RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

miércoles, 18 de diciembre de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...DECEMBER 18, 2019...🌺👣🌺







Thought for the day , December 18, 2019.


English

The one who is unable to imbibe true wisdom which broadens the mind and explore the inner truth about life, cannot promote the welfare of the world. The well-being of the world depends on the well-being of society and the latter depends on the welfare of individuals. All these are mutually interdependent. They are integrally related to one another. Hence the need for individuals in society to be truthful in thought, word and deed. This spiritual principle dearly warns those who mouth slogans of peace but indulge in acts inimical to peace. Human life can be truly understood only in the context of harmony and co-operation. For this to be realised, one must engage oneself in service to society. Such service is rooted in spiritual faith.



Translated into Spanish



No puede promover el bien del mundo quien sea incapaz de incorporar la auténtica sabiduría que ensancha la mente, y explorar la verdad profunda acerca de la vida. El bien del mundo depende del bienestar de la sociedad, y este a su vez depende del bienestar de las personas. Todos estos términos son interdependientes, están integralmente relacionados entre sí. De allí la necesidad de que las personas en la sociedad sean auténticas en pensamiento, palabra y acción. Este principio espiritual advierte amorosamente a quienes pronuncian fórmulas de paz, pero se permiten actos opuestos a la paz. La vida humana puede ser realmente comprendida solo en un contexto de armonía y cooperación. Para tomar conciencia de esto hay que dedicarse al servicio de la sociedad. Este servicio se fundamenta en la fe espiritual.



Translated into Portuguese



Quem é incapaz de absorver a verdadeira sabedoria, que amplia a mente e explora a verdade interior sobre a vida, não pode promover o bem-estar do mundo. O bem-estar do mundo depende do bem-estar da sociedade e este depende do bem-estar dos indivíduos. Todos eles são mutuamente interdependentes. Eles estão integralmente relacionados um ao outro. Portanto, há a necessidade de os indivíduos na sociedade serem verdadeiros em pensamentos, palavras e ações. Esse princípio espiritual adverte amorosamente aqueles que pronunciam bordões de paz, mas se entregam a atos contrários à paz. A vida humana pode ser verdadeiramente entendida apenas no contexto de harmonia e cooperação. Para que isso seja realizado, é preciso se engajar no serviço à sociedade. Esse serviço está enraizado na fé espiritual.



Translated into Dutch

Degene die niet in staat is kennis en inzicht te verwerven die de geest verruimt en de innerlijke waarheid over het leven onthult, kan het welzijn van de wereld niet ondersteunen of verdedigen. De positieve evolutie van de wereld hangt af van de positieve ontwikkeling van de samenleving, wat op zijn beurt bepaald wordt door het welzijn van elk afzonderlijk individu. Ze zijn onderling afhankelijk van elkaar en onderling volledig met elkaar verbonden. Daarom is het zo belangrijk dat elk individu in de maatschappij waarheidslievend is in gedachten, woorden en daden. Dit spirituele principe waarschuwt diegenen die vrede prediken maar zich inlaten met negatieve activiteiten. Het menselijk leven kan alleen begrepen worden vanuit harmonie en samenwerking. Om dit te realiseren, hoort men zich dienstbaar in te zetten voor de samenleving. Deze dienstbaarheid vloeit voort uit een vertrouwen in de Spirit.



Translated into French

Celui qui est incapable de s'imprégner de la vraie sagesse qui libère le mental et explore la vérité intérieure sur la vie, ne peut pas promouvoir le bien-être du monde. Le bien-être du monde dépend du bien-être de la société et celui des individus. Tous ces éléments sont interdépendants. Ils sont intégralement liés les uns aux autres. D'où la nécessité pour les individus de la société d'être honnêtes dans leurs pensées, leurs paroles et leurs actes. Ce principe spirituel met en garde ceux qui profèrent des slogans de paix mais se livrent à des actes hostiles à la paix. La vie humaine ne peut être véritablement comprise que dans le contexte de l'harmonie et de la coopération. Pour que cela se réalise, il faut s'engager au service de la société. Un tel service est enraciné dans la foi spirituelle.



Translated into German

Wer nicht in der Lage ist, wahre Weisheit zu verinnerlichen, die den Geist erweitert und die innere Wahrheit über das Leben erforscht, kann das Wohlergehen der Welt nicht fördern. Das Wohlergehen der Welt hängt vom Wohlergehen der Gesellschaft ab, und letztere hängt vom Wohlergehen des Einzelnen ab. All dies ist voneinander abhängig. Sie sind integral miteinander verbunden. Daher ist es notwendig, dass Individuen in der Gesellschaft in Gedanken, Worten und Taten wahrheitsgemäß sind. Dieses geistliche Prinzip warnt diejenigen, die Parolen des Friedens moderieren, sich aber mit dem Frieden unvereinbaren Taten hingeben. Menschliches Leben kann wirklich nur im Kontext von Harmonie und Zusammenarbeit verstanden werden. Damit dies realisiert werden kann, muss man sich im Dienst an der Gesellschaft engagieren. Ein solcher Dienst ist im geistlichen Glauben verwurzelt.



Translated into Indonesian

Seseorang yang tidak mampu untuk menyerap kebijaksanaan sejati yang mana memperluas pikiran serta mengekplorasi kebenaran batin tentang hidup, maka dia tidak akan bisa meningkatkan kesejahtraan dunia. Kesejahtraan dunia tergantung dari kesejahtraan masyarakat dan kesejahtraan masyarakat tergantung dari kesejahtraan para individu. Semuanya ini adalah saling tergantung. Semuanya itu secara utuh terkait satu dengan yang lainnya. Karena itu, yang diperlukan dalam masyarakat adalah para individu yang benar dalam pikiran, perkataan dan perbuatan. Prinsip spiritual ini sangat memberikan peringatan kepada mereka yang yang hanya berbicara slogan-slogan tentang kedamaian namun terlibat dalam perbuatan yang bertentangan dengan kedamaian. Hidup manusia benar-benar dapat dipahami hanya dalam konteks kerukunan dan kerjasama. Agar ini dapat disadari, seseorang harus melibatkan dirinya dalam pelayanan kepada masyarakat. Pelayanan seperti itu berakar pada keyakinan spiritual.



Translated into Arabic

من يعجز عن تفهّم حقيقة الحكمة التي توسّع آفاق العقل وتكشف عن الحقيقة الداخلية للحياة، لا يمكنه المساهمة في تطور العالم وازدهاره، فخير العالم يعتمد على خير المجتمع وهذا يعتمد على الخير في نفوس الأفراد. إذ أنها كلها مترابطة فيما بينها، وبشكل كلّي تعتمد على بعضها البعض. لهذا فما يحتاجه المجتمع أفراد صادقون بفكرهم وقولهم وعملهم. وهذا المبدأ الروحي بمثابة تحذيرٍ شديد اللهجة لأولئك الذين يرفعون شعارات السلام ويتكلمون عنها في حين ينغمسون بأفعال معادية للسلام. يمكن فهم الحياة الإنسانية بحقيقتها فقط في سياق الانسجام والتعاون، ولإدراك ذلك على الفرد أن يشغل نفسه بخدمة المجتمع. إن مثل هذه الخدمة تكون جذورها عميقاً في أرضية الإيمان الروحي.



Translated into Russian

Человек, не способный воспринять Мудрость, расширяющую Сознание, и постичь Сокровенную Истину о жизни, не может способствовать благополучию мира. Благополучие мира зависит от благополучия общества, а благополучие общества, в свою очередь, зависит от благополучия людей, из которых оно состоит. Таким образом мир, общество и люди взаимозависимы и неразрывно связаны друг с другом. Поэтому для достижения Благоденствия всего мира необходимо, чтобы все члены общества были полностью Правдивы и Искренни в своих мыслях, словах и делах. Закон Духовной жизни недвусмысленно предупреждает об ответственности тех, кто только на словах стремится к миру, однако имеет плохие мысли и принимает участие во враждебных миру делах. Только про тех людей, которые живут в условиях Гармонии и Сотрудничества, можно сказать, что они правильно понимают своё Предназначение (общественную Дхарму). Для этого необходимо заниматься Служением обществу. Основой такого Служения является Духовная Вера.



Translated into Italian

Chi non riesce ad acquisire la saggezza vera, che amplia la mente ed esplora la verità interiore che concerne la vita, non può promuovere il benessere del mondo; quest’ultimo dipende dal benessere della società il quale dipende dal benessere degli individui. Tutti questi sono interdipendenti e collegati integralmente l’uno all’altro, quindi c’è bisogno che gli individui siano veritieri nei pensieri, nelle parole e nelle azioni nel rapporto con la società. Questo principio spirituale ammonisce con forza coloro che si riempiono la bocca di sentenze sulla pace ma commettono azioni che le sono nemiche. La vita umana può essere compresa veramente soltanto nel contesto dell’armonia e della collaborazione; per realizzare questo, bisogna impegnarsi nel servizio alla società che radica nella fede spirituale.



Translated into Tamil





Translated into Polish

Ktoś, kto nie jest w stanie przyswoić sobie prawdziwej mądrości, która poszerza świadomość, a także odkryć wewnętrznej prawdy o życiu, nie może wspierać pomyślności świata. Pomyślność świata zależy od pomyślności społeczeństwa, a pomyślność społeczeństwa zależy od pomyślności jednostek. Wszystko to jest współzależne i nierozerwalnie związane. Dlatego jednostki w społeczeństwie muszą być wierne prawdzie w myślach, słowach i czynach. Ta zasada duchowa jest wyraźną przestrogą dla tych ludzi, którzy głoszą hasła pokoju, lecz podejmują działania na szkodę pokoju. Życie ludzkie można właściwie zrozumieć tylko w warunkach jedności i współpracy. Aby to osiągnąć, musisz zaangażować się w służbę dla społeczeństwa. Ma ona swoje korzenie w wierze duchowej.



Translated into Greek

Αυτός που δεν έχει τη δυνατότητα ν’ αφομοιώσει την αληθινή σοφία, η οποία διευρύνει τον νου και ερευνά την εσώτερη αλήθεια για τη ζωή, δεν μπορεί να προάγει την ευημερία του κόσμου. Η ευημερία του κόσμου εξαρτάται από την ευπραγία της κοινωνίας και αυτή από την ευημερία των ατόμων. Όλα αυτά είναι αμοιβαία εξαρτώμενα και αναπόσπαστα συνδεδεμένα μεταξύ τους. Έτσι προκύπτει η ανάγκη τα άτομα στην κοινωνία να διακρίνονται από ειλικρίνεια στις σκέψεις, τα λόγια και τις πράξεις. Αυτή η πνευματική αρχή εφιστά ανυπόκριτα την προσοχή σ’ εκείνους που κραυγάζουν για ειρήνη, αλλά ενδίδουν σε πράξεις επιζήμιες για την ειρήνη. Η ανθρώπινη ζωή μπορεί να έχει νόημα μόνο στα πλαίσια της αρμονίας και της συνεργασίας. Για να μπορέσει αυτή η αλήθεια να γίνει κατανοητή, θα πρέπει να ασχοληθείτε με πράξεις υπηρεσίας προς την κοινωνία. Μια τέτοια υπηρεσία έχει τις ρίζες της στην πνευματική πίστη.



...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario