Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Todos en este mundo efímero y transitorio aspiran a la paz y la seguridad. Pero el dinero, la educación, la posición de autoridad y las comodidades físicas no pueden conferir paz y seguridad. La paz se origina en el corazón. Sólo pueden experimentar paz y seguridad cuando su corazón está lleno de amor. La mayoría de las personas hoy en día carecen de gratitud, que es una de las cualidades más esenciales. Se olvidan de la ayuda que otros le han prestado. Mientras estén vivos, deben estar agradecidos por la ayuda que han recibido de otros. Hay dos cosas que deben olvidar: la ayuda que han prestado a otros y el daño que otros les han hecho a ustedes. Si recuerdan la ayuda que prestaron, siempre esperarán algo a cambio. El recuerdo del daño que otros les han causado genera en ustedes un sentimiento de venganza. Sólo recuerden siempre la ayuda que recibieron de otros. El que tiene estas cualidades sagradas es un ser humano ideal. (Divino Discurso, 18 de marzo de 1999)
Everyone in this ephemeral and transient world aspires for peace and security. But money, education, position of authority and physical comforts cannot confer peace and security. Peace originates from the heart. You can experience peace and security only when your heart is filled with love. Most people today are bereft of gratitude, which is one of the most essential qualities. They forget the help rendered to them by others. As long as you are alive, you should be grateful for the help you received from others. There are two things you must forget: the help you rendered to others and the harm others have done to you. If you remember the help you rendered, you will always expect something in return. Remembrance of the harm done to you by others generates in you a sense of revenge. Always remember only the help you received from others. The one with these sacred qualities is an ideal human being. (Divine Discourse, 18 March 1999)
— BABA
No hay comentarios:
Publicar un comentario