RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

lunes, 1 de octubre de 2012

SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 23/09/2012.





PENSAMIENTO DEL DÍA – 23 DE SEPTIEMBRE 2012.


Esta es una antigua observación que aún es válida hoy en día – que la mayoría pasa su niñez en travesuras y juegos, su juventud en deportes, placer y pasatiempos, su edad adulta inicial en planes y estrategias para acumular riqueza, y su vejez en hospitales intentando sostener una salud declinante con una fortuna menguante. Ganando y gastando, uno llena su tiempo con trabajo y preocupaciones. La gente busca a través de numerosos intentos lograr felicidad, mas su éxito es poco y de corta duración. La única panacea para todos los males, el esfuerzo que llevará a la victoria total es el control de la mente, la que es dueña de los sentidos. Cada órgano sensorial representa una salida de energía que le ata a uno al mundo objetivo. Los sentidos son inducidos por la mente a salir y a apegarse a los objetos. Deben hacer que su mente se someta a viveka (sabiduría), la que discrimina entre bien y mal. De este modo, la mente en lugar de perjudicarles, les ayudará.



Sathya Sai Baba


Traducido de la pizarra de Prasanthi Niaam.

(Herta Pfeifer)


............................................................................................................




............................................................................................................



THOUGHT OF THE DAY - SEPTEMBER 23, 2012.


This is an ancient observation true even today – that most people spend their childhood in pranks and play, their youth in sports, pleasure and pastime, middle age in plans and schemes to pile up a fortune, and old age in hospitals trying to bolster failing health through failing wealth. Earning and spending, one fills their time with work and worry. People are busy with a number of attempts to earn happiness, but success is little and short-lived. The only panacea for all ills, the effort that will result in total victory is the control of the mind, which is the master of the senses. Every sense organ is an outlet for energy that binds one to the objective world. The senses are induced by the mind to move out and attach themselves to objects. You must make the mind submit to viveka (wisdom), which discriminates between right and wrong. Then the mind, instead of harming, will help you.


- Divine Discourse, Oct 2, 1965.


SATHAY SAI BABA


............................................................................................................



............................................................................................................


PERLITA SAI_23-09-2012.

CUALQUIERA QUE SEA LA FORMA EN QUE CADA DEVOTO TRATA DE ADORARME, CON UNA FE Y UN CORAZÓN PUROS, YO HAGO QUE ESA FORMA DE FE SEA FIRME...SAI BABA.


PEARL SAI_23-09-2012.

Whatever the manner in which each devoutadore me, with faith and pure heart, I do that this form of faith be strong...SAI BABA.


............................................................................................................



Thought for the Day_Pensamiento del día_23-09-2012.    






-= 23 September 2012 =-
_____________________


 English

This is an ancient observation true even today – that most people spend their childhood in pranks and play, their youth in sports, pleasure and pastime, middle age in plans and schemes to pile up a fortune, and old age in hospitals trying to bolster failing health through failing wealth. Earning and spending, one fills their time with work and worry. People are busy with a number of attempts to earn happiness, but success is little and short-lived. The only panacea for all ills, the effort that will result in total victory is the control of the mind, which is the master of the senses. Every sense organ is an outlet for energy that binds one to the objective world. The senses are induced by the mind to move out and attach themselves to objects. You must make the mind submit to viveka (wisdom), which discriminates between right and wrong. Then the mind, instead of harming, will help you.


 Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium

Het is algemeen geweten dat zowel vroeger als nu de meeste mensen hun kindertijd doorbrengen met spelen en deugnieterij, hun jeugd spenderen aan sport, plezier en vrije tijd, hun middelbare leeftijd vullen met plannen maken en geld oppotten, en hun oude dag doorbrengen in het ziekenhuis waar ze zowel hun gezondheid als hun fortuin zien wegebben. De mens vult zijn tijd met geld verdienen en uitgeven, met werken en zich zorgen maken. Hij tracht op verschillende manieren geluk te ervaren, maar dat lukt hem slechts sporadisch en het is van korte duur. De enige remedie voor dit alles, de inspanning die het gewenste resultaat zal opleveren, is het leren besturen van de geest die meester is over de zintuigen. Als we onze geest naar buiten richten ontsnapt er via elk van onze zintuigen energie, waardoor we gebonden raken aan de materiële wereld. Bestuur de geest met wijsheid (viveka), die onderscheid maakt tussen goed en kwaad. Dan pas zal je geest niet langer pijn veroorzaken, maar een hulp voor je zijn.


 Translated into French by Nathalie

Il s'agit d'une observation ancienne encore vraie aujourd'hui - que la plupart des gens passent leur enfance dans les farces et les jeux, leur jeunesse dans le sport, les plaisirs et les passe-temps, l'âge moyen dans les plans et les programmes pour amasser des richesses et la vieillesse dans les hôpitaux à perdre leur argent en essayant de renforcer leur santé défaillante. Gagnant et dépensant, ils passent leur temps avec le travail et les soucis. Ils sont occupés avec un certain nombre de tentatives pour gagner le bonheur, mais le succès est faible et de courte durée. La seule panacée pour tous les maux, l'effort qui aboutira à la victoire totale est le contrôle du mental qui est le maître des sens. Chaque organe des sens est un exutoire pour l'énergie qui nous lie au monde objectif. Les sens sont poussés par le mental à sortir et à se fixer sur les objets. Vous devez soumettre votre mental à Viveka (la sagesse) qui discerne entre le bien et le mal. Alors, au lieu de vous nuire, le mental vous aidera.


 Translated into German by Margitta Bonds

Dieses ist eine altertümliche Beobachtung, die auch heute noch zutrifft – die meisten Menschen verbringen ihre Kindheit mit Streichen und Spielen, ihre Jugend mit Sport, Vergnügungen und anderem Zeitvertreib. Ihr mittleres Lebensaltern planen sie, um System zu entwerfen, um Reichtum anzuhäufen und im Alter ihre Zeit im Krankenhaus zu verbringen, damit sie ihre schwächelnde Gesundheit, die sie durch fehlenden Reichtum erlangt haben, aufzupeppeln (zu stärken). Sie verdienen und geben aus und verbringen ihre Zeit damit, zu arbeiten und sich zu sorgen. Die Menschen sind damit beschäftigt, durch eine Anzahl von Bemühungen Glück zu erhaschen, doch der Erfolg ist nicht sehr gross und nur kurzlebig. Das einzige Wundermittel für alle Krankheiten, die Bemühung, die auch Resultate hervorbringt und zum Sieg führt, ist die Kontrolle des Geistes (mind) der der Meister der Sinne ist. Jedes Sinnesorgan ist ein Auslass für Energie, die an die äussere Welt bindet. Die Sinne werden durch den Geist beeinflusst, damit sie sich nach aussen wenden und sich an die äussere Welt binden können. Ihr müsst den Geist veranlassen, dass er sich Weisheit (viveka) unterwirft, Weisheit, die zwischen Recht und Unrecht unterscheidet. Dann wird der Geist, anstatt euch zu schaden, helfen.


 Translated into Spanish by Herta Pfeifer

Esta es una antigua observación que aún es válida hoy en día – que la mayoría pasa su niñez en travesuras y juegos, su juventud en deportes, placer y pasatiempos, su edad adulta inicial en planes y estrategias para acumular riqueza, y su vejez en hospitales intentando sostener una salud declinante con una fortuna menguante. Ganando y gastando, uno llena su tiempo con trabajo y preocupaciones. La gente busca a través de numerosos intentos lograr felicidad, mas su éxito es poco y de corta duración. La única panacea para todos los males, el esfuerzo que llevará a la victoria total es el control de la mente, la que es dueña de los sentidos. Cada órgano sensorial representa una salida de energía que le ata a uno al mundo objetivo. Los sentidos son inducidos por la mente a salir y a apegarse a los objetos. Deben hacer que su mente se someta a viveka (sabiduría), la que discrimina entre bien y mal. De este modo, la mente en lugar de perjudicarles, les ayudará.

 Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



 Translated into Portuguese by Fernando Noll

Esta é uma observação antiga, verdadeira até hoje: que a maioria das pessoas passa a infância em brincadeiras e jogos, sua juventude em esportes, prazeres e passatempos, a meia idade em planos e esquemas para acumular uma fortuna e a velhice em hospitais tentando amparar a saúde falha através da riqueza decadente. Ganhar e gastar, a pessoa preenche seu tempo com trabalho e preocupação. As pessoas estão ocupadas com várias tentativas para conseguir a felicidade, mas o sucesso é pouco e de curta duração. A única panaceia para todos os males, o esforço que resultará na vitória absoluta, é o controle da mente, que é a mestre dos sentidos. Cada órgão dos sentidos é uma saída de energia que liga a pessoa ao mundo objetivo. Os sentidos são induzidos pela mente a sair e apegar-se aos objetos. Você deve fazer a mente submeter-se à sabedoria (viveka) que discerne entre o certo e o errado. Então, a mente, em vez de prejudicar, o ajudará.


 Translated into Russian

Даже сегодня верно это древнее наблюдение, что большинство людей проводят своё детство в играх и забавах, свою юность – в спортивных играх, удовольствиях и развлечениях, возраст средних лет - в плани ровании и проектах по накапливанию состояния, и пожилой возраст – в клиниках, пытаясь подкрепить ухудшающееся здоровье с помощью исчезающего богатства. Зарабатывая и тратя, человек заполняет своё время работой и беспокойством (тревогами). Люди предпринимают множество попыток обрести счастье, но добиваются небольшого и кратковременного успеха. Единственная панацея от всех этих проблем, усилия, которые приведут к полной победе, - это контроль ума, являющегося господином чувств. Каждый орган чувств это выход для энергии, связывающей человека с объективным миром. Ум побуждает чувства двигаться наружу и привязываться к объектам. Вы должны заставить ум подчиниться вивеке (мудрости), различающей между правильным и неправильным. Тогда ум вместо того, чтобы причинять вам вред, будет помогать вам.


 Translated into Hindi by Nihal Gupta




 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli

Questa è un'osservazione antica vero fino ad oggi - che la maggior parte delle persone trascorrono la loro infanzia in scherzi e giochi, la loro giovinezza nello sport, piacere e passatempo, mezza età nei piani e programmi di accumulare una fortuna, e la vecchiaia negli ospedali che cercano di sostenere in mancanza di salute attraverso la mancanza di ricchezza. Guadagnare e spendere, si riempie il loro tempo con il lavoro e preoccupazione. Le persone sono occupato con un certo numero di tentativi di guadagnare la felicità, ma il successo è poco e di breve durata. L'unica panacea per tutti i mali, lo sforzo che si tradurrà in vittoria totale è il controllo della mente, che è il maestro dei sensi. Ogni organo di senso è una presa per l'energia che lega uno al mondo oggettivo. I sensi sono indotte dalla mente di uscire e si attaccano agli oggetti. È necessario rendere la mente presentare al viveka (saggezza), che discrimini tra giusto e sbagliato. Allora la mente, invece di danneggiare, vi aiuterà.


 Translated into Tamil by Nadia




 Translated into Polish by Aldona Lewalski

Mężowie stanu i wybrani przedstawiciele deklarują, że próbują jak najlepiej rozwijać zasoby, naturalne i ludzkie, oraz do zapewnienia, na podstawie tych zasobów, jedzenie, ubrania, schronienia, edukacji, zatrudnienia, bezpieczeństwa i zdrowia ludzi. Ale rozwój zasobów moralnych i duchowych są zaniedbane i zapewnienie pokoju i szczęścia duchowego jest ignorowany. Szczęście i spokój nie muszą przestrzegać, gdy ludzie są karmione i ubrany dobrze, wygodnie umieszczone i dobrze wykształconych, dobrze zatrudniony lub gdy nie ma szkody dla zdrowia lub bezpieczeństwa. Istnieje bardzo duża liczba ludzi, którzy mają to wszystko w obfitości, ale są jeszcze martwi, w bólu i niezadowoleni. Spokój i szczęście zależą, co leży w, a nie na zewnętrznym umiejętności lub bogactwa. Każdy byt jest fundamentalnie Divine i tak, tym bardziej przejawia boskie atrybuty, miłości, sprawiedliwości, prawdy i pokoju, więcej radości jedna powinna być w stanie dawać i otrzymywać.


 Translated into Swedish by Jens Olausson

Jest to starożytny obserwacja tak nawet dzisiaj - że większość ludzi spędza dzieciństwo w psoty i zabawy, swoją młodość w sport, przyjemności i rozrywki, wieku średniego, w planach i programach piętrzą się fortuny, a starość w szpitalach nie próbują wzmocnić zdrowia przez nie bogactwa. Zarabianie i wydatkowania, jeden wypełnia ich czas pracy i zmartwień. Ludzie są zajęci wielu prób, aby zarobić szczęście, ale sukces jest mało i krótko. Jedynym panaceum na wszystkie bolączki, wysiłek, który spowoduje całkowitego zwycięstwa jest kontrola umysłu, który jest panem zmysłów. Każdy narząd zmysłu jest ujście dla energii, które wiąże jeden do świata obiektywnego. Zmysły są indukowane przez umysł, aby wyjść i dołączyć się do obiektów. Musisz mieć umysł przedstawia wiweka (mądrość), który dyskryminują dobra i zła. Wtedy umysł, zamiast szkodzić, pomoże.




SATHYA SAI BABA


Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram 


OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************



No hay comentarios:

Publicar un comentario