RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

viernes, 28 de junio de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...June 28, 2019.





Thought for the day , June 28, 2019.


English

Knowledge of the True Self (Atma Jnana) dawns only when you have purity of heart (Chitta Shuddhi). This purity can be achieved only through righteous discharge of all your assigned duties (karmas). The body, the mind and the Atma - all three are inextricably interdependent. When they are separate, life loses its meaning. When the body is submissive to the mind and the mind is controlled by the Atma, life finds fulfilment. When the body alone is predominant, the human descends to the level of the animal. When mind prevails over body and senses, human level is attained. When Atma prevails over mind and body, Divinity is realised. Hence, Geeta recommends a three-step path to Divinity. Engaging the body in good deeds, using the mind to develop good thoughts, and thus becoming qualified to contemplate on God through Upasana (worship)! Continue on the path, you will reach the stage when like a river joining the ocean you will merge in the Divine.



Translated into Spanish

El conocimiento del Verdadero Ser (Atma Jnana) surge sólo cuando tienen pureza de corazón (Chitta Shuddhi). Esta pureza puede ser lograda solamente mediante el cumplimiento correcto de todas los deberes que les han sido asignados (karmas). El cuerpo, la mente y el Atma, los tres son inextricablemente interdependientes. Cuando están separados, la vida pierde su significado. Cuando el cuerpo está sujeto a la mente y la mente es controlada por el Atma, la vida alcanza su plenitud. Cuando sólo el cuerpo predomina, el ser humano desciende al nivel del animal. Cuando la mente prevalece sobre el cuerpo y los sentidos, el nivel humano es alcanzado. Cuando el Atma prevalece sobre la mente y el cuerpo, la Divinidad es realizada. Por lo tanto, el Gita recomienda un sendero de tres pasos hacia la Divinidad. Ocupar el cuerpo en buenas acciones, usar la mente para desarrollar buenos pensamientos y, de esta manera, llegar a estar calificado para contemplar a Dios por medio de Upasana (la adoración).Continúen en el camino, alcanzarán la etapa en la cual, como un río que se une al océano, se fundirán en lo Divino.



Translated into Portuguese



O conhecimento do Eu Verdadeiro (Atma jnana) só desponta quando você tem pureza de coração (chitta shuddhi). Essa pureza só pode ser alcançada através da correta realização de todos os deveres (karmas) designados a você. O corpo, a mente e o Atma: todos os três são inevitavelmente interdependentes. Quando eles estão separados, a vida perde seu sentido. Quando o corpo estiver submisso à mente e a mente for controlada pelo Atma, a vida encontrará sua completude. Quando apenas o corpo predomina, o humano desce ao nível do animal. Quando a mente prevalece sobre o corpo e os sentidos, o nível humano é alcançado. Quando o Atma prevalece sobre a mente e o corpo, a Divindade é realizada. Por isso, a Gita (a Canção do Senhor) recomenda um caminho de três passos para a Divindade: envolver o corpo em boas ações, utilizar a mente para desenvolver bons pensamentos e, consequentemente, se tornar qualificado para contemplar a Deus por meio da adoração (upasana)! Continue no caminho e você alcançará o estágio quando se fundirá no Divino, tal como um rio que se une ao oceano.



Translated into Dutch

Kennis over het Ware Zelf (Atma Jnana) manifesteert zich pas als je hart zuiver is (Chitta Shuddhi). Deze zuiverheid kan je alleen bereiken door de taken die je zijn toegewezen oprecht en correct uit te voeren (karma's). Het lichaam, de geest en het Atma zijn onverbrekelijk met elkaar verbonden. Als ze gescheiden zijn, verliest het leven zijn betekenis. Wordt het lichaam bestuurd door de geest en de geest belicht door het Atma, dan vindt het leven zijn vervulling. Maar als het lichamelijke de bovenhand heeft, verlaagt de mens zich tot het dierlijke niveau. Als de geest de overhand heeft over lichaam en zintuigen, beleeft men het menselijk niveau. Als het Atma het lichaam en de geest bestuurt, dan bereikt men het Goddelijke. Daarom beveelt de Bhagavad Gita drie stappen aan op je pad naar God. Gebruik je lichaam voor dienstbaar werk en gebruik je geest om zuivere gedachten te ontwikkelen zodat je in staat bent om je te richten op God door Hem te vereren (Upasana)! Als je op dit pad verder gaat zal je samensmelten met het Goddelijke, net zoals de rivier die opgaat in de oceaan.



Translated into French

La connaissance du Vrai Soi (Atma Jnana) n'apparaît que lorsque vous avez le cœur pur (Chitta Shuddhi). Cette pureté ne peut être atteinte que par l'accomplissement juste de toutes les tâches qui vous sont assignées (karmas). Le corps, le mental et l'Atma - tous les trois sont inextricablement interdépendants. Quand ils sont séparés, la vie perd son sens. Lorsque le corps est soumis au mental et que le mental est contrôlé par l'Atma, la vie trouve son accomplissement. Lorsque le corps seul est prédominant, l'humain descend au niveau de l'animal. Quand le mental l'emporte sur le corps et les sens, le niveau humain est atteint. Quand Atma l'emporte sur le corps et le mental, la Divinité est réalisée. Par conséquent, Geeta recommande un chemin en trois étapes vers la Divinité. Engager le corps dans de bonnes actions, utiliser l'esprit pour développer de bonnes pensées, et ainsi devenir qualifié pour contempler Dieu à travers Upasana (adoration) ! Continuez sur le chemin, vous arriverez à la phase où comme une rivière qui rejoint l'océan, vous vous fondrez dans le Divin.



Translated into German

Die Erkenntnis des wahren Selbst (Atma Jnana) dämmert nur, wenn Ihr Herzensreinheit (Chitta Shuddhi) habt. Diese Reinheit kann nur durch die gerechte Erfüllung aller Euch zugewiesenen Pflichten (Karmas) erreicht werden. Der Körper, der Geist und der Atman - alle drei sind untrennbar miteinander verbunden. Wenn sie getrennt sind, verliert das Leben seinen Sinn. Wenn der Körper dem Geist unterwürfig ist und der Geist vom Atma kontrolliert wird, findet das Leben Erfüllung. Wenn der Körper allein vorherrscht, steigt der Mensch auf das Niveau des Tieres herab. Wenn Geist über Körper und Sinne herrscht, ist die menschliche Ebene erreicht. Wenn Atma über Geist und Körper herrscht, wird die Göttlichkeit verwirklicht. Daher empfiehlt Geeta einen dreistufigen Weg zur Göttlichkeit. Den Körper in gute Taten einbeziehen, den Verstand nutzen, um gute Gedanken zu entwickeln, und so befähigt werden, durch Upasana (Anbetung) über Gott nachzudenken! Folgt dem Pfad und erreicht die Stufe, an der Ihr wie ein Fluss, der in den Ozean mündet, in das Göttliche übergeht.



Translated into Bahasa Indonesian

Pengetahuan tentang Diri Sejati (Atma Jnana) hanya muncul ketika engkau memiliki kesucian di dalam hati (Chitta Shuddhi). Kesucian ini hanya dapat dicapai melalui menjalankan dengan benar dari semua kewajiban yang diemban (karma). Tubuh, pikiran dan Atma – ketiganya saling tergantung satu dengan yang lainnya. Ketika ketiganya terpisah, kehidupan kehilangan maknanya. Ketika tubuh tunduk pada pikiran dan pikiran dikendalikan oleh Atma, hidup akan mencapai pemenuhan. Ketika hanya tubuh saja yang dominan dan utama, manusia merosot ke tingkat binatang. Ketika pikiran menguasai tubuh dan indera, tingkat manusia bisa dicapai. Ketika Atma menguasai pikiran dan tubuh, keilahian akan dapat disadari. Oleh karena itu, Geeta merekomendasikan tiga langkah menuju keilahian. Menggunakan tubuh dalam perbuatan yang baik, menggunakan pikiran untuk mengembangkan gagasan yang baik, dan dengan demikian memenuhi syarat untuk merenungkan Tuhan melalui Upasana (pemujaan)! Tetap lanjutkan perjalanan, engkau akan mencapai tahap ketika seperti sebuah sungai bergabung dengan lautan dan engkau menyatu dengan Tuhan.



Translated into Arabic

إن معرفة الذات الحقيقية أو ما يسمى الحكمة الروحية يشرق في النفس فقط عندما تتحلّون بنقاء القلب، وهذا النقاء يمكن تحقيقه فقط من خلال الاستقامة الدائمة بأداء كل الواجبات الموكلة إليكم. إن الجسد والفكر والنفس كلها مترابطة ببعضها البعض على نحوٍ لا ينفصل، وعند حدوث انفصالٍ فيما بينها تفقد الحياة معناها. أما عندما يكون الجسد طائعاً للفكر والفكر تضبطه النفس، عندها الحياة تجد معناها وتحقق غايتها. عندما يكون الجسد وحده المسيطر ينسفل الإنسان لمستوى حيوان. أما عندما يسيطر الفكر على الجسد والحواس يحقق الإنسان مستواه الإنساني، وعندما تهيمن النفس على الفكر والجسد، تتحقق المعرفة الإلهية. ولهذا تنصحنا الكتب المقدسة بمسارٍ ذي ثلاث خطواتٍ إلى تحقيق المعرفة الإلهية، ألا وهو، إشغال الجسد بالأعمال الصالحة، استخدام الفكر في تنمية الأفكار الجيدة، وهكذا نصبح مؤهلين للتأمل على الوجود الإلهي من خلال التعبد! تابعوا المسار وستصلون إلى المرحلة التي تبلغون فيها الأحدية بالذات الإلهية كمثل نهر يصب في المحيط ويندمج فيه.



Translated into Hindi

सच्चे स्व (ज्ञान ज्ञान) का ज्ञान तभी होता है जब आपके पास हृदय की पवित्रता हो (चित्त शुद्धि)। यह पवित्रता आपके सभी निर्धारित कर्तव्यों (कर्म) के धर्मी निर्वहन के माध्यम से ही प्राप्त की जा सकती है। शरीर, मन और आत्म - ये तीनों अटूट रूप से अन्योन्याश्रित हैं। जब वे अलग होते हैं, तो जीवन अपना अर्थ खो देता है। जब शरीर मन से वश में होता है और मन अत्मा द्वारा नियंत्रित होता है, तो जीवन तृप्ति पाता है। जब शरीर अकेला होता है, तो मानव पशु के स्तर तक उतर जाता है। जब मन शरीर और इंद्रियों पर हावी होता है, तो मानव स्तर प्राप्त होता है। जब अता मन और शरीर पर हावी हो जाता है, तो दिव्यता का एहसास होता है। इसलिए, गीता ने दिव्यता को तीन-चरण पथ की सिफारिश की। अच्छे विचारों को विकसित करने के लिए मन का उपयोग करके शरीर को अच्छे कार्यों में संलग्न करना, और इस प्रकार उपासना (उपासना) के माध्यम से ईश्वर पर चिंतन करने के योग्य बनना! रास्ते पर आगे बढ़ें, आप उस अवस्था में पहुंचेंगे जब समुद्र से जुड़ने वाली नदी की तरह आप परमात्मा में विलीन हो जाएंगे।



Translated into Russian

Знание Высшего «Я» (Атма Джняна) появляется только когда вы очистили Сердце. Его можно очистить только через Праведное поведение и Добросовестное исполнение всех своих обязанностей. Атма, ум и тело неразрывно связаны между собой. Если их попытаться разделить, тогда жизнь теряет всякий смысл. Когда чувства властвуют над телом, человек опускается до уровня животного. Когда ум контролирует тело и чувства - это человеческий уровень. Когда Атма контролирует ум, а ум контролирует тело и чувства, тогда жизнь приносит Радость и Удовлетворение и вы получаете Божественный опыт. Поэтому Господь в «Бхагавад Гите» указал трёхступенчатый путь к постижению Божественности: (1) совершение Хороших поступков и участие в Благих делах, (2) развитие Хороших мыслей, человеческих качеств и чувств, (3) созерцание Бога во всех и во всём посредством Поклонения Ему. Благодаря этому любой человек может достичь той стадии, когда, подобно реке, впадающей океан, он сливается с Господом.



Translated into Tamil






Translated into Polish

Wiedza o prawdziwej jaźni (atmadżniana) zajaśnieje tylko wówczas, gdy zdobędziesz czystość serca (czitta śuddhi). Osiągniesz ją jedynie wtedy, gdy będziesz w prawy sposób wypełniał wszystkie wyznaczone ci obowiązki (karmy). Ciało, umysł i atma są nierozerwalnie związane. Jeśli są rozdzielone, życie traci znaczenie. Jeśli ciało podlega umysłowi, a nad umysłem panuje atma, życie znajduje spełnienie. Jeśli panuje wyłącznie ciało, człowiek zniża się do poziomu zwierzęcia. Gdy umysł panuje nad ciałem i zmysłami, osiąga się poziom ludzki. Gdy atma panuje nad umysłem i ciałem, urzeczywistnia się boskość. Dlatego Gita zaleca trzystopniową drogę do boskości: angażowanie ciała w dobre czyny, wykorzystywanie umysłu do rozwijania dobrych myśli i kontemplowanie Boga przez upasanę (oddawanie czci)! Podążaj tą drogą, a osiągniesz etap, na którym połączysz się z Bogiem, tak jak rzeka łączy się z oceanem.



Translated into Greek

Η γνώση του Αληθινού Εαυτού αναδύεται μόνον όταν η καρδιά σας διακρίνεται από αγνότητα. Αυτή η αγνότητα μπορεί να επιτευχθεί μόνο με την ορθή εκτέλεση των καθηκόντων που σας έχουν ανατεθεί. Το σώμα, ο νους και ο Εαυτός-Άτμα, και τα τρία, είναι άρρηκτα συνδεδεμένα και αλληλεξαρτώμενα. Όταν υπάρχουν χωριστά, η ζωή χάνει το νόημά της. Όταν το σώμα είναι υποταγμένο στον νου και ο νους ελέγχεται από τον Εαυτό, η ζωή εκπληρώνει τον λόγο της ύπαρξής της. Όταν κυριαρχεί μόνον το σώμα, ο άνθρωπος κατεβαίνει στο επίπεδο του ζώου. Εάν ο νους υπερισχύει του σώματος και των αισθήσεων, τότε κατορθώνεται το επίπεδο του ανθρώπου. Όταν όμως ο Εαυτός κυριαρχεί στον νου και στο σώμα, τότε πραγματώνεται ο Θεός. Έτσι, η Γκίτα συνιστά έναν δρόμο τριών σταδίων προς τον Θεό: Το στάδιο της εμπλοκής του σώματος σε ενάρετες πράξεις, το στάδιο της χρήσης του νου με τέτοιο τρόπο, ώστε ν’ αναπτύξει θετικές σκέψεις και το στάδιο της κατάστασης εκείνης που μπορείτε να διαλογίζεστε τον Θεό μέσω της λατρείας. Συνεχίστε σ’ αυτόν τον δρόμο και θα φθάσετε στο στάδιο εκείνο κατά το οποίο, όπως ένα ποτάμι που ενώνεται με τον ωκεανό, θα συγχωνευτείτε με τον Θεό.



...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~





No hay comentarios:

Publicar un comentario