RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

sábado, 14 de diciembre de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...DECEMBER 14, 2019...🌺👣🌺




Thought for the day , December 14, 2019.


English

When Dharmaja lost his vast empire to his enemies and had to live in caves amongst the Himalayan ranges with his consort Draupadi, she asked him one day, “Lord! You are undoubtedly the foremost amongst those who follow the path of righteousness (dharma) unwaveringly; why did such a terrible calamity happen to you?” She was stricken with sorrow. Dharmaja replied, “Draupadi! Do not grieve. Look at this Himalayan range. How magnificent and glorious it is! How beautiful and sublime! It is so splendid a phenomenon that I love it endlessly. The embodiment of this sublime beauty is God. Mountains need not grant me anything, but I just love them and their Creator for their beauty. I do not wish for any favour, nor will pray for any boon. The highest reward for my love is His love, Draupadi! Let Him keep me where He loves to keep me.” Thus Dharmaja explained that love must be divine, spontaneous and must be practiced accordingly!



Translated into Spanish

Cuando Dharmaja perdió su vasto imperio ante sus enemigos, y tuvo que vivir en cavernas en la cordillera del Himalaya con su consorte Draupadi, ella le preguntó un día. «Señor, eres indudablemente el mejor entre aquellos que siguen invariablemente el camino de la rectitud (dharma); ¿por qué te ocurrió tan terrible calamidad?». Ella se sentía abrumada por la pena. Dharmaja respondió: «Draupadi, no lo lamentes. Mira esta cordillera del Himalaya. ¡Qué magnífica y goriosa es! ¡Qué hermosa y sublime! Es un fenómeno tan espléndido que la amo infinitamente. La encarnación de esta sublime belleza es Dios. Las montañas no necesitan darme nada; simplemente las amo, a ellas y a su Creador, por su belleza. No deseo ningún favor, ni ruego por beneficio alguno. La suprema recompensa por mi amor es Su amor, Draupadi. Que Él me mantenga dnde quiera mantenerme». Así explicó Dharmaja que el amor debe ser divino y espontáneo, y debe ser practicado en consecuencia.



Translated into Portuguese

Quando Dharmaraja perdeu seu vasto império para seus inimigos e teve que viver em cavernas entre as cordilheiras do Himalaia, com sua consorte Draupadi, ela perguntou-lhe um dia: “Senhor! Você é sem dúvida o primeiro entre aqueles que seguem o caminho da retidão (dharma) sem hesitação. Sendo assim, por que uma calamidade tão terrível aconteceu com você?” Ela estava desolada. Dharmaraja respondeu: “Draupadi! Não sofra. Veja esta extensão do Himalaia. Quão magnífica e gloriosa ela é! Que linda e sublime! É um fenômeno tão esplêndido que eu o amo infinitamente. A personificação dessa beleza sublime é Deus. As montanhas não precisam me conceder nada; eu simplesmente as amo e a seu Criador por sua beleza. Não desejo favor algum, tampouco orarei por qualquer benefício. A maior recompensa pelo meu amor é o amor de Deus, Draupadi! Que Ele me mantenha onde Ele gosta de me guardar.” Assim, Dharmaraja explicou que o amor deve ser divino, espontâneo e deve ser praticado com coerência!



Translated into Dutch

Toen Dharmaja zijn enorme rijk kwijtspeelde aan zijn vijanden en met zijn gemalin Draupadi in de grotten van de Himalaya’s moest wonen, vroeg ze hem op een dag: “Heer! U bent ongetwijfeld de belangrijkste onder degenen die het pad van rechtschapenheid (dharma) volhardend praktiseren; waarom overkwam jou dan deze verschrikkelijke ramp?” Ze was overmand door verdriet. Dharmaja antwoordde: “Draupadi! Wees niet bedroefd. Kijk naar deze Himalaya-keten. Zie hoe prachtig en statig hij is en hoe mooi en uniek! Het is zo’n adembenemend fenomeen waar ik oneindig veel van hou. De belichaming van deze sublieme schoonheid is God. Deze bergen hoeven me niets te schenken, ik hou gewoon van hen en van hun Creator omwille van hun schoonheid. Ik verlang geen gunst en heb geen enkel verzoek aan Hem. De grootste beloning voor mijn liefde is Zijn Liefde, Draupadi! Laat God me plaatsen waar Hij dat graag wil!” Op deze manier legde Dharmaja uit dat Liefde Goddelijk en spontaan hoort te zijn en vanuit zo’n houding gepraktiseerd dient te worden!



Translated into French

Quand Dharmaja perdit son vaste empire au profit de ses ennemis et dut vivre dans des grottes parmi les chaînes himalayennes avec son épouse Draupadi, elle lui demanda un jour : "Seigneur ! Vous êtes sans aucun doute le premier de ceux qui suivent inébranlablement le chemin de la justice (dharma) ; pourquoi vous est-il arrivé une si terrible calamité ?" Elle était frappée de chagrin. Dharmaja répondit : "Draupadi ! Ne pleurez pas. Regardez cette chaîne himalayenne. Comme c'est magnifique et glorieux ! Comme c'est beau et sublime ! C'est un phénomène si splendide que je l'aime à l'infini. L'incarnation de cette beauté sublime est Dieu. Les montagnes n'ont pas besoin de m'accorder quoi que ce soit, mais je les aime, eux et leur Créateur, pour leur beauté. Je ne souhaite aucune faveur, et je ne prierai pour aucune bénédiction. La plus haute récompense pour mon amour est Son amour, Draupadi ! Qu'Il me garde là où Il aime me garder." Ainsi Dharmaja a expliqué que l'amour doit être divin, spontané et doit être pratiqué en conséquence !



Translated into German

Als Dharmaja sein riesiges Reich an seine Feinde verlor und mit seinem Gefährten Draupadi in Höhlen zwischen den Himalaya-Bergen leben musste, fragten sie ihn eines Tages: "Herr! Ihr seid zweifellos einer der Führenden unter denen, die dem Weg der Gerechtigkeit (Dharma) unerschütterlich folgen. Warum ist dir eine so schreckliche Katastrophe passiert?" Sie war von Trauer geplagt. Dharmaja antwortete: "Draupadi! Trauere nicht. Schau Dir diese Himalaya-Reihe an. Wie großartig und herrlich ist sie! Wie schön und erhaben! Es ist so ein herrliches Phänomen, dass ich es unendlich liebe. Die Verkörperung dieser erhabenen Schönheit ist Gott. Berge brauchen mir nichts zu gewähren, aber ich liebe sie und ihren Schöpfer nur für ihre Schönheit. Ich wünsche mir keinen Gefallen und werde auch nicht um irgendeinen Segen beten. Die höchste Belohnung für meine Liebe ist Seine Liebe, Droupadi! Er soll mich dort halten, wo er mich liebt." So erklärte Dharmaja, dass Liebe göttlich, spontan sein und entsprechend praktiziert werden muss!



Translated into Indonesian

Ketika Dharmaja kehilangan kerajaannya yang luas karena musuh-musuhnya dan harus hidup di dalam gua diantara gugusan pegunungan Himalaya dengan permaisurinya Draupadi, suatu hari Draupadi bertanya kepada Dharmaraja, “Lord! Engkau adalah yang terpenting diantara mereka yang mengikuti jalan kebenaran (dharma) tanpa diragukan; mengapa penderitaan yang begitu besar terjadi padamu?” Draupadi sangat menderita sekali. Dharmaja menjawab, “Draupadi! Jangan bersedih hati. Lihatlah jajaran pegunungan Himalaya. Betapa besar dan megahnya gunung Himalaya! Betapa indah dan agungnya Himalaya! Ini adalah fenomena yang sangat indah sehingga aku sangat menyukainya tanpa henti. Perwujudan dari keindahan luhur ini adalah Tuhan. Gunung tidak perlu memberikanku apapun, namun aku mencintainya dan penciptanya atas keindahan ini. Aku tidak mengharapkan bantuan apapun, dan juga tidak berdoa untuk anugerah apapun. Hadiah tertinggi untuk kasihku adalah kasih-Nya, Droupadi! Biarkan Beliau menjagaku dimana Beliau suka menjagaku.” Demikianlah Dharmaja menjelaskan bahwa kasih adalah Tuhan, spontan dan harus dipraktekkan sesuai dengan itu!



Translated into Arabic

عندما خسر الملك دهارماراجا إمبراطوريته كلها أمام أعدائه، وعاش بحكم الضرورة في الكهوف بين سلاسل جبال الهملايا، مع رفيقة دربه و زوجته دروبادي، سألته بيومٍ من الأيام والحزن يملؤها: ”يا مولاي! إنك بدون شك ذو المقام الأعلى بين أولئك الذين سلكوا مسلك الاستقامة والفضيلة دون أدنى تردد، لكن كيف يمكن لمثل هذه الكارثة الفظيعة أن تحدث لك؟" أجاب دهارماراجا: "دروبادي، لا تحزني. انظري لسلسلة جبال الهملايا هذه، كم هي بهيةٌ وعظيمة! كم هي شامخة! كم هي رائعة! كم هي مهيبة! إنها ظاهرةٌ رائعة جداً لدرجة أني أعشقها بلا حدود. إنها لن تمنحني أي شيء، لكنها طبيعتي بعشق الجمال، السمو. لذا هنا أيضاً أسكن بقلب المحبة. إن تجسد ذلك الجمال السامي هو الحضور الإلهي. هذا هو معنى محبة الله. فالله هو الكينونة الوحيدة الجديرة بالمحبة. لهذا السبب أحبه. سوف لن أطلب أي شيءٍ منه. لن أدعو بالصلاة لأي أعطية. فليضعني حيث يشاء، والمكافأة الأعظم لمحبتي هي محبته ذاتها، يا دروبادي!" قد فهم دهارماراجا بأن المحبة هي السمة الإلهية ويجب التعامل معها على هذا النحو أيضاً. لقد علّم دروبادي بأن المحبة هي الطبيعة العفوية لأولئك الحاضرين دوماً في وعي الروح البسيط الأزلي.



Translated into Russian

Когда Дхармараджа проиграл своим врагам обширную империю и вынужден был жить со своей супругой Драупади в Гималайских пещерах, она спросила его: «Господин! Ты, несомненно, являешься самым преданным последователем Пути Дхармы (Праведности)! Почему же с тобой приключилось такое несчастье?» Драупади от этого пребывала в безмерной печали. Дхармараджа ответил: «Не огорчайся, Драупади! Посмотри на Гималаи. Какое величие! Какая красота! Всё вокруг настолько прекрасно и возвышенно, что я испытываю ко всему этому Безграничную Любовь! Создателем этой возвышенной красоты является Бог. Горы мне ничем не обязаны. Но по своей природе я склонен любить прекрасное и величественное. Я просто люблю эти горы и их Творца за такую Божественную красоту. Я не желаю заслужить Милость Бога и не молюсь о каком-либо Благе. Любовь Бога является Высшей Наградой за мою Любовь. Я с Великим Наслаждением буду пребывать там, где Господь будет Любить меня. Если Богу угодно видеть меня здесь, то пусть так и будет». Так Дхармараджа объяснил, что Любовь должна быть Божественной, спонтанной и должна соответствующим образом проявляться в повседневной жизни!



Translated into Italian

Dharmaja perdette il suo grande impero contro i nemici e dovette vivere nelle grotte della catena dell’Himalaya con la moglie Draupadi. Un giorno ella, affranta dal dolore, gli chiese: “Signore, tu sei sicuramente il migliore tra coloro che seguono la via della rettitudine senza deflettere; perché ti è accaduta questa calamità terribile?” Dharmaja rispose: “Draupadi, non ti addolorare. Guarda questa catena dell’Himalaya com’è magnifica e gloriosa, com’è bella e sublime; è un fenomeno così splendido che io l’amo immensamente. L’incarnazione di questa bellezza elevatissima è Dio. Le montagne non devono darmi niente ma io amo loro e il loro Creatore per tanta bellezza. Io non spero in alcun favore né pregherò per alcun dono; il premio più elevato per il mio amore è il Suo Amore, Draupadi. Lascia che Egli mi tenga dove vuole che io stia”. Così Dharmaja spiegò che l’amore deve essere divino e spontaneo e deve essere espresso conseguentemente.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Gdy Dharmadża stracił ogromne królestwo na rzecz swoich nieprzyjaciół i razem z małżonką musiał mieszkać w jaskiniach w Himalajach, pewnego dnia Draupadi zapytała go: "Panie, niewątpliwie jesteś najlepszy wśród tych, którzy niezachwianie podążają drogą prawości (dharmy); dlaczego spotkało cię takie straszne nieszczęście?". Draupadi pogrążyła się w smutku. Dharmadża odpowiedział: "Draupadi, nie rozpaczaj. Spójrz na to pasmo Himalajów. Jakże jest wspaniałe i cudowne! Jakże jest piękne i wzniosłe! To takie wspaniałe zjawisko, że kocham je bezgranicznie. Ucieleśnieniem tego niezrównanego piękna jest Bóg. Góry nie muszą mi niczego dawać, lecz kocham je i ich Stwórcę za ich piękno. Nie będę pragnął żadnej łaski od Niego ani nie będę modlił się o jakiś dar. Największą nagrodą za moją miłość jest Jego miłość, Draupadi! Niech On prowadzi mnie tam, gdzie sobie tego życzy". W ten sposób Dharmadża wyjaśnił, że miłość musi być boska, bezinteresowna i że należy ją właściwie praktykować!



Translated into Greek

Όταν ο Νταρμάτζα έχασε τη μεγάλη του αυτοκρατορία από τους εχθρούς του και ήταν υποχρεωμένος να ζήσει ανάμεσα στα βουνά των Ιμαλαΐων με τη σύζυγό του Ντραούπαντι, αυτή τον ρώτησε μια μέρα : «Κύριε! Είσαι αναμφίβολα ο άριστος μεταξύ εκείνων που ακολουθούν απαρέγκλιτα το μονοπάτι της δικαιοσύνης. Γιατί να συμβεί σε σένα μια τέτοια φοβερή συμφορά;» Την είχε κατακλύσει η θλίψη. Ο Νταρμάτζα απάντησε: «Ντραούπαντι, μη λυπάσαι. Κοίτα τα βουνά των Ιμαλαΐων. Πόσο θαυμάσια και μεγαλειώδη είναι! Πόσο όμορφα και μεγαλοπρεπή! Είναι τόσο υπέροχα, ένα φαινόμενο που αγαπώ χωρίς όρια. Η προσωποποίηση αυτής της ανυπέρβλητης ομορφιάς είναι ο Θεός. Τα βουνά δεν χρειάζεται να μου προσφέρουν τίποτα, αλλά αγαπώ τόσο αυτά όσο και τον Δημιουργό τους για την ωραιότητά τους. Δεν επιδιώκω καμία εύνοια ούτε θα προσευχηθώ για οποιαδήποτε ευλογία. Η μεγαλύτερη ανταμοιβή για την αγάπη μου είναι η αγάπη Του, Ντραούπαντι! Ας με κρατήσει εκεί που η βούλησή Του ορίζει». Με αυτόν τον τρόπο, ο Νταρμάτζα εξήγησε πως η αγάπη είναι θεϊκή και αυθόρμητη και πρέπει να εκδηλώνεται με ανάλογο τρόπο.



...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario