RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

lunes, 24 de febrero de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...FEBRUARY 24, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day , February 23 2020.


English

When you worship with fixity of consciousness and purity of feeling, free of all extraneous thought, that itself becomes mental union with the Divine (bhava-samadhi). As a result of this union, the Lord appears before the inner eye of the devotee in the form that the devotee has chosen for worship. The vision is not merely a matter of imagination; it is a ‘face-to-face’ experience. Without changing location, the devotee can abide in the presence of the Lord in the self-same place. This is called, ‘being always with God - salokya-mukti’. Besides being always with the Lord, devotees realise all that they see as the glory of the Lord. The experience of ‘seeing always the glory of the Lord’ is samipya-mukti. Existing ever with the Lord, witnessing always the glory of the Lord, and becoming suffused with God-consciousness is merger in the divine form - sarupya-mukti. This is the final fruit of devotional scriptures.



Translated into Spanish

Cuando adoran con estabilidad de consciencia y pureza de sentimiento, libres de todo pensamiento impertinente, eso mismo se convierte en una unión mental con lo Divino (bhava- samadhi). Como resultado de esta unión el Señor se presenta ante el ojo interno del devoto en la forma que ha elegido para adorar. La visión no es meramente un tema de imaginación; es una experiencia 'cara a cara'. Sin cambiar de ubicación, el devoto puede permanecer en presencia del Señor en su mismo lugar. Esto es llamado, 'estar siempre con Dios - salokya- mukti'. Además de estar siempre con el Señor, los devotos comprenden todo lo que ven como la gloria del Señor. La experiencia de 'ver constantemente la gloria del Señor' es samipya- mukti. Existir por siempre con el Señor, ser testigo permanente de Su gloria y permanecer bañado con la consciencia de Dios es fundirse en la forma divina - sarupya- mukti. Este es el fruto final de las escrituras devocionales.



Translated into Portuguese

Quando você adora com firmeza de consciência, pureza de sentimento, e livre de todo pensamento alheio, isso, por si só se torna união com o Divino (bhava-samadhi). Como resultado dessa união, o Senhor aparece diante do olho interno do devoto, na forma que ele escolheu para adoração. Essa visão não é meramente uma questão de imaginação; é uma experiência “cara a cara”. Sem mudar de local, o devoto pode permanecer na presença do Senhor, onde estiver. Isso é chamado de “estar sempre com Deus” (salokya-mukthi). Além de estar sempre com o Senhor, os devotos percebem tudo o que veem como a glória do Senhor. A experiência de “ver sempre a glória do Senhor” é denominada samipya-mukthi. Existir sempre com o Senhor, testemunhar sempre a glória do Senhor, e estar banhado pela consciência Divina é a fusão na forma Divina (sarupya-mukthi). Esse é o fruto final das escrituras devocionais.



Translated into Dutch

Als je God vereert met je bewustzijn standvastig gericht op Hem, met zuivere gevoelens en vrij van banale gedachten, verwerf je spirituele eenheid met God (bhava-samadhi). Als gevolg van deze eenheid verschijnt God voor het innerlijke oog van de devotee in de vorm die de devotee verkiest. Dit is geen kwestie van verbeelding; het is een levende ervaring. Zo kunnen devotees in Gods aanwezigheid blijven zonder zich te verplaatsen. Dit noemt men ‘altijd in Gods nabijheid vertoeven (salokya-mukti)’. Behalve dat devotees altijd in Gods nabijheid verblijven, zijn ze zich er ook van bewust dat alles wat ze zien een uiting is van Gods ongeëvenaarde pracht. Deze ervaring noemt men samipya-mukti. Altijd eenheid ervaren met God, altijd getuige zijn van Zijn grootsheid en vervuld zijn van Goddelijk bewustzijn is opgaan in de Goddelijke vorm (sarupya-mukti). Dit is de uiteindelijke vrucht waarover men spreekt in de devotionele geschriften.



Translated into French

Quand on vénère avec une fixité de conscience et une pureté de sentiment, libre de toute pensée étrangère, cela devient lui-même une union mentale avec le Divin (bhava-samadhi). En conséquence de cette union, le Seigneur apparaît devant l'œil intérieur du dévot sous la forme que ce dernier a choisie pour l'adorer. La vision n'est pas seulement une question d'imagination, c'est une expérience "face à face". Sans changer de lieu, le fidèle peut demeurer en présence du Seigneur dans le même lieu. C'est ce qu'on appelle "être toujours avec Dieu - salokya-mukti". En plus d'être toujours avec le Seigneur, les fidèles réalisent tout ce qu'ils voient comme la gloire du Seigneur. L'expérience de "voir toujours la gloire du Seigneur" est samipya-mukti. Exister toujours avec le Seigneur, être toujours témoin de la gloire du Seigneur, et être imprégné de la conscience de Dieu est une fusion sous la forme divine - sarupya-mukti. C'est le fruit final des écritures dévotionnelles.



Translated into German

Wenn ihr euch mit festem Bewusstsein und der Reinheit des Gefühls betet, frei von allen fremden Gedanken, wird das selbst zu einer mentalen Vereinigung mit dem Göttlichen gelangen (bhava-samadhi). Als Ergebnis dieser Vereinigung erscheint der Herr vor dem inneren Auge des Geweihten in der Form, die der Gottfürst für den Gottesdienst gewählt hat. Die Vision ist nicht nur eine Frage der Phantasie. Es ist eine "Face-to-Face"-Erfahrung. Ohne den Ort zu wechseln, kann der Devotee in der Gegenwart des Herrn am selben Ort bleiben. Das nennt man "immer bei Gott sein" - salokya-mukti. Abgesehen davon, dass sie immer beim Herrn sind, erkennen die Gläubigen alles, was sie als die Herrlichkeit des Herrn betrachten. Die Erfahrung, "immer die Herrlichkeit des Herrn zu sehen" ist samipya-mukti. Immer mit dem Herrn zu leben, immer die Herrlichkeit des Herrn zu bezeugen und vom Gottbewußtsein durchflutet zu werden, ist eine Verschmelzung in der göttlichen Form - sarupya-mukti. Dies ist die letzte Frucht der hingebungsvollen Schriften.



Translated into Arabic

العبادة بوعي ثابت ومشاعر نقية خالية من الأفكار الغريبة تصبح هي حالة التحرر السامية (السمادهي)، وكنتيجة لها يظهر المولى أمام العين الداخلية للمكرس المحب بالشكل الذي اختاره للعبادة. إن هذه الرؤية ليست مسألة تخيل، إنها تجربة مواجهة مباشرة مع الحقيقة، بغض النظر عن المسافات فيمكن للعابد أن يرى الحضور الإلهي في نفس المكان الذي يسكنه، وهذا ما يسمى بالتحرر (سالوكياموكتي). وعندما يستمر العابد بهذه الرؤى فإنه يتحقق بأن ما يراه هو المجد الإلهي، حيث تسمى التجربة بالتحرر (ساميبيا موكتي) حيث الوجود دوماً مع الإله، مشاهداً دوماً الجلال الإلهي. وعندما يصبح منغمساً بالوعي الإلهي تصبح حالة التحرر (ساروبيا موكتي) وهذه هي الثمرة النهائية لطريق المحبة.



Translated into Russian

Поклонение, совершаемое с умом всецело сосредоточенном на Господе, с Чистыми чувствами и отсутствием каких-либо посторонних мыслей, становится Духовным Единением с Божественностью (Бхава Самадхи). В результате этого Единения, Господь появляется перед внутренним взором преданного в той форме, которую преданный избрал в качестве объекта Поклонения. Это Видение не является игрой воображения, это опыт непосредственного восприятия Господа «лицом к Лицу». Преданный может пребывать в Присутствии Господа независимо от своего местонахождения. Это называется «Быть всегда с Богом (Салокйа Мукти)». Постоянно пребывая с Господом, преданные осознают, что всё, что они видят, является проявлением Славы Господа. Этот опыт называется «Постоянное Созерцание Божественной Славы (Самипйа Мукти)». Постоянное пребывание с Господом, Постоянное Созерцание Его Славы и обретение Божественного Сознания - это Слияние с Божественной Формой (Сарупйа Мукти). Это Высшее достижение, о котором говорится в Священных Писаниях о Пути Преданности (Бхакти Шастрах).



Translated into Tamil




Translated into Polish

Jeśli oddajesz cześć Bogu ze stałą świadomością i z czystością uczuć, wolny od wszelkich zewnętrznych myśli, staje się to połączeniem umysłu z Bogiem (bhawa-samadhi). W rezultacie Pan ukazuje się przed wewnętrznym okiem wielbiciela w wybranej przez niego postaci. Wizja ta nie jest dziełem wyobraźni; to bezpośrednie doświadczenie. Niezależnie od tego, gdzie znajduje się wielbiciel, może przebywać w obecności Pana w tym samym miejscu. Nazywa się to nieustannym przebywaniem z Bogiem (salokja-mukti). Ponadto wielbiciel uświadamia sobie, że wszystko, co widzi, jest wyrazem chwały Pana. To doświadczenie określa się jako nieustanne dostrzeganie chwały Pana (samipja-mukti). Stałe przebywanie z Panem, ciągłe widzenie Jego chwały i napełnianie się świadomością Boga, jest połączeniem z boską formą (sarupja-mukti). To końcowy efekt nabożnych świętych pism.



Translated into Greek

Όταν προσφέρετε λατρεία με σταθερότητα συνείδησης και αγνότητα συναισθήματος, απαλλαγμένοι από όλες τις εξωτερικές σκέψεις, αυτή η κατάσταση καταλήγει σε νοητική ένωση με τον Θεό (bhava samadhi). Ως αποτέλεσμα αυτής της ένωσης, ο Κύριος εμφανίζεται μπροστά στα εσωτερικά μάτια του πιστού με τη μορφή που ο πιστός έχει επιλέξει να λατρεύει. Το όραμα αυτό δεν είναι απλώς ζήτημα φαντασίας. Είναι μια εμπειρία πρόσωπο με πρόσωπο. Ο πιστός βιώνει παντού και πάντα την παρουσία του Θεού (salokya mukti). Στο επόμενο στάδιο ο πιστός αντιλαμβάνεται όλα όσα βλέπει ως μέρος της δόξας του Του (samipya mukti). Παραμένοντας πάντοτε την παρουσία του Θεού και βιώνοντας συνεχώς τη δόξα Του, εμποτίζεται με θεϊκή συνειδητότητα και βιώνει την ταύτιση με τη θεϊκή μορφή που λατρεύει (sarupya mukti). Αυτός είναι ο τελικός καρπός των γραφών στο μονοπάτι της αφοσίωσης.



...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario