020...🌺👣🌺




Thought for the day , February 09 2020.


English

People experience joy and misery through the ear. Therefore, avoiding the cruel arrows of hard words, one should use sweet, pleasant and soft ones. And to that softness, add the sweetness of truth. Making the word soft by adding falsehood only clears the way for more misery. A person who has become a spiritual aspirant should use very soft, sweet, true and pleasant words. Such a person can be recognised by their good qualities. Thus, of those who have become spiritual aspirants, the mind (manas) is Mathura (birthplace of Krishna), the heart (hridaya) is Dwaraka (Krishna’s capital), and the body (deha) is Kasi (Benares).



Translated into Spanish

Las personas experimentan alegría y pena a través del oído. Por lo tanto, evitando las crueles flechas de las palabras duras, uno debe usar las dulces, agradables y suaves. Y a esa suavidad, agregarle la dulzura de la verdad. Suavizar la palabra mediante la adición de falsedad solo despeja el camino para más miseria. Una persona que se ha convertido en un aspirante espiritual debe usar palabras muy suaves, dulces, verdaderas y agradables. Tal persona puede ser reconocida por sus buenas cualidades. De modo que, en aquellos que se han convertido en aspirantes espirituales, la mente (manas) es Mathura (lugar de nacimiento de Krishna), el corazón (hridaya) es Dwaraka (la capital de Krishna) y el cuerpo (deha) es Kasi (Benares).



Translated into Portuguese

As pessoas experimentam alegria e sofrimento através dos ouvidos. Portanto, evitando as flechas cruéis das palavras duras, a pessoa deve usar palavras doces, agradáveis e suaves. E, a essa suavidade, deve acrescentar a doçura da verdade. Tornar as palavras suaves por meio do acréscimo de falsidades só abre o caminho para mais sofrimento. A pessoa que se tornou um aspirante espiritual deve usar palavras muito suaves, doces, verdadeiras e agradáveis. Essas pessoas podem ser reconhecidas por suas boas qualidades. Assim, para aqueles que se tornaram aspirantes espirituais, a mente (manas) é Mathura (cidade de nascimento de Krishna), o coração (hridaya) é Dwaraka (a capital de Krishna), e o corpo (deha) é Kashi (cidade sagrada de Varanasi).



Translated into Dutch 

Mensen ervaren zowel vreugde als ellende via de oren. Vermijd daarom woorden die anderen kwetsen en voeg er de zoetheid van zuivere waarheidsliefde aan toe. De zaken verbloemen door te liegen zal nog meer ellende veroorzaken. De woorden van een spirituele aspirant dienen dus doordrongen te zijn van inlevingsvermogen en waarheidsliefde. Je kan zo’n persoon herkennen aan zijn nobele eigenschappen. Voor de spirituele aspirant, is de geest (manas) Mathura (geboorteplaats van Krishna), het hart (hridaya) Dwaraka (verblijfplaats van Krishna) en het lichaam (deha) is Kasi (bedevaartsoord in Benares).



Translated into German

Die Menschen erleben Freude und Elend durch das Ohr. Daher sollte man, um die grausamen Pfeile der harten Worte zu vermeiden, süße, angenehme und weiche Worte verwenden. Und zu dieser Weichheit, fügt die Süße der Wahrheit. Das Wort weich zu machen, indem man Unwahrheit hinzufügt, macht nur den Weg frei für mehr Elend. Eine Person, die ein spiritueller Aspirant geworden ist, sollte sehr weiche, süße, wahre und angenehme Worte verwenden. Eine solche Person kann durch ihre guten Eigenschaften erkannt werden. So ist der Geist (Manas) von denen, die zu spirituellen Aspiranten geworden sind, Mathura (Geburtsort krishna), das Herz (Hridaya) Ist Dwaraka (Krishnas Hauptstadt), und der Körper (deha) ist Kasi (Benares).



Translated into Indonesian

Orang-orang mengalami suka cita dan penderitaan melalui telinga. Maka dari tiu, hindari penggunaan anak panah yang kejam berupa kata-kata yang kasar, seseorang seharusnya menggunakan kata-kata yang lembut, menyenangkan dan manis. Pada kelembutan kata-kata, tambahkan rasa manis dari kebenaran. Membuat perkataan lembut dengan menambahkan kebohongan hanya memperjelas jalan yang lebih banyak pada penderitaan. Seseorang yang telah menjadi peminat spiritual seharusnya menggunakan perkataan yang sangat lembut, manis, benar dan menyenangkan. Orang yang seperti itu dapat dikenali dari sifat-sifat baik mereka. Jadi, bagi mereka yang telah menjadi peminat spiritual, pikiran (manas) adalah Mathura (tempat lahir Krishna), hati (hridaya) adalah Dwaraka (kota Krishna), dan tubuh (deha) adalah Kasi (Benares).



Translated into Arabic

إن الإنسان يجرب الفرح والبؤس من خلال الأذن لهذا السبب يجب تجنب إطلاق السهام المسمومة للكلمات القاسية، على الفرد استخدام كلمات حلوة ولطيفة ومسرة. مع تلك الكلمات اللطيفة أضف حلاوة الحقيقة، أما أن تجعل كلماتك لطيفة وتضيف إليها الكذب والخداع فهذا لن يقود إلا لمزيد من البؤس والشقاء. إن الشخص الذي أصبح متعبداً عليه أن يستخدم كلمات لطيفة جداً وحلوة وحقيقية ومُسرة. إن هؤلاء الأشخاص يمكن التعرف عليهم من خلال صفاتهم أنفسهم. لذا فإن الذين أصبحوا متعبدين منضبطين فإن الفكر بالنسبة إليهم أصبح -مادورا- مكان كريشنا، والقلب أصبح -دواراكا- أي مقر كريشنا والجسد أصبح -كايلاش- أي مكان شيفا. وأصبح من الممكن التحقق من النور الشعشعاني.



Translated into Russian

Услышанные слова часто становятся причиной радости и горя людей. Поэтому для того, чтобы избежать жестоких стрел грубых слов, человеку следует использовать Благозвучные, Приятные и Добрые слова. И к этой мягкости следует добавлять Сладость Истины. С другой стороны, добавляя к приятным словам ложь, человек тем самым расчищает путь для ещё больших несчастий. Став на Духовный Путь, человеку следует использовать только Правдивые, Благозвучные и Приятные слова. Такого человека можно узнать по Хорошим качествам характера. Его ум (манас) становится подобным месту рождения Господа Кришны (Матхуре), Сердце (Хридая) - столице Господа Кришны (Двараке), а тело (деха) - Святой Обители Господа Шивы (Каши).



Translated into Tamil




Translated into Polish

Ludzie doświadczają radości i przykrości za pośrednictwem zmysłu słuchu. Dlatego powinieneś unikać okrutnych strzał w postaci ostrych słów, a wypowiadać jedynie słowa przyjemne i łagodne, dodając im słodyczy prawdy. Jeśli jednak dodaje się fałsz, czyniąc słowa przyjemniejszymi, toruje się drogę ku gorszemu nieszczęściu. Człowiek, który został aspirantem duchowym, powinien używać tylko łagodnych, słodkich, prawdziwych i miłych słów. Sadhakę rozpoznaje się po dobrych cechach. Jego umysł (manas) to Mathura (miejsce narodzin Kriszny), jego serce (hridaja) to Dwaraka (stolica królestwa Kriszny), a ciało (deha) to Kaśi (Benares).



Translated into Greek

Οι άνθρωποι δοκιμάζουν τη χαρά και τη θλίψη μέσω της ακοής τους. Επομένως, αποφεύγοντας τα αιχμηρά βέλη των σκληρών λόγων, μπορείτε να μιλάτε γλυκά, ευχάριστα και τρυφερά. Και σ’ αυτήν την τρυφερότητα προσθέστε τη γλυκύτητα της αλήθειας. Με το να μιλάτε απαλά, χρησιμοποιώντας αναλήθειες, το μόνο που πετυχαίνετε είναι να ανοίγετε τον δρόμο σε μεγαλύτερη δυστυχία. Ο άνθρωπος που θέλει να θεωρείται πνευματικός αναζητητής πρέπει να χρησιμοποιεί πολύ τρυφερά, γλυκά, αληθινά και ευχάριστα λόγια. Οι άνθρωποι αυτοί αναγνωρίζονται από τις καλές τους ποιότητες. Ο νους τους, η καρδιά τους και το σώμα τους έχουν εξαγνιστεί και έχουν γίνει τόποι ιεροί όπως η Ματούρα, η Ντβάρακα και το Μπενάρες.



...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario