RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

miércoles, 2 de septiembre de 2020

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...SEPTEMBER 02, 2020...🌺👣🌺




Thought for the day, September 
02, 2020.


English

What exactly is the cause of all grief? It is attachment to the body that produces grief as well as its immediate precursors: likes and dislikes. These two are the results of the intellect considering some things and conditions as beneficial and some other things and conditions as not. This idea of beneficence and maleficence is a delusion. Still, you get attached to objects that are considered beneficial, and you start hating the others. But from the highest point of view, there is neither; the distinction is just meaningless. There is no two at all, so how can there be good and bad? To see two where there is only one, is ignorance or delusion (maya). Absence of the knowledge of the identity of “That (Tat)” and you (twam) is the cause of all ignorance — the word tatwa, used to mean ‘principle’, enshrines this great philosophical doctrine. If this truth is not learned, one has to flounder in the ocean of grief. But if it is learned and if one lives in that consciousness, then one can be free from grief.



Translated into Spanish

¿Cuál es exactamente la causa de toda aflicción? Es el apego al cuerpo lo que produce el dolor tanto como sus precursores inmediatos: los gustos y aversiones. Estos dos son el resultado del intelecto que considera algunas cosas y condiciones como beneficiosas y otras cosas y condiciones como no beneficiosas. Esta idea de bondad y maldad es una ilusión. En tanto te apegas a los objetos considerados beneficiosos, comienzas a odiar los otros. Pero desde un punto de vista más elevado, no hay ninguno; la distinción no tiene sentido. No existen dos de ninguna manera. Entonces ¿cómo puede haber bien y mal? Ver dos donde hay solo uno, es ignorancia o ilusión (maya). La ausencia del conocimiento de la identidad de "aquello (Tat)" y "Tú (Twam)" es la causa de toda ignorancia. La palabra tatwa, utilizada con el significado de "principio", engloba esta gran doctrina filosófica. Si no se aprende esta verdad, debemos debatirnos en el océano del dolor. Pero si se aprende y se vive en dicha consciencia, entonces se puede estar libre de la aflicción.



Translated into Portuguese

Qual é exatamente a causa de todo o sofrimento? Apego ao corpo é o que produz o sofrimento, bem como seus precursores: gostos e aversões. Esses dois são o resultado de o intelecto considerar algumas coisas e condições como benéficas e outras como não benéficas. Essa ideia de benéfico e maléfico é uma ilusão. Entretanto, você se apega aos objetos que são considerados benéficos e começa a odiar os outros. Mas, do ponto de vista mais elevado, ambos não existem; a distinção é desprovida de sentido. De fato, não há dois, então como pode haver bom e mau? Ver dois onde só existe um é ignorância, ilusão (maya). A falta de conhecimento da unidade entre “Aquele” e “você” (Tat e tvam) é a causa de toda ignorância — a palavra tattva, que significa “princípio”, guarda em si essa grande doutrina filosófica. Se essa verdade não for aprendida, a pessoa estará fadada a se debater no oceano do sofrimento. Mas se for conhecida, e se a pessoa viver nessa consciência, então ela pode se livrar do sofrimento.



Translated into Dutch

Wat is de oorzaak van alle pijn en verdriet? Het is de gehechtheid aan het lichaam, veroorzaakt door onze voorkeur en afkeer, die leidt tot verdriet. Voorkeur en afkeer zijn het gevolg van het mentale idee dat sommige dingen en omstandigheden positief zijn en andere niet. Ons idee over wat positief of negatief is, is een waanidee. Maar toch raak je gehecht aan wat je als positief beschouwt en verwerp je wat je als negatief beschouwt. Vanuit een Hogere beschouwing zijn geen van beide juist; dit onderscheid maken is dus zinloos. Er zijn geen twee, dus hoe kan je dan spreken van goed of slecht? Als je dualiteit ziet waar er slechts Eén is, noemt men dit onwetendheid of illusie (maya). Dat we geen kennis hebben over de ware identiteit, het Atma, en we ons vereenzelvigen met het ‘ik’, is de oorzaak van iedere vorm van onwetendheid. Het woord ‘Tatwa’, wat ook ‘principe’ betekent, omvat deze Hogere filosofische stelling. Wie zich niet bewust wordt van deze waarheid blijft ten prooi vallen aan ellende. Maar zodra we deze waarheid willen erkennen en vanuit dit bewustzijn leven, kunnen we vrij geraken van alle verdriet.



Translated into French

Quelle est exactement la cause de tout chagrin ? C'est l'attachement au corps qui produit le chagrin ainsi que ses précurseurs immédiats : ce qu'on aime et ce qu'on n'aime pas. Ces deux facteurs sont le résultat de l'intellect qui considère que certaines choses et conditions sont bénéfiques et d'autres non. Cette idée de bienfaisance et de malfaisance est une illusion. Pourtant, on s'attache à des objets considérés comme bénéfiques et on commence à détester les autres. Mais du point de vue le plus élevé, il n'y a ni l'un ni l'autre ; la distinction est tout simplement dénuée de sens. Il n'y en a pas deux du tout, alors comment peut-il y avoir du bon et du mauvais ? En voir deux là où il n'y en a qu'un, c'est de l'ignorance ou de l'illusion (maya). L'absence de connaissance de l'identité de "Ça (Tat)" et toi (twam) est la cause de toute ignorance - le mot tatwa, qui signifie "principe", incarne cette grande doctrine philosophique. Si l'on n'apprend pas cette vérité, il faut s'enfoncer dans l'océan du chagrin. Mais si elle est apprise et si l'on vit dans cette conscience, alors on peut se libérer du chagrin.



Translated into German

Was genau ist die Ursache allen Kummers? Es ist die Anhaftung an den Körper, die Trauer erzeugt, sowie seine unmittelbaren Vorläufer: Vorlieben und Abneigungen. Diese beiden sind das Ergebnis des Intellekts, der einige Dinge und Bedingungen als nützlich und einige andere Dinge und Bedingungen als nicht vorteilhaft betrachtet. Diese Idee von Wohltätigkeit und Boshaftigkeit ist eine Täuschung. Trotzdem hängt Ihr an Objekten, die als nützlich angesehen werden, und Ihr beginnt, die anderen zu hassen. Aber vom höchsten Standpunkt aus gibt es keinen Unterschied. Die Unterscheidung ist einfach bedeutungslos. Es gibt überhaupt keine zwei, also wie kann es gut und schlecht sein? Zwei zu sehen, wo es nur einen gibt, ist Unwissenheit oder Täuschung (Maya). Das Fehlen der Kenntnis der Identität von „That (Tat)“ und Euch (twam) ist die Ursache aller Unwissenheit - das Wort tatwa, das „Prinzip“ bedeutet, verankert diese große philosophische Lehre. Wenn diese Wahrheit nicht gelernt wird, muss man im Ozean der Trauer planschen. Aber wenn es gelernt wird und man in diesem Bewusstsein lebt, kann man frei von Trauer sein.



Translated into Indonesian

Apa sebenarnya penyebab dari semua kesedihan? Ini adalah karena kemelekatan pada tubuh yang menyebabkan kesedihan dan juga pertandanya yaitu perasaan suka dan tidak suka. Kedua hal ini adalah hasil dari inetelek yang menganggap beberapa hal dan keadaan sebagai sesuatu yang menguntungkan serta beberapa hal lain serta keadaan lain adalah tidak menguntungkan. Gagasan tentang yang menguntungkan dan merugikan adalah sebuah kyahalan. Namun, engkau tetap terikat pada objek yang dikira menguntungkan, dan engkau mulai membenci yang lainnya. Namun dari sudut pandang yang paling tinggi, tidak ada keduanya; perbedaan keduanya tidak ada artinya. Tidak ada dua sama sekali, jadi bagaimana bisa ada kebaikan dan keburukan? Dengan melihat dua dimana hanya ada satu, adalah kebodohan atau khayalan (maya). Tanpa adanya pengetahuan tentang identitas “Tuhan (Tat)” dan dirimu (twam) adalah penyebab dari semua kedunguan -- kata tatwa, digunakan untuk mengartikan ‘prinsip’, mengabadikan doktrin filosofi yang hebat ini. Jika kebenaran ini tidak dipelajari, maka seseorang harus menggelepar dalam lautan kesedihan. Namun jika hal ini dipelajari dan jika seseorang hidup dalam kesadaran itu, kemudian dia akan bebas dari kesedihan.



Translated into Arabic

ما هو بالضبط سبب كل الشقاء والأحزان؟ إن التعلق بالجسد هو ما يولّد الحزن والشقاء ناهيك عما يجرّه من مرغوبات ومكروهات. وهذان الأمران ينتجان عن العقلية الازدواجية التي تعتبر أموراً وظروفاً معينة على أنها نافعة وأشياء وظروف أخرى بأنها خلاف ذلك. إن هذه الفكرة التي تتبنى المنفعة والمضرة تورث الضلال، فيبقى الفرد أسير الأشياء التي يعتبرها نافعة له وكارهاً لغيرها من الأشياء. إلا أنه من نظرة سامية للوجود لا وجود لكليهما، والتفريق بينهما يصبح بلا معنى. طالما ليس هناك ازدواجية على الإطلاق، فكيف يمكن أن يكون هناك جيد وسيء؟ فعندما ترى ازدواجية في حين لا وجود إلا للأحدية فهذا جهل أو ضلال. وإن جذر كل الجهل هو غياب معرفة النفس بأن أنت أنا وحقيقتك هي عين باطني المعروف باللفظ السنسكريتي تاتوا والتي تعني الأصل أو المبدأ، فتمسكوا بهذه النظرة الفلسفية العظيمة. وما لم يتم التحقق من هذه الحقيقة، سيعاني الفرد ويتخبط بمحيط البؤس والشقاء، لكن إن تم إدراكها وسلك الفرد طريق وعيها، عندها سيتحرر من الحزن والشقاء.



Translated into Russian

Что является причиной всех печалей? Это привязанность к телу и её непосредственные предшественники: симпатии и антипатии. Оба они - следствия представления, что одни вещи и условия благотворны, а другие - нет. Идея о полезном и вредном является заблуждением. Тем не менее вы привязываетесь к объектам, которые считаете полезными, а все остальные начинаете ненавидеть. Однако с точки зрения Высшей Реальности нет ни хорошего, ни плохого, и такое разделение просто бессмысленно. Если есть только Один Бог и всё Едино, то откуда может появиться двойственность - хорошее и плохое? Видеть в Единстве двойственность - это признак невежества и заблуждения. Отсутствие Знания о Единстве - тождественности Бога (Тат) и вас (твам) является причиной всех заблуждений. Слово «Таттвам» используется для обозначения «Принципа Единства», который описывается Великим Философским Изречением «Тат Твам Аси». Если вы не усвоите эту Истину, то вам ещё долго придётся плыть в океане скорби. Но если познать Истину о Единстве всего сущего и жить соответственно ей, тогда можно легко освободиться от всех печалей и страданий.



Translated into Italian

Qual è esattamente la causa di tutto il dolore? Il dolore è prodotto dall’attaccamento al corpo così come dai suoi precursori immediati: ciò che piace e ciò che non piace. Questi due sono il risultato dell’intelletto che considera benefiche alcune cose e condizioni e altre no. Questa idea di benevolenza e maleficenza è un’illusione eppure voi vi attaccate a oggetti che considerate benefici e iniziate a odiare gli altri ma, dal punto di vista più elevato, nessuno dei due esiste, la distinzione è priva di significato. Il concetto di due non esiste affatto: quindi come possono esserci il bene e il male? Vedere due dove c’è solamente Uno è ignoranza o illusione (maya). La mancanza della conoscenza dell’identità di “Quello (Tat)” e di tu (tvam) è la causa di tutta l’ignoranza: la parola tatva, che significava ‘principio’, racchiude questa grande dottrina filosofica. Se questa verità non viene appresa, si annaspa nell’oceano del dolore. Diversamente, se la si apprende e si vive in quella consapevolezza, saremo liberi dal dolore



Translated into Tamil




Translated into Polish

Co dokładnie jest przyczyną wszelkiego smutku? Przywiązanie do ciała wywołuje smutek, a poprzedzają go zarówno sympatie jak i antypatie. Wypływają one z intelektu, który uważa pewne przedmioty i warunki za korzystne, a inne za niekorzystne. Idea zysku i straty to złudzenie. Jednak wciąż przywiązujesz się do przedmiotów, które uznajesz za przydatne i zaczynasz odczuwać niechęć do tych nieprzydatnych. Lecz z najwyższego punktu widzenia przedmioty te nie istnieją, a takie rozróżnianie nie ma sensu. Skoro nie ma dwóch, to jak może istnieć dobro i zło? Dostrzeganie dwóch tam, gdzie występuje tylko jedno, to ignorancja, czyli iluzja (maja). Jej przyczyną jest brak wiedzy o tożsamości Tego (tat) z tobą (twam) - słowo 'tatwa', które oznacza 'zasadę', zawiera tę wielką doktrynę filozoficzną. Jeśli nie przyswoisz sobie tej prawdy, pogrążysz się w oceanie smutku. Niemniej jeśli poznasz tę prawdę i będziesz żył w tej świadomości, wówczas uwolnisz się od smutku.



Translated into Greek

Ποια είναι ακριβώς η αιτία όλης της θλίψης; Είναι η προσκόλληση στο σώμα που προκαλεί τη θλίψη, καθώς και οι άμεσοι πρόδρομοί της: οι αρέσκειες και οι απαρέσκειες. Αυτές οι δύο καταστάσεις είναι αποκυήματα του νου, ο οποίος εκλαμβάνει ορισμένα πράγματα και κάποιες συνθήκες ως ωφέλιμα και κάποια άλλα ως επιβλαβή. Αυτή η ιδέα της ωφελιμότητας και της βλάβης είναι μια αυταπάτη. Εν τούτοις, συνδέεστε με αντικείμενα που θεωρείτε ωφέλιμα και αρχίζετε να μισείτε τα άλλα. Αλλά από ένα άλλο, υψηλότερο σημείο θεώρησης, δεν υφίσταται τίποτα από τα δύο. Η διάκριση είναι απλώς χωρίς νόημα. Δεν υπάρχουν καν δύο, οπότε πώς μπορεί να υπάρχει καλό και κακό; Το να βλέπετε δύο όπου υπάρχει μόνο ένα, είναι άγνοια ή αυταπάτη. Η απουσία της γνώσης ότι «Εκείνο» (Tat) και «αυτό» (twam), ο Θεός και εσείς, είναι το ίδιο Ένα, αποτελεί την αιτία κάθε άγνοιας. Η λέξη Tatwa (Πραγματικότητα), που αποτελείται και από τις δύο αυτές λέξεις (Tat + Twam), περικλείει αυτή τη μεγάλη φιλοσοφική αλήθεια. Εάν αυτή η αλήθεια δεν αφομοιωθεί, είστε αναγκασμένοι να παλέψετε μέσα στον ωκεανό της θλίψης. Αλλά αν αποκτήσετε τη γνώση αυτής της Αλήθειας και αν ζήσετε έχοντας αυτήν τη συνείδηση, τότε μπορείτε να λυτρωθείτε από τη θλίψη.


...BABA...


Om Sai Ram






~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

No hay comentarios:

Publicar un comentario