RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

sábado, 4 de agosto de 2012

SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 03/08/2012.


Divine Lord 



PENSAMIENTO DEL DÍA – 3 DE AGOSTO 2012.


Cuando joven, el corazón humano es muy blando. Responde al sufrimiento y al dolor en los congéneres. Es el ejemplo de los mayores, las lecciones que reciben de los padres, la compañía que frecuentan y la mala formación que reciben en la escuela y la sociedad lo que endurece sus corazones hasta petrificarlos. Los padres no deben discutir los errores de otros frente a los niños ni mostrar su resquemor o envidia frente a sus tiernas mentes. A los niños debiera enseñárseles el compartir el pesar y la alegría de otros; y de no sentir nunca celos ante la felicidad o el éxito de otros. En lugar de darle cabida al sentimiento de la envidia, enséñenles a emular el duro trabajo de los exitosos, a orar por inteligencia o por una memoria más aguda. Mantengan blandos esos jóvenes corazones.


Sathya Sai Baba


Traducido de la pizarra de Prasanthi Nilayam.

(Herta Pfeifer)



......................................................................................................




......................................................................................................



THOUGHT FOR THE DAY_
Friday, August 03, 2012 .


The human heart when young is very soft. It responds to grief and pain in fellow beings. It is the example of elders, the lessons they receive from parents, the company they get into, and the wrong training they receive in school and society that harden their hearts into stone. Parents must not find fault with others in the vicinity of children or show their hatred or envy before their tender minds. Children should be taught to share the grief and joy of others; and to be never jealous of others happiness or success. Instead of giving room to the feeling of envy, teach them to emulate the hard work of the successful, to pray for intelligence, or for a sharper memory. Keep those young hearts soft.



SATHYA SAI BABA



......................................................................................................



......................................................................................................


PERLITA SAI_03-08-2012.

CUANDO EL HOMBRE PIENSA LO BUENO, HABLA LO BUENO Y HACE LO BUENO, LA CONSECUENCIA ES LA PAZ...SAI BABA.


PEARL SAI_03-08-2012.

When the man has good thoughts, speaks the good and makes the good, the result is peace...SAI BABA.


.....................................................................................................



Thought for the Day_Pensamiento del día_03-08-2012.
  




-= 3 Augustus 2012 =-
________________ 




 English


The human heart when young is very soft. It responds to grief and pain in fellow beings. It is the example of elders, the lessons they receive from parents, the company they get into, and the wrong training they receive in school and society that harden their hearts into stone. Parents must not find fault with others in the vicinity of children or show their hatred or envy before their tender minds. Children should be taught to share the grief and joy of others; and to be never jealous of others happiness or success. Instead of giving room to the feeling of envy, teach them to emulate the hard work of the successful, to pray for intelligence, or for a sharper memory. Keep those young hearts soft. 


 Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 


Op jonge leeftijd staat het hart van de mens nog open. Hij is dan nog gevoelig voor het verdriet en de pijn van zijn medemens. Het is door het slechte voorbeeld van ouderen, de lessen die ze krijgen van hun ouders, het gezelschap waarmee ze omgaan en de verkeerde opleiding die hen op school en in de maatschappij wordt gegeven, dat hun hart verandert in steen. Ouders mogen geen kritiek hebben op anderen in het bijzijn van hun kinderen of haat en afgunst tonen die hun gevoelige geest beïnvloedt. Kinderen moeten leren mee te leven met de vreugde en het verdriet van anderen, en nooit jaloers te zijn op iemands succes of geluk. Leer ze in plaats daarvan even hard te werken als zij die succesvol zijn en te bidden voor een helder verstand of een beter geheugen. Zorg dat hun jonge hart ontvankelijk blijft.


 Translated into French by Nathalie 

Le cœur humain quand il est jeune est très doux. Il répond à la douleur et à la peine des semblables. C' est l'exemple des anciens, les leçons reçues des parents, les fréquentations et la mauvaise formation reçue à l'école et dans la société qui endurcissent le cœur comme une pierre. Les parents ne doivent pas trouver les fautes dans le voisinage des enfants ou montrer leur haine ou l'envie devant leurs tendres esprits. Les enfants devraient apprendre à partager le chagrin et la joie des autres et ne jamais être jaloux de leur bonheur ou de leur réussite. Au lieu de donner de la place au sentiment d'envie, apprenez leur à imiter le travail acharné de la réussite, à prier pour l'intelligence ou pour affermir la mémoire. Gardez ces jeunes cœurs tendres.


 Translated into German by Margitta Bonds

Das menschliche Herz, in jungen Jahren, ist sehr weich. Es reagiert auf den Kummer und Schmerz, unter dem andere Personen leiden. Es ist das Beispiel der Erwachsenen, der Eltern, der Gesellschaft, in der sie sich bewegen, des falschen Unterrichts, den sie in der Schule erhalten und die Gesellschaft als solche, die ihr Herz zu Stein werden lässt. Eltern müssen andere nicht in der Gegenwart von Kindern kritisieren, oder ihren Hass oder Neid vor dem verletzlichen Geist der Kindern zeigen. Die Kinder sollten lernen den Schmerz und die Freude anderer zu teilen, niemals eifersüchtig auf das Glück und den Erfolg anderer zu sein. Anstatt dem Gefühl von Neid Raum zu geben, lehrt eure Kinder den Erfolgreichen und ihrer Arbeit nachzueifern, Gott um Intelligenz oder um ein geschärftes Erinnerungsvermögen zu bitten. Haltet diese jungen Herzen weich.


Translated into Spanish by Herta Pfeifer

Cuando joven, el corazón humano es muy blando. Responde al sufrimiento y al dolor en los congéneres. Es el ejemplo de los mayores, las lecciones que reciben de los padres, la compañía que frecuentan y la mala formación que reciben en la escuela y la sociedad lo que endurece sus corazones hasta petrificarlos. Los padres no deben discutir los errores de otros frente a los niños ni mostrar su resquemor o envidia frente a sus tiernas mentes. A los niños debiera enseñárseles el compartir el pesar y la alegría de otros; y de no sentir nunca celos ante la felicidad o el éxito de otros. En lugar de darle cabida al sentimiento de la envidia, enséñenles a emular el duro trabajo de los exitosos, a orar por inteligencia o por una memoria más aguda. Mantengan blandos esos jóvenes corazones.


Translated into Indonesian by Yuli Santosa

Hati manusia ketika muda sangat lembut, yang dapat merespon kesedihan dan penderitaan pada sesama. Saat ini hati mereka menjadi keras seperti batu, disebabkan oleh contoh-contoh yang diberikan oleh para tetua, pelajaran yang mereka terima dari orang tua, pergaulan mereka, dan pelatihan yang salah yang mereka terima di sekolah dan masyarakat. Orang tua tidak harus mencari kesalahan orang lain di sekitar anak-anak atau menunjukkan kebencian atau iri hati. Anak-anak harus diajarkan untuk berbagi kesedihan dan kegembiraan pada orang lain, dan menjadi tidak pernah memiliki perasaan iri hati pada kebahagiaan atau keberhasilan orang lain. Daripada memberi ruang untuk rasa iri hati, ajarilah mereka kerja keras untuk mencapai keberhasilan dan berdoa untuk meningkatkan intelegensia atau untuk mempertajam memori. Jagalah hati mereka agar senantiasa tetap lembut.


 Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



Translated into Malayalam by Ram Sai



 Translated into Portuguese by Fernando Noll

“O coração humano, quando jovem, é muito suave. Ele responde à tristeza e à dor de seus semelhantes. É o exemplo dos mais velhos, as lições que recebem dos pais, a companhia às quais se associam e o treinamento errado que recebem na escola e na sociedade que transformam seus corações em pedra. Os pais não devem encontrar defeitos nos outros na proximidade dos filhos ou mostrar seu ódio ou inveja diante de suas mentes delicadas. As crianças devem ser ensinadas a partilhar o sofrimento e a alegria dos outros, e nunca ter inveja da felicidade e do sucesso dos outros. Em vez de dar espaço ao sentimento de inveja, ensine-os a imitar o trabalho duro e bem-sucedido, a rezar por inteligência ou por uma memória mais aguçada. Mantenha a suavidade desses jovens corações. ”


 Translated into Russian

У молодых людей сердце очень мягкое. Оно откликается, когда человек видит людей, переживающих страдание и боль. Пример взрослых, уроки, которые преподают детям родители, общество людей, с которыми общаются дети, неверное обучение в школе и обществе ожесточают детей, и их сердца превращаются в камень. В присутствии детей, наделённых восприимчивым умом, родители не должны осуждать кого-либо, проявлять ненависть или зависть. Детей необходимо учить разделять печаль и радость с другими людьми и никогда не завидовать счастью или достижениям других. Учите их не зависти, а усердному труду успешных людей, учите их молиться о том, чтобы Господь даровал им способность к пониманию или хорошую память. Берегите нежные сердца детей.


 Translated into Hindi by Nihal Gupta



 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Il cuore umano quando il giovane è molto morbida. Essa risponde al dolore e il dolore in altri esseri. E 'l'esempio degli anziani, le lezioni che ricevono dai genitori, la società che entrare, e la formazione sbagliata che ricevono a scuola e nella società che induriscono i loro cuori in pietra. I genitori non devono trovare un difetto con gli altri nelle vicinanze di bambini o mostrare il loro odio o invidia davanti ai loro tenere menti. I bambini devono essere insegnato a condividere il dolore e la gioia di altri, e di non essere mai gelosa di felicità degli altri o il successo. Invece di dare spazio al sentimento di invidia, insegnare loro ad emulare il duro lavoro di successo, a pregare per intelligenza, o per un ricordo nitido. Tenere quei cuori giovani morbido.


 Translated into Tamil by Nadia



 Translated into Polish by Aldona Lewalski

Ludzkie serce, kiedy młody jest bardzo miękka. Program jest odpowiedzią na smutek i ból bliźnich. Jest przykładem starszych, lekcje oni otrzymują od rodziców, firma wpadają, i źle szkolenia otrzymują w szkole i społeczeństwie, które twardnieją ich serca w kamień. Rodzice nie mogą znaleźć winy z innymi w sąsiedztwie dzieci lub pokazać swoją nienawiść czy zazdrość przed ich umysłach przetargowych. Dzieci powinny się nauczyć dzielić smutek i radość innym i być nigdy zazdrosny o szczęście innych lub sukcesu. Zamiast dać miejsce do poczucia zazdrości, uczyć się naśladować ciężką pracę sukcesem, aby modlić się za inteligencję, lub ostrzejszy pamięci. Trzymaj te młode serca miękkie.


 Translated into Swedish by Jens Olausson

Det mänskliga hjärtat när unga är mycket mjukt. Det svarar på sorg och smärta i medmänniskor. Det är exempel på äldste, de lärdomar som de får från föräldrar, det företag som de kommer in, och fel utbildning de får i skolan och samhället som förhärda sina hjärtan till sten. Föräldrar ska inte hitta fel med andra i närheten av barn eller visa sitt hat eller avundsjuka inför deras ömma sinnen. Barn bör lära sig att dela sorg och glädje för andra, och att aldrig vara avundsjuk på andras lycka eller framgång. Istället för att ge utrymme för en känsla av avund, lära dem att efterlikna det hårda arbete framgångsrikt, att be för intelligens, eller för en skarpare minne. Hålla dessa unga hjärtan mjuka.



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram







OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...



*******************************************************************************




No hay comentarios:

Publicar un comentario