RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

viernes, 14 de diciembre de 2012

SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 14/12/2012.



PENSAMIENTO DEL DÍA – 13 DE DICIEMBRE 2012.



Tres peces vivían en una laguna. Uno les dijo a los otros que el agua se estaba secando y que debían marcharse antes de que fuera demasiado tarde. El primer pez decidió abandonar la laguna de inmediato, el segundo dijo que podría salvarse cuando se presentara la contingencia y el tercero simplemente lo ignoró. Al poco tiempo, el segundo y el tercero fueron cogidos por un pescador. El segundo se las arregló para escaparse de la red, el tercero se resignó a su destino. El Dios de la Muerte, Yama es el pescador; a menos que se tome nota a tiempo del proceso del agostamiento al que está sujeta la laguna del período de vida de uno, uno será cogido. Emigren hacia el mar de la Gracia, que no se secará, o aprendan el arte de escabullirse de la red de la muerte. Descarten la pereza y la modorra, denuncien el fanatismo y conviértanse en un dedicado servidor del Señor. Entones se derramará sobre ustedes toda la fuerza, la alegría y la Gracia.


SATHYA SAI BABA


Traducido de la pizarra de Prasanthi Nilayam.
(Herta Pfeifer)


.................................................................................


.................................................................................


THOUGHT FOR THE DAY_
Friday, December 14, 2012.


Three fishes lived in a pond. One told the other two that the water was drying up and they should leave before it was too late. The first fish decided to leave the pond immediately, the second said it could save itself when the contingency arose and the third fish ignored it. In due course, the second and third fish were caught by a fisherman. The second fish managed to break through the net and escape, the third one resigned its fate to destiny. God of Death, Yama is the fisherman; unless early notice is taken of the process of drying to which the tank of one's lifespan is subject, one gets caught. Migrate into the sea of Grace, which will not dry; or learn the art of breaking through the net of death. Discard sloth and slumber, denounce fanaticism and make yourself a dedicated servant of the Lord. Then all strength, joy and Grace will be showered on you.



SATHYA SAI BABA


.................................................................................



.................................................................................


PERLITA SAI_14-12-2012.

ACTUALMENTE EL CORAZÓN DEL HOMBRE SE HA ENDURECIDO COMO LAS PIEDRAS. ESTA ES LA DESGRACIA DEL HOMBRE...SAI BABA.


PEARL SAI_14-12-2012.


Currently the heart of the man has hardered as the stones, this is the misfortune of man...SAI BABA.



.................................................................................


Thought for the Day_Pensamiento del día_14-12-2012.




 -= 14 December 2012 =-
____________________ 



   
 English 

Three fishes lived in a pond. One told the other two that the water was drying up and they should leave before it was too late. The first fish decided to leave the pond immediately, the second said it could save itself when the contingency arose and the third fish ignored it. In due course, the second and third fish were caught by a fisherman. The second fish managed to break through the net and escape, the third one resigned its fate to destiny. God of Death, Yama is the fisherman; unless early notice is taken of the process of drying to which the tank of one's lifespan is subject, one gets caught. Migrate into the sea of Grace, which will not dry; or learn the art of breaking through the net of death. Discard sloth and slumber, denounce fanaticism and make yourself a dedicated servant of the Lord. Then all strength, joy and Grace will be showered on you. 


 Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Er leefden eens drie vissen in een vijver. Een van de vissen vertelde de andere twee dat het water zou opdrogen en ze best de vijver verlieten voor het te laat was. De eerste vis besloot de vijver onmiddellijk te verlaten, de tweede zei dat hij zichzelf wel zou redden als het zover was, en de derde vis negeerde het. Na een tijdje werden de tweede en derde vis gevangen door een visser. De tweede vis kon uit het net ontsnappen en de derde berustte in zijn lot. De God van de dood (Yama) is de visser; tenzij je er door begeleiding bewust van wordt dat alles in het leven tijdelijk is, raak je in zijn netten verstrikt. Word één met de Goddelijke Oceaan die nooit opdroogt of leer de kunst om aan de netten van de dood te ontsnappen. Wijs elke vorm van luiheid en van fanatisme af en wees altijd dienstbaar en toegewijd aan God. Dan zal alle kracht, vreugde en hulp je geschonken worden. 


 Translated into French by Nathalie 

Trois poissons vivaient dans un étang. Un dit aux deux autres que l’étang allait être asséché et qu' ils devraient partir avant qu'il ne soit trop tard. Le premier poisson décida de quitter l'étang immédiatement, le second dit qu'il se sauverait lorsque l’événement imprévu se produirait et le troisième poisson l'ignora. Un beau jour, le deuxième et le troisième poisson furent capturés par un pêcheur. Le deuxième poisson réussit à s'évader en perçant le filet, le troisième abandonna son sort au destin. Le Dieu de la mort, Yama est le pêcheur, sauf si un avis est pris au début du processus de séchage du réservoir, on se fait attraper. Migrez vers la mer de la Grâce, qui ne sèche pas, ou apprenez l'art de casser les mailles du filet de la mort. Jetez la paresse et la torpeur, dénoncez le fanatisme et devenez un serviteur dévoué du Seigneur. Alors, toute la force, la joie et la grâce seront déversées sur vous. 


 Translated into German by Margitta Bonds 

Es lebten einmal drei Fische in einem Teich. Der erste erzählte den anderen beiden, dass der Teich austrocknen würde und es besser wäre, wenn sie den Teich verlassen, bevor es zu spät sei. Der erste Fisch entschied sich dafür, den Teich sofort zu verlasse; der zweite, dass er sich retten könne, wenn der Notfall eintreten würde und der dritte Fisch ignorierte die Warnung einfach. Es kam der Zeitpunkt, an dem der zweite und dritte Fisch in dem Netzt eines Fischers gefangen wurden. Dem zweiten Fisch gelang es, sich aus dem Fischernetz zu befreien und er entkam. Der dritte Fisch ergab sich seinem Schicksal. Yama, der Todesgott ist der Fischer. Sofern nicht davon Notiz genommen wird, dass der Tank, der die Lebensspanne ist, dem austrocknen preisgegeben ist, führt diese Nachlässigkeit zu Gefangenschaft. Wendet euch ab von der Gefangenschaft, hin zu dem Meer der Gnade, das nicht austrocknen wird. Lernt die Kunst, aus dem Netz des Todes auszubrechen, aus ihm zu fliehen. Wendet euch von Trägheit und Verschlafenheit ab, lebt nicht mit überzogenen Eifer und werdet zu einem Gott hingegebenen Diener. Dann wird die ganze Kraft, Freude und Gnade Gottes über euch ausgeschüttet. 


 Translated into Spanish by Herta Pfeifer 

Tres peces vivían en una laguna. Uno les dijo a los otros que el agua se estaba secando y que debían marcharse antes de que fuera demasiado tarde. El primer pez decidió abandonar la laguna de inmediato, el segundo dijo que podría salvarse cuando se presentara la contingencia y el tercero simplemente lo ignoró. Al poco tiempo, el segundo y el tercero fueron cogidos por un pescador. El segundo se las arregló para escaparse de la red, el tercero se resignó a su destino. El Dios de la Muerte, Yama es el pescador; a menos que se tome nota a tiempo del proceso del agostamiento al que está sujeta la laguna del período de vida de uno, uno será cogido. Emigren hacia el mar de la Gracia, que no se secará, o aprendan el arte de escabullirse de la red de la muerte. Descarten la pereza y la modorra, denuncien el fanatismo y conviértanse en un dedicado servidor del Señor. Entones se derramará sobre ustedes toda la fuerza, la alegría y la Gracia. 


 Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa 

Suatu ketika, ada tiga ekor ikan hidup di kolam. Seekor ikan mengatakan pada dua ekor ikan lainnya bahwa air di kolam itu akan mengering dan mereka harus pergi sebelum semuanya terlambat. Ikan yang pertama memutuskan untuk meninggalkan kolam sesegera mungkin, ikan yang kedua mengatakan ia akan bisa menyelamatkan dirinya ketika keadaan darurat muncul, dan ikan yang ketiga mengabaikan peringatan tersebut. Pada waktunya, ikan kedua dan ketiga ditangkap oleh nelayan. Ikan kedua berhasil menerobos jaring dan melarikan diri, sementara ikan yang ketiga memasrahkan nasibnya pada takdir. Dewa Kematian, Yama, dapat diibaratkan sebagai nelayan; jikalau peringatan awal tidak diperhatikan, maka ikan-ikan akan tertangkap. Bermigrasilah ke lautan Grace (Tuhan), yang tidak akan kering, atau belajarlah seni menerobos jaring kematian. Buanglah kemalasan, jauhkanlah fanatisme, dan buatlah diri sebagai seorang pelayan yang berdedikasi pada Tuhan. Maka setelah itu, semua kekuatan, sukacita, dan Berkat Tuhan akan tercurah padamu.
 


 Translated into Portuguese by Fernando Noll 

Três peixes viviam em uma lagoa. Um disse aos outros dois que a água estava secando e eles deveriam sair antes que fosse tarde demais. O primeiro peixe decidiu deixar a lagoa de imediato, o segundo disse que poderia salvar-se quando o incidente surgisse e o terceiro peixe ignorou. No devido tempo, o segundo e terceiro peixes foram apanhados por um pescador. O segundo peixe conseguiu romper a rede e fugiu, o terceiro aceitou seu destino. O Deus da Morte, Yama, é o pescador; a menos que se avise antecipadamente sobre o processo de secagem que o tanque de sua vida está sujeito, você é apanhado. Migre para o mar da Graça que não secará; ou aprenda a arte de romper a rede da morte. Descarte preguiça e sono, denuncie o fanatismo e torne-se um servo dedicado ao Senhor. Então toda força, alegria e graça serão lançadas sobre você. 


 Translated into Russian 

Жили в пруду три рыбы. Одна рыба сказала двум другим, что вода испаряется и что им нужно покинуть пруд, пока не будет слишком поздно. Первая рыба решила уплыть из пруда немедленно, вторая сказала, что сможет спасти себя в случае реальной опасности, а третья рыба вообще не придала этому значения. В результате вторая и третья рыбы были пойманы рыбаком. Второй рыбе удалось разорвать сеть и освободиться, а третья рыба решила отдаться на волю судьбе. Бог смерти, Яма, и есть тот рыбак; если человек как можно раньше не прислушается к сообщению о том, что резервуар с его жизнью иссыхает, то он окажется пойман. Мигрируйте в море Милости, которое никогда не высохнет; или же учитесь искусству разрывать сети смерти. Избавьтесь от лени и сонливости, не принимайте фанатизм и становитесь преданным слугой Господа. Тогда вся сила, радость и Милость прольется на вас. 


 Translated into Hindi by Nihal Gupta 

 


 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli 

Tre pesci vivevano in uno stagno. Un detto gli altri due che l'acqua si stava asciugando e dovrebbero lasciare prima che fosse troppo tardi. Il primo pesce ha deciso di lasciare lo stagno immediatamente, il secondo ha detto che poteva salvare quando la contingenza è sorto e il terzo pesce ignorato. A tempo debito, il pesce secondo e terzo sono stati catturati da un pescatore. Il secondo pesce è riuscito a sfondare la rete e la fuga, il terzo rassegnato il suo destino al destino. Dio della Morte, Yama è il pescatore, a meno che la rapida comunicazione è preso del processo di essiccazione a cui il serbatoio della propria vita è soggetto, uno viene catturato. Eseguire la migrazione nel mare della Grazia, che non si asciuga, o imparare l'arte di rompere attraverso la rete della morte. Eliminare pigrizia e torpore, denunciare il fanatismo e farsi un servo dedicato del Signore. Poi, la gioia la forza e la grazia sarà riversato su di voi. 


 Translated into Tamil by Nadia 

 



 Translated into Polish by Aldona Lewalski 

Trzy ryby mieszkał w stawie. Jeden powiedział, że dwa pozostałe wody wysychają i powinni opuścić, zanim było za późno.Pierwsza ryba postanowiła opuścić staw natychmiast, drugi powiedział, że może uratować się, gdy nieprzewidziane wstał i trzecia ryba zignorował. W odpowiednim czasie, drugi i trzeci ryby zostały złowione przez rybaka.Sekund ryby udało się przełamać przez net i ucieczki, trzeci zrezygnował swój los z losem. Bóg śmierci, Yama to rybak; chyba wcześnie Ogłoszenie pochodzi z procesu suszenia, do którego zbiornik własnej żywotności podlega, ktoś zostaje złapany. Migracja do morza Grace, który nie wysuszy, lub nauczyć się sztuki łamania przez net śmierci. Wyrzucić lenistwo i snu, wypowiedzieć fanatyzm i zrobić sobie dedykowanego sługa Pana. Wtedy wszystko siła, radość i Grace zostanie obsypany na ciebie. 


 Translated into Swedish by Jens Olausson 

Tre fiskar bodde i en damm. Berättade de andra två att vattnet torka upp och de bör lämna innan det var för sent. Den första fisk beslutade att lämna dammen omedelbart, sade den andra kan det rädda sig själv när försäkringsfallet uppkom och den tredje fisken ignorerade det. I sinom tid blev den andra och tredje fisk som fångats av en fiskare. Den andra fisken lyckats bryta igenom nätet och fly, avgick den tredje en sitt öde till öde. Gud Döden är Yama fiskaren, såvida tidig meddelande tas av processen för torkning som tanken på en livslängd är föremål, blir en fast. Migrera i havet av nåd, som inte torkar, eller lära sig konsten att bryta igenom nettot av döden. Kasta lättja och sömn säga upp fanatism och gör dig själv en hängiven Herrens tjänare. Då all styrka, glädje och nåd kommer att duschas på dig. 



SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram



OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center

No hay comentarios:

Publicar un comentario