Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Puede que una persona haya efectuado una variedad de ritos védicos y sacrificios; puede incluso que exponga el contenido de los Vedas y Escrituras; puede que esté dotada de prosperidad, posea vastas riquezas y montañas de granos. Pero si no tiene carácter moral, no puede obtener un sitio en el Reino de Dios. Las virtudes son los medios más efectivos para purificar la conciencia interior, pues incitan a la persona a descubrir qué hacer, y cómo hacerlo. Solo quienes se han ganado un buen destino pueden proclamar su excelencia en el discernimiento. La adherencia a las virtudes, y el discernimiento, son la balsa que te transportará para atravesar el mar de la inestabilidad y el miedo (bhava sagara). A la persona de virtudes se le concede automáticamente un lugar en el Reino de los Liberados. Cualquier actividad residual a que se dedique la persona virtuosa, no tendrá impacto sobre ella. Se fundirá en Brahman, la personificación de la Dicha Suprema. (Sutra Vahini, Capítulo 1)
People may have performed a variety of Vedic rites and sacrifices; they might even expound the contents of vedas and scriptures; they may be endowed with prosperity, own vast wealth and heaps of grain. But without moral character, they cannot earn a place in the Kingdom of God. Virtues are the most effective means for purifying the inner consciousness, for they prompt the person to discover what to do and how to do it. Only those who have earned good destiny can claim their excellence in discrimination. Adherence to virtues and discrimination is the raft that will ferry you across the ocean of flux and fear (bhava sagara). The person of virtues is automatically granted a place in the Kingdom of the Liberated. Whatever residual activity the virtuous person is engaged in, the impact of that activity will not impinge them. They will merge in Brahman, the embodiment of Supreme Bliss. (Sutra Vahini, Ch 1)
— BABA
No hay comentarios:
Publicar un comentario