RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

viernes, 25 de septiembre de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...SEPTEMBER 25, 2020...🌺👣🌺





Thought for the day, September 
25, 2020.


English

An individual has many experiences in the waking state and other distinct experiences in the dream-state. In the latter state, one creates everything one experiences – feelings, pleasure and pain, joy and sorrow. In the deep-sleep state one is oblivious to everything worldly or imaginary, and becomes one with Primary Consciousness. Thus, under three different circumstances, the same person has three different types of experiences. Experiences may vary but the Transcendental Being within is eternal and not subject to any change. A garland drawn on a piece of paper will never move, shake, or wobble with respect to the paper. The paper itself might get tossed violently by gusts of wind but the garland would always remain firm on the paper and not undergo any relative movement. Likewise, although the external circumstances and the thoughts of an individual may undergo changes, the Divinity imprinted within will ever remain steady, constant, and never undergo any change. All aspirants must therefore cultivate clear vision and constancy of mind.



Translated into Spanish

Un individuo tiene muchas experiencias en el estado de vigilia y otras experiencias distintas en el estado de sueño. En el último estado, uno crea todo lo que experimenta: los sentimientos, el placer y el dolor, la alegría y la tristeza. En el estado de sueño profundo, uno es ajeno a todo lo mundano o imaginario y se vuelve uno con la Conciencia Primordial. Así, en tres circunstancias diferentes, la misma persona tiene tres tipos de experiencias diferentes. Las experiencias pueden variar, pero el Ser Trascendental interior es eterno y no está sujeto a ningún cambio. Una guirnalda dibujada en un pedazo de papel nunca se moverá, no se bamboleará ni se sacudirá del papel. El papel en sí puede ser sacudido violentamente por ráfagas de viento pero la guirnalda siempre permanecerá firme en el papel y no sufrirá ningún movimiento relativo. Del mismo modo, aunque las circunstancias externas y los pensamientos de un individuo pueden sufrir cambios, la Divinidad impresa en su interior siempre permanecerá firme y constante, y nunca sufrirá ningún cambio. Por lo tanto, todos los aspirantes deben cultivar una visión clara y una mente constante.



Translated into Portuguese

Um indivíduo tem muitas experiências no estado de vigília e outras distintas experiências no estado de sonho. No estado dos sonhos, a pessoa cria tudo o que vivencia: sentimentos, prazer e dor, alegria e tristeza. No estado de sono profundo, a pessoa está alheia a tudo o que é mundano ou imaginário, e se torna um com a Consciência Primordial. Assim, sob três diferentes circunstâncias, a mesma pessoa tem três tipos de experiências diferentes. As experiências podem variar, mas o Ser Transcendental em seu interior é eterno e não está sujeito a qualquer mudança. Uma guirlanda desenhada em um pedaço de papel nunca irá se mover, tremer ou oscilar em relação ao papel. O papel em si pode ser arremessado violentamente por rajadas de ventos, mas a guirlanda sempre permanecerá firme no papel e não passará por qualquer movimento relativo. Da mesma forma, apesar das circunstâncias externas e os pensamentos de um indivíduo poderem passar por mudanças, a Divindade gravada no interior sempre permanecerá fixa, constante, e nunca sofrerá qualquer mudança. Todos os aspirantes devem, portanto, cultivar uma visão clara e estabilidade mental.



Translated into Dutch

De mens heeft veel ervaringen tijdens zijn waaktoestand en andere specifieke ervaringen in de droomtoestand. In de droomtoestand creëert men zelf alles wat men ervaart; gevoelens, plezier en pijn, vreugde en verdriet. In de diepe slaaptoestand is men zich niet bewust van wat werelds of denkbeeldig is en wordt men één met het Primaire Bewustzijn. Zo heeft dezelfde persoon onder drie verschillende omstandigheden drie verschillende soorten ervaringen. Ervaringen kunnen variëren, maar het Transcendente Wezen vanbinnen is eeuwig en niet onderhevig aan enige verandering. Een bloemenslinger die op een stuk papier is getekend zal nooit bewegen, schudden of wiebelen. Het papier zelf kan door hevige windvlagen wegwaaien, maar de slinger blijft altijd stevig op het papier en ondergaat geen enkele relatieve beweging. Hoewel dus de uiterlijke omstandigheden en de gedachten van iemand veranderingen kunnen ondergaan, zal de eeuwige waarde die in ieders wezen is ingeprent altijd stabiel en constant blijven en nooit enige verandering ondergaan. Alle aspiranten dienen daarom een heldere visie en een standvastige geest te ontwikkelen.



Translated into German

Eine Einzelperson hat viele Erfahrungen im Wachzustand und andere deutliche Erlebnisse im Traumzustand. Im letzteren Zustand erschafft man alles, was man erfährt - Gefühle, Vergnügen und Schmerz, Freude und Trauer. Im Tiefschlafzustand ist man für alles weltlich oder imaginär nicht befreit und wird eins mit dem primären Bewusstsein. Somit hat dieselbe Person unter drei anderen Umständen drei verschiedene Arten von Erfahrungen. Erfahrungen können variieren, aber das transzendentale Wesen ist ewig und unterliegt keiner Veränderung. Eine an einem Stück Papier gezogene Girlande bewegt sich niemals in Bezug auf das Papier. Das Papier selbst könnte gewalttätig von Windböen umhergeworfen werden, aber die Girlande würde immer fest auf dem Papier bleiben und keiner Relativbewegung unterzogen. Obwohl die äußeren Umstände und die Gedanken eines Individuums sich ändern können, bleibt die eingeprägte Göttlichkeit immer stetig, konstant, und erleidet nie irgendeine Veränderung. Alle Aspiranten müssen daher klare Sicht und Konstanz des Geistes kultivieren.



Translated into Arabic

يختبر الفرد تجارب عديدة وهو في حالة اليقظة وتجارب غيرها مختلفة في حالة الحلم، حيث يخلق في حالة الحلم كل ما يمر به سواء المشاعر، اللذة، الألم، الفرح أو الحزن. أما في حالة النوم العميق، يكون المرء متجاوزاً كل ما هو دنيوي أو وهمي، ويصبح واحدًا مع الوعي الجوهري. وهكذا، في ظل حالاتٍ ثلاثٍ مختلفات، يكون لدى نفس الشخص ثلاثة أنواع مختلفة من التجارب؛ قد تختلف التجارب إلا أن الوجود التجاوزي الداخلي أبدي ولا يخضع لأي تغيير. إذ عندما نرسم إكليلاً من الزهور على قطعة ورق فلن يتحرك الإكليل أو يهتز أو يتمايل أبدًا بالنسبة للورقة، إنما الورقة بحد ذاتها قد تتحرك بشدة بسبب قوة الرياح، لكن الإكليل سيبقى دائمًا ثابتًا على الورقة ولن يخضع لأي حركة نسبية. وبمثل ذلك، على الرغم من أن الظروف الخارجية وأفكار الفرد قد تخضع للتغييرات، فإن الإله القائم بداخله سيبقى ثابتًا راسخاً ولن يخضع لأي تغيير أبدًا. ولهذا يجب على جميع الطامحين تنمية رؤية واضحة وثبات فكري.



Translated into Russian

В состоянии бодрствования человек переживает множество впечатлений. Во время сна он так же отчётливо переживает какие-то воображаемые события, при этом ощущая боль и удовольствие, радость и печаль. В состоянии же глубокого сна человек забывает обо всём, что связано с состояниями бодрствования и сна со сновидениями, и становится Единым с Высшим Сознанием. Таким образом, один и тот же человек в трёх разных состояниях получает три различных опыта. Переживания могут быть разными, но Трансцендентальное Высшее Я - пребывающая внутри каждого существа Божественность - Вечна и не подвержена никаким изменениям. Гирлянда, нарисованная на листе бумаги, никогда не будет двигаться, колебаться или раскачиваться относительно самой бумаги, на которой нарисована. Лист бумаги может трепетать под порывами ветра, но нарисованная на нём гирлянда никак не изменит своего положения относительно листа. Точно так же, несмотря на то что внешние обстоятельства и мысли человека могут претерпевать различные изменения, Божественность, пребывающая внутри, всегда будет оставаться Непоколебимой, Постоянной и Неизменной. Поэтому все Духовные искатели должны развивать Ясное Сознание и Покой ума.



Translated into Italian

Un individuo ha svariare esperienze nello stato di veglia e altre distinte nello stato di sogno. In quest'ultimo stato si crea tutto ciò che si sperimenta: sentimenti, piacere e dolore, gioia e tristezza. Nello stato di sonno profondo si è ignari di ogni cosa mondana o immaginaria, si diventa tutt'uno con la Coscienza Primaria. Quindi, in tre diverse circostanze, la stessa persona ha tre diversi tipi di esperienze. Le esperienze possono variare ma l'Essere Trascendentale interiore è eterno e non soggetto ad alcun cambiamento. Una ghirlanda disegnata su un foglio di carta mai si muoverà, tremerà od vacillerà rispetto al foglio. Il foglio stesso potrebbe essere sballottato violentemente da raffiche di vento, ma la ghirlanda rimarrà sempre ferma sulla carta senza subire alcun movimento in relazione al foglio. Allo stesso modo, benché le circostanze esterne e i pensieri di un individuo possano subire cambiamenti, la Divinità impressa all'interno rimarrà stabile, costante e mai soggetta a mutamento alcuno. Tutti gli aspiranti devono quindi coltivare una visione chiara e la stabilità della mente.



Translated into Tamil




Translated into Polish

W stanie jawy człowiek przechodzi przez wiele doświadczeń, a w stanie snu ma różne inne doświadczenia. W stanie snu człowiek stwarza wszystko, czego doświadcza - uczucia, przyjemność i ból, radość i smutek. W stanie głębokiego snu jest on nieświadomy wszystkiego, co ziemskie lub iluzoryczne, a także staje się jednym z pierwotną świadomością. Zatem ta sama osoba ma trzy różne doświadczenia w trzech różnych sytuacjach. Doświadczenia mogą się różnić, lecz transcendentalna istota wewnątrz jest wieczna i nie podlega zmianom. Girlanda narysowana na papierze nie będzie się poruszała, drżała ani kołysała względem papieru. Papierem mogą miotać podmuchy wiatru, ale na papierze girlanda pozostanie zawsze nieporuszona i nie podda się względnemu ruchowi. Podobnie, chociaż okoliczności zewnętrzne i myśli człowieka mogą się zmieniać, to boskość odciśnięta we wnętrzu zawsze pozostanie trwała, stała i niezmienna. Dlatego wszyscy aspiranci muszą rozwijać czyste widzenie i stałość umysłu.



Translated into Greek

Ένα άτομο έχει πολλές εμπειρίες στην κατάσταση της εγρήγορσης και άλλες ξεχωριστές εμπειρίες στο στάδιο του ονείρου. Στην τελευταία κατάσταση, το ίδιο το άτομο δημιουργεί οτιδήποτε βιώνει –συναισθήματα, ευχαρίστηση, πόνο, χαρά και θλίψη. Στο στάδιο του βαθύ ύπνου έχει άγνοια για όλα τα πράγματα του κόσμου ή τα πλάσματα της φαντασίας, και γίνεται ένα με την Πρωταρχική Συνειδητότητα. Έτσι, κάτω από τρεις διαφορετικές συνθήκες, το ίδιο άτομο έχει τρία διαφορετικά είδη εμπειριών. Οι εμπειρίες μπορεί να ποικίλουν, αλλά το Υπερβατικό Ον εντός σας είναι αιώνιο και δεν υπόκειται σε καμία μεταβολή. Μια γιρλάντα ζωγραφισμένη σε ένα κομμάτι χαρτί δεν θα κινηθεί, δεν θα ταλαντευτεί σε σχέση με το χαρτί. Το ίδιο το χαρτί μπορεί να παρασυρθεί βίαια από τις ριπές ανέμου, αλλά η γιρλάντα θα παραμένει πάντα σταθερή στο χαρτί και δεν θα επηρεαστεί από καμία σχετική κίνηση. Ομοίως, παρόλο που οι εξωτερικές συνθήκες και οι σκέψεις μπορεί να υφίστανται αλλαγές, ο Θεός που έχει αποτυπωθεί εντός σας θα παραμένει αμετάβλητος και σταθερός και ποτέ δεν θα υποστεί καμία μεταβολή. Όλοι οι πνευματικοί αναζητητές πρέπει επομένως να καλλιεργήσουν καθαρή οπτική και σταθερότητα του νου.



...BABA...


Om Sai Ram





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

No hay comentarios:

Publicar un comentario