RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

lunes, 18 de noviembre de 2019

GLOBAL SAI MESSAGE FOR THE DAY...NOVEMBER 18, 2019...🌺👣🌺




Thought for the day , November 18, 2019.


English

All efforts, all talk, all pleasures end with the graveyard. Every step takes man nearer to that, not farther. Then, why revel while living, believing this to be real and lasting? You must have heard this: Practice two, give up two! What are they? The two things to be given up are: all remembrance of (1) the evil that others do to you, and (2) the good that you do to others. The two things to be practiced incessantly are: (1) belief that death is certain and inevitable and (2) that God exists and yields to prayer and purity. Usually people do the opposite. They do not forget the evil that others do or the good that is done by them; they forget the fact of death and the fact of God’s existence. If you seek for profit in every act, of what use is it? Bank deposits, buildings, degrees, titles and riches must all be left behind. As soon as the last breath is drawn, our body becomes a thing of foul smell and bad omen; it is removed from the very house you built and loved!



Translated into Spanish

Todos los esfuerzos, todas las conversaciones y todos los placeres finalizan con el cementerio. Cada paso lleva al hombre más cerca de eso, no más lejos. Entonces, ¿por qué deleitarse mientras viven creyendo que esto es real y duradero? Deben haber escuchado lo siguiente: “¡Practiquen dos, renuncien a dos!” ¿A qué se refiere? Las dos cosas a las que hay que renunciar son: a todo recuerdo de (1) el mal que otros les hacen a ustedes, y (2) del bien que ustedes hacen a los demás. Las dos cosas que deben practicarse incesantemente son: (1) la creencia de que la muerte es segura e inevitable, y (2) que Dios existe y cede a la oración y a la pureza. Por lo general, las personas hacen lo contrario: no olvidan el mal que otros hacen ni el bien que ellos mismos hacen; olvidan el hecho de la muerte y el hecho de la existencia de Dios. Si buscan beneficios en cada acto, ¿de qué sirve? Los depósitos bancarios, los inmuebles, los títulos y las riquezas deben ser dejados atrás. Tan pronto como se respira el último aliento, nuestro cuerpo se convierte en una cosa maloliente y de mal augurio, y ¡es removido de la mismísima casa que construyeron y amaron!



Translated into Portuguese

Todos os esforços, todas as conversas e todos os prazeres terminam no cemitério. Cada passo leva o homem para mais perto disso, não para mais longe. Então, por que celebrar enquanto vive, acreditando que isso é real e duradouro? Você deve ter ouvido o seguinte: Pratique duas coisas, desista de duas! O que elas são? As duas coisas a serem abandonadas são todas as lembranças (1) do mal que os outros fazem a você e (2) do bem que você faz aos outros. As duas coisas a serem praticadas incessantemente são: (1) a crença de que a morte é certa e inevitável e (2) de que Deus existe e atende à oração e à pureza. Geralmente, as pessoas fazem o oposto. Elas não esquecem o mal que os outros fazem ou o bem que é feito por elas próprias. Elas se esquecem da morte e da existência de Deus. Qual é a utilidade de buscar obter lucros de todos os atos? Depósitos bancários, prédios, diplomas, títulos e riquezas devem ser deixados para trás. Assim que o último suspiro é dado, nosso corpo se torna algo de mau cheiro e mau presságio. Ele é removido da própria casa que você construiu e amou!



Translated into Dutch

Wat je ook doet of zegt of welk plezier je ook ervaart, je lichaam eindigt hoe dan ook op het kerkhof. Elke stap brengt de mens dichter bij dit einde. Waarom geloof je dan dat alles waar je in het leven van geniet echt en blijvend is? Praktiseer volgende twee zaken en geef twee andere op! Over welke zaken gaat het? 1) Vergeet het kwaad dat anderen je aandoen en 2) vergeet het goede dat je voor anderen doet. De twee zaken die je onophoudelijk hoort te praktiseren zijn: 1) weet dat je tijd hier beperkt is en 2) Besef dat God bestaat en dat Hij luistert als je met Hem praat vanuit een zuiver hart. Maar mensen doen meestal het tegenovergestelde. Ze vergeten het kwade niet dat anderen hen aandoen noch het goede dat zij voor anderen deden. Maar ze vergeten wel de dood en het bestaan van God. Welk nut heeft het als je alleen maar uit bent op profijt? Bankrekeningen, eigendommen, diploma’s, titels en rijkdom; je zal het allemaal moeten achterlaten. Van zodra je je laatste adem uitblaast, wordt het lichaam een slecht ruikend omhulsel; een ongunstig object dat men verwijdert uit het huis dat je bouwde en liefhad!



Translated into French

Tous les efforts, toutes les discussions et tous les plaisirs se terminent au cimetière. Chaque pas rapproche l'homme de cela, pas plus loin. Alors, pourquoi se délecter tout en vivant, en croyant que c'est réel et durable ? Vous avez dû entendre ça : Pratiquez deux choses, abandonne-en deux ! Qu'est-ce que c'est ? Les deux choses à abandonner sont : le souvenir (1) du mal que les autres vous font et (2) du bien que vous faites aux autres. Les deux choses à pratiquer sans cesse sont : (1) la croyance que la mort est certaine et inévitable et (2) que Dieu existe et cède à la prière et à la pureté. D'habitude, les gens font le contraire. Ils n'oublient pas le mal que d'autres font ou le bien qu'ils font ; ils oublient le fait de la mort et le fait de l'existence de Dieu. Si vous recherchez le profit dans chaque acte, à quoi sert-il ? Les dépôts bancaires, les bâtiments, les diplômes, les titres et les richesses doivent tous être abandonnés. Dès que le dernier souffle est aspiré, notre corps devient une chose de mauvaise odeur et de mauvais présage ; il est retiré de la maison même si vous l'avez construite et aimée !



Translated into German

Alle Anstrengungen, alle Reden und alle Freuden enden mit dem Friedhof. Jeder Schritt bringt den Menschen näher daran, nicht weiter. Warum dann schwelgen, während er lebt, und glauben, dass dies real und dauerhaft ist? Ihr müsst das gehört haben: Übt zwei, gebt zwei auf! Was sind sie? Die beiden Dinge, die aufgegeben werden müssen, sind: alle Erinnerung an (1) das Böse, das andere euch antun, und (2) das Gute, das ihr anderen antut. Die beiden Dinge, die unaufhörlich praktiziert werden müssen, sind: (1) der Glaube, dass der Tod sicher und unvermeidlich ist, und (2) dass Gott existiert und dem Gebet und der Reinheit nachgibt. Normalerweise tun die Menschen das Gegenteil. Sie vergessen nicht das Böse, das andere tun, oder das Gute, das von ihnen getan wird. Sie vergessen die Tatsache des Todes und die Tatsache der Existenz Gottes. Wenn ihr in jeder Handlung profit sucht, was nützt es? Bankeinlagen, Gebäude, Abschlüsse, Titel und Reichtümer müssen zurückgelassen werden. Sobald der letzte Atemzug gezogen ist, wird unser Körper zu einer Sache des faulen Geruchs und des schlechten Omens. Etwird aus dem Haus entfernt, das ihr gebaut und geliebt habt!



Translated into Indonesian

Segala usaha, segala pembicaraan, segala kesenangan berakhir di kuburan. Setiap langkah membawa manusia semakin dekat pada kuburan dan bukan lebih jauh. Lalu, mengapa bersuka ria dan bersenang-senang saat hidup, percaya bahwa hal ini adalah nyata dan kekal? Engkau pastinya telah mendengar hal ini: jalankan dua hal dan lepaskan dua hal juga! Apa saja kedua hal itu? Dua hal yang harus dilepaskan adalah: semua ingatakan (1) kejahatan yang orang lain lakukan kepadamu, dan (2) kebaikan yang engkau lakukan pada orang lain. Dua hal yang harus dijalankan secara berkelanjutan adalah: (1) yakinlah bahwa kematian adalah pasti dan tidak bisa dielakkan dan (2) bahwa Tuhan ada dan berserah pada doa dan kemurnian. Biasanya manusia melakukan kebalikannya. Manusia tidak melupakan kejahatan yang dilakukan orang lain atau kebaikan yang dilakukan oleh mereka; mereka melupakan fakta kematian dan fakta keberadaan Tuhan. Jika engkau mencari keuntungan dalam setiap perbuatan, apakah gunanya itu? Deposito bank, bangunan, gelar sarjana dan kekayaan harus ditinggalkan. Begitu nafas terakhir diambil, tubuh kita menjadi berbau busuk dan pertanda buruk; tubuh ini akan dipindahkan dari rumah yang engkau bangun dan sayangi!



Translated into Arabic

كل الجهود وكل الكلام وكل الملذات تنتهي عند حافة القبر، فكل خطوة يأخذها الإنسان تأخذه بهذا الاتجاه ولا تبعده عنه. إذن لماذا تعربدون فرحين أثناء حياتكم معتقدين هذا على أنه حقيقي ودائم؟ لا بد أنكم سمعتم بالقول: تذكر اثنين وانسَ اثنين! فما هما؟ الأمران اللذان يجب نسيانهما: (١) الأذى الذي قام به الآخرون تجاهك و (٢) كل الخير الذي قمت به للآخرين. أما الشيئان اللذان يجب تذكرهما دون انقطاع هما: (١) اليقين بحتمية الموت وأن لا مفر منه و (٢) أن الله موجود ويستجيب للدعاء والنقاء. إلا أن الناس بشكل عام يقومون بالعكس: لا ينسون السوء الذي قام به الآخرون لهم أو الخير الذي قاموا به لهم، وينسون حقيقة الموت وحقيقة وجود الله. إذا كان كل عمل من أعمالكم سعياً للربح والمصلحة، فما فائدته؟ لا بد من أن تتركوا خلفكم كل أرصدتكم المصرفية ومبانيكم وشهاداتكم وألقابكم وثرواتكم، فما أن تلفظوا آخر نفس لكم يصبح جسدكم ذا رائحة كريهة ونذير شؤم وسوء، ويقومون بإزالته من البيت نفسه الذي بنيتموه وأحببتموه!



Translated into Russian

Все усилия, все разговоры и все удовольствия заканчиваются кладбищем. Помните о том, что каждый шаг и каждый миг не отдаляют, а приближают вас к нему. Тогда зачем упиваться жизнью, полагая, что она реальна и продолжительна? Вы, должно быть, слышали выражение: «Помните о двух и забудьте о двух». Что это означает? Вы должны помнить: (1) о неизбежности смерти и (2) о существовании Бога, что Господь отвечает на Искренние Молитвы. Вы должны забыть: (1) о зле, которое вам причинили другие и (2) о добре, которое вы сделали для других. Однако люди, обычно, поступают наоборот. Они не забывают зла, которое им причинили другие, и добра, которое они сделали для других. Они также забывают о неизбежности смерти и о существовании Бога. Если вы ищете выгоду в каждом действии, то какая от этого польза? Деньги, дома, учёные степени, звания и богатства всегда должны быть на втором плане. Как только человек сделал последний вздох, его тело начинает разлагаться, издавать неприятный запах и считается неблагоприятным событием. Затем человека навсегда уносят из дома, который он любил и о котором бережно заботился.



Translated into Tamil




Translated into Polish

Wszystkie wysiłki, wszystkie rozmowy i wszystkie przyjemności kończą się na cmentarzu. Z każdym krokiem człowiek zbliża się do niego, a nie oddala. Zatem po co bawić się za życia, wierząc, że jest ono rzeczywiste i trwałe? Musiałeś o tym słyszeć: praktykuj dwa, porzuć dwa! Czym są te dwa? Tym, co należy porzucić, jest wszelkie wspominanie (1) zła, jakie wyrządzają ci inni i (2) dobra, jakie czynisz innym. To, co trzeba stale praktykować, to (1) wiara, że śmierć jest pewna i nieunikniona i (2) że Bóg istnieje i ustępuje przed modlitwą i czystością. Zwykle ludzie postępują odwrotnie. Nie zapominają zła, jakie wyrządzają im inni, ani dobra, jakie sami czynią; zapominają o fakcie, jakim jest śmierć i istnienie Boga. Jeśli szukasz zysku w każdym działaniu, jaki jest tego sens? Depozyty bankowe, domy, stopnie i tytuły naukowe oraz majątek - wszystko trzeba zostawić. Gdy tylko wydasz ostatnie tchnienie, twoje ciało nabierze przykrego zapachu i będzie to zły znak; zabiorą je z domu, który zbudowałeś i pokochałeś!



Translated into Greek

Όλες οι προσπάθειες, όλες οι συζητήσεις και όλες οι απολαύσεις τελειώνουν στο νεκροταφείο. Το κάθε βήμα φέρνει τον άνθρωπο όλο και πιο κοντά στο τέλος, δεν τον απομακρύνει. Τότε γιατί πανηγυρίζετε όσο ζείτε, πιστεύοντας πως όλ’ αυτά είναι αληθινά και διαρκή; Ίσως να έχετε ακούσει αυτό: «Ασκηθείτε σε δύο πράγματα και εγκαταλείψτε άλλα δύο». Τα δύο πράγματα που πρέπει να εγκαταλείψετε είναι: η ανάμνηση α) του κακού που οι άλλοι σας έκαναν και β) του καλού που εσείς κάνατε στους άλλους. Εκείνα στα οποία πρέπει να ασκηθείτε είναι α) η πίστη πως ο θάνατος είναι βέβαιος και αναπόφευκτος και β) πως ο Θεός υπάρχει και ενδίδει στην προσευχή και την αγνότητα. Συνήθως οι άνθρωποι κάνουν το αντίθετο. Δεν ξεχνούν το κακό που τους έκαναν οι άλλοι ούτε το καλό που οι ίδιοι έκαναν. Ξεχνούν τη βεβαιότητα του θανάτου και το γεγονός της ύπαρξης του Θεού. Αν επιδιώκετε το κέρδος με κάθε σας πράξη, τότε ποιο είναι το όφελος; Οι τραπεζικές καταθέσεις, τα ακίνητα, τα πτυχία, οι τίτλοι και τα πλούτη πρέπει όλα ν’ αφεθούν πίσω. Μαζί με την τελευταία σας πνοή, το σώμα σας μετατρέπεται σ’ ένα πράγμα που αναδίδει απαίσια οσμή και ταυτίζεται με την κακοτυχία. Απομακρύνεται από το ίδιο το σπίτι που εσείς χτίσατε και αγαπήσατε!



...BABA...


Om Sai Ram




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


No hay comentarios:

Publicar un comentario