RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

miércoles, 3 de octubre de 2012

SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 03/10/2012.





PENSAMIENTO DEL DÍA – 3 DE OCTUBRE 2012.


En el firmamento del corazón, el intelecto (sol) y la mente (luna) giran en sus órbitas regulares. Si la envidia, la codicia o la maldad opacaran su gloria, han de ser desechadas como nubes pasajeras que no pueden afectar las fuentes de luz. Mientras más razonen sobre las cosas, más clara se les hará la realidad. El poder del razonar nunca evitará el descubrimiento de la Verdad; sólo que deben llegar tan lejos como les pueda llevar la razón; y de ahí podrán ver los vastos panoramas más allá. El hombre ha sido dotado de enormes, inconmensurables talentos, capacidades y poder; mas los usa todos para viajar a la luna, en lugar que transitar hacia el país de maravillas de los ámbitos internos propios, en donde uno puede llegar a estar cara a cara con Dios quien es la Realidad interna de todo este mundo fenoménico.


SATHYA SAI BABA


Traducido de la pizarra de Prasanthi Nilayam.

(Herta Pfeifer)


............................................................................................................




............................................................................................................



THOUGHT FOR THE DAY_
Wednesday, October 03, 2012.


In the firmament of the heart, the intellect (sun) and the mind (moon) revolve on their regular courses. If envy, greed, hate or malice dim the glory, they are to be dismissed as passing clouds that cannot affect the sources of light. The more you reason out things, the clearer will become the reality. Reasoning power will never hinder the discovery of the Truth; only you have to go as far as reason can take you; then you can see the vast vistas beyond. Man has been endowed with enormous, immeasurable talents, skills and power; but is using all that to travel to the moon, instead of journeying towards the wonderland of one’s own inner realms, where one can come face to face with God who is the Inner Reality of this entire phenomenal world.



SATHYA SAI BABA


............................................................................................................



............................................................................................................


PERLITA SAI_03-10-2012.

ESTOY TAN APEGADO A TU AMOR COMO TU TE APEGAS A MI GRACIA...SAI BABA.


PEARL SAI_03-10-2012.

I'M SO NEAR TO YOUR LOVE, IN THE SAME WAY YOU ARE NEAR OF MY GRACE...SAI BABA.

............................................................................................................


Thought for the Day_Pensamiento del día_03-10-2012.  





 -= 3 October 2012 =-
__________________ 
   
 English 


In the firmament of the heart, the intellect (sun) and the mind (moon) revolve on their regular courses. If envy, greed, hate or malice dim the glory, they are to be dismissed as passing clouds that cannot affect the sources of light. The more you reason out things, the clearer will become the reality. Reasoning power will never hinder the discovery of the Truth; only you have to go as far as reason can take you; then you can see the vast vistas beyond. Man has been endowed with enormous, immeasurable talents, skills and power; but is using all that to travel to the moon, instead of journeying towards the wonderland of one’s own inner realms, where one can come face to face with God who is the Inner Reality of this entire phenomenal world. 



 Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 


In het firmament van je hart, draaien het hogere intellect (de zon) en de geest (de maan) in hun vaste baan. Als afgunst, hebzucht, haat of boosaardigheid het licht verduisteren, beschouw ze dan als voorbijgaande wolken die de lichtbron niet kunnen beïnvloeden. Hoe meer je hierbij stilstaat, hoe duidelijker de werkelijkheid zal worden. Maar je kan de Waarheid niet wegredeneren, want pas als je je eigen ideeën loslaat, verkrijg je inzicht en doorzicht. De mens is uitgerust met onmetelijke talenten, vaardigheden en kracht, maar hij gebruikt ze om naar de maan te reizen. In plaats daarvan zou hij beter naar binnen reizen, naar zijn eigen innerlijke koninkrijk, in relatie met God, die de innerlijke Realiteit is van de hele waarneembare wereld. 



 Translated into French by Nathalie 


Dans le firmament du cœur, l'intellect (le soleil) et l'esprit (la lune) tournent sur ​​leurs cours réguliers. Si l'envie, la cupidité, la haine ou la méchanceté réduisent la gloire, cela doit être rejeté comme des nuages ​​qui passent qui ne peuvent pas affecter les sources de lumière. Plus vous raisonnez les choses, plus claire sera la réalité. La puissance de raisonnement ne pourra jamais entraver la découverte de la Vérité; seul vous pouvez aller aussi loin que la raison peut vous emmener, alors vous pouvez voir les vastes perspectives au-delà. L'homme a été doté d'énormes talents incommensurables, les compétences et le pouvoir, mais utilise tout cela pour aller sur la lune, au lieu de cheminer vers le pays des merveilles de ses propres royaumes intérieurs, où l'on peut se trouver face à face avec Dieu, qui est la réalité intérieure de ce monde phénoménal. 



 Translated into German by Margitta Bonds 


Am Firmament des Herzens reisen der Intellekt (Sonne) und der Geist (Mond) auf ihrem gewohnten Kurs. Wenn Neid, Habsucht, Hass oder Bosheit den Glanz dieser beiden dimmen, sind sie als vorüberziehende Wolken, die die Quelle des Lichtes nicht beeinflussen können, zu entfernen. Je mehr ihr versucht darüber nachzudenken, je klarer wird euch die Realität (oder Wirklichkleit). Die Urteilskraft wird nicht die Aufdeckung der Wahrheit verhindern. Ihr könnt nur so weit gehen, wie die Urteilskr ft euch gehen lassen kann und dann werdet ihr die Weite jenseits der Perspektive sehen. Der Mensch wurde mit enormen, unmessbaren Talenten, Fähigkeiten und Kräften ausgestattet – doch benutzt er sie, um zum Mond zu reisen, anstatt die Reise zum Wunderland der eigenen, inneren Bereiche, wo er Gott von Angesicht zu Angesicht kommt, der die innere Realität dieser gesamten, wahrnehmbaren Welt ist, anzutreten. 



 Translated into Spanish by Herta Pfeifer 


En el firmamento del corazón, el intelecto (sol) y la mente (luna) giran en sus órbitas regulares. Si la envidia, la codicia o la maldad opacaran su gloria, han de ser desechadas como nubes pasajeras que no pueden afectar las fuentes de luz. Mientras más razonen sobre las cosas, más clara se les hará la realidad. El poder del razonar nunca evitará el descubrimiento de la Verdad; sólo que deben llegar tan lejos como les pueda llevar la razón; y de ahí podrán ver los vastos panoramas más allá. El hombre ha sido dotado de enormes, inconmensurables talentos, capacidades y poder; mas los usa todos para viajar a la luna, en lugar que transitar hacia el país de maravillas de los ámbitos internos propios, en donde uno puede llegar a estar cara a cara con Dios quien es la Realidad interna de todo este mundo fenoménico. 



 Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini 


 


 Translated into Malayalam by Ram Sai 

 



 Translated into Portuguese by Fernando Noll 


No firmamento do coração, o intelecto (sol) e a mente (lua) orbitam em suas trajetórias regulares. Se inveja, ganância, ódio ou malícia ofuscam a glória, eles devem ser descartados como nuvens passageiras que não podem afetar as fontes de luz. Quanto mais você pondera sobre as coisas, mais clara será a realidade. O poder de raciocínio nunca dificultará a descoberta da Verdade; você deve, simplesmente, ir tão longe quanto a razão possa levá-lo; então, você pode ver os amplos panoramas além. O homem foi dotado de enormes e imensuráveis talentos, habilidades e poder; mas está usando tudo isso para viajar para a lua, em vez de caminhar para o país das maravilhas de nossos próprios reinos internos, onde se pode ficar face a face com Deus, que é a Realidade Interior de todo este mundo material. 



 Translated into Hindi by Nihal Gupta 


 



 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli 


Nel firmamento del cuore, l'intelletto (sole) e la mente (luna) girano sui loro corsi regolari. Se l'invidia, l'avidità, odio o malizia offuscare la gloria, devono essere liquidato come nuvole di passaggio che non può influenzare le fonti di luce. Il più che ragione le cose, più chiara sarà la realtà. Capacità di ragionamento non ostacolerà la scoperta della verità, solo si deve andare, per quanto la ragione si può prendere, quindi è possibile vedere i panorami vasti oltre. L'uomo è stato dotato di enormi talenti incommensurabili, le competenze e il potere, ma sta utilizzando tutto questo per andare sulla luna, invece di camminare verso il paese delle meraviglie dei propri regni interiori, dove si trovano faccia a faccia con Dio che è la Inner la realtà di questo mondo fenomenico. 



 Translated into Tamil by Nadia 


 



 Translated into Polish by Aldona Lewalski 


Na sklepieniu serca, intelekt (słońce) i umysł (księżyc) koncentrują się na swoich regularnych kursów. Jeśli zazdrość, chciwość, nienawiść lub złośliwość dim chwała, mają one zostać odrzucone jako przelotne chmury, które nie mogą wpływać na źródła światła.Bardziej powód na rzeczy, tym bardziej staje się rzeczywistością. Moc rozumowanie nigdy nie będzie utrudniać odkrycie prawdy, tylko trzeba iść tak daleko jak rozum może zająć, a następnie można zobaczyć rozległe widoki poza. Człowiek został obdarzony ogromnymi, talenty niezmierzone, umiejętności i siły, lecz wykorzystuje wszystko do podróży na Księżyc, a nie w drodze do tej krainie własnych światach wewnętrznych, gdzie można stanąć twarzą w twarz z Bogiem, który jest wewnętrznym rzeczywistość tego całego świata fenomenalnego. 



 Translated into Swedish by Jens Olausson 


I himlavalvet av hjärtat, intellektet (solen) och sinnet (månen) roterar på sina ordinarie kurser. Om avund, girighet, hat eller illvilja dimma ära, skall de avfärdas som passerar moln som inte kan påverka ljuskällor. Ju mer du orsaken ut saker, kommer klarare blir verklighet. Resonemang makt kommer aldrig att hindra upptäckten av sanningen, bara du måste gå så långt som förnuftet kan ta dig, så kan du se den stora perspektiv bortom. Människan har begåvats med enorma, omätliga talanger, färdigheter och makt, men använder allt att resa till månen, i stället för att färdas mot sagoland av ens egna inre världar, där man kan komma ansikte mot ansikte med Gud som är den Inre verklighet av hela fenomenala värld. 




SATHYA SAI BABA

Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram



OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...

*******************************************************************************

Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano
Click logo for updates from Sai Hispanic Center

No hay comentarios:

Publicar un comentario