Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Como peregrino, eres ayudado o impedido por las bufonadas de la mente. La mente tiene como trama y urdimbre al deseo, o la sed de una u otra cosa, o el obtener alguna ganancia, o evitar alguna pérdida. El deseo surge del apego, el cual es consecuencia de la ilusión. El deseo distorsiona y denigra a la mente, y le mantiene incesantemente agitada. Ningún espejo de agua puede estar calmo cuando en él caen piedras; y si hay una perpetua lluvia de deseos, estará lastimosmente inquieto. La bienaventuranza que emana del alma (Atma) debe ser almacenada reforzando el estanque de tu mente (Buddhi). Pero si el estanque tiene muchas rajaduras y grietas (los sentidos), la bienaventuranza (Ananda) será dilapidada, dejando en seco al estanque de la mente. Cuando procuras satisfacer el hambre de los sentidos, tu mente se hace vacilante y caprichosa. El legítimo rol de tu mente es ser ama de tus sentidos, los cuales son sus sirvientes. (Discurso Divino, 22 de enero de 1982)
As a pilgrim, you are helped or handicapped by the antics of the mind. The mind has as its warp and woof, desire or thirst for something or the other, getting some gain or avoiding some loss. Desire arises from attachment, which is a consequence of delusion. Desire distorts and denigrates the mind, and keeps it incessantly agitated. No sheet of water can be calm when stones drop on it, and if there is a perpetual shower of desires, it will be pitifully restless. The bliss which emanates from the Soul (Atma) must be stored leveraging the reservoir of your mind (Buddhi). But, if the reservoir has many cracks and crevices (senses), bliss (Aananda) will be frittered away rendering the reservoir of mind dry. When the hunger of the senses is sought to be appeased, your mind becomes vacillating and wayward. Your mind’s legitimate role is to be the master of your senses, which are its servants. (Divine Discourse, 22 Jan 1982)
— BABA
No hay comentarios:
Publicar un comentario