RUDRAM COMPLETO

BannerFans.com

CENTRO SAI HISPANO Headline Animator

CENTRO SAI HISPANO_ULTIMAS PUBLICACIONES.

CENTRO SAI HISPANO

↑ Grab this Headline Animator

jueves, 7 de junio de 2012

SWAMI DICE ...!!!_ SWAMI SAYS...!!!_ 07/06/2012.



PENSAMIENTO DEL DÍA – 7 DE JUNIO 2012.


Al desechar las variadas atracciones y distracciones de este hermoso universo, se dirigirán hacia un sitio espiritual, arrastrados por el llamado del espíritu. Esta actitud ha de ser alabada puesto que la Luz del Espíritu es en verdad un Faro para quienes luchan en la oscuridad de los asuntos mundanos. La oscuridad crea confusión y les lleva a tomar una cosa por otra. En la oscuridad, hasta un tocón o un árbol parecen ser un ladrón al acecho que quiere asaltarles. El conocimiento del Sí Mismo es la luz que ha de dispersar tanto las tinieblas como las dudas y diversidades que ellas crean. Sin este conocimiento, la gente vaga por el desierto. Se comporta como si hubiera perdido toda memoria de sí misma y de su origen y destino, despertando compasión entre los sabios. La consciencia de la identidad de uno como el Atma es señal de sabiduría, es como encender la lámpara que dispersa la oscuridad.


Sathya Sai Baba


Traducido de la pizarra de Prasanthi Nilayam.

(Herta Pfeifer)



............................................................................................................


............................................................................................................



THOUGHT FOR THE DAY_
Thursday, June 07, 2012 .


Forsaking the various attractions and distractions of this beautiful universe, you go to a spiritual place, drawn by the call of the spirit. This attitude is to be commended because the Light of the Spirit is truly the Beacon for those struggling in the darkness of worldly affairs. Darkness creates confusion and makes you take one thing for another. In the dark, even the stump of a tree appears to be a thief, lying in wait to rob you. Knowledge of the Self is the light which will disperse the darkness as well as doubts and diversities that it creates. Without this knowledge, people wander in the wilderness. They behave as if they have lost all memory of themselves and their origin and destination, evoking pity amongst the wise. Awareness of one’s identity as the Atma, is the sign of wisdom, the lighting of the lamp which scatters darkness.



SATHAY SAI BABA



............................................................................................................




............................................................................................................





PERLITA SAI_07-06-2012.

EN ESTE MUNDO NO HAY AUSTERIDAD MAYOR QUE LA FORTALEZA, NO HAY FELICIDAD MAYOR QUE EL CONTENTAMIENTO NI ARMA MAS EFECTIVA QUE LA PACIENCIA...SAI BABA.


PEARL SAI _07-06-2012.

IN THIS WORLD THERE IS NO GREATER AUSTERITY THAN THE STRENGTH , HAPPINESS GREATER THAN CONTENTMENT, OR WEAPON MORE EFFECTIVE THAN THE PATIENCE...SAI BABA.



............................................................................................................





Thought for the Day_Pensamiento del día_07-06-2012.





-= 7 June 2012 =-
________________ 


 English

Forsaking the various attractions and distractions of this beautiful universe, you go to a spiritual place, drawn by the call of the spirit. This attitude is to be commended because the Light of the Spirit is truly the Beacon for those struggling in the darkness of worldly affairs. Darkness creates confusion and makes you take one thing for another. In the dark, even the stump of a tree appears to be a thief, lying in wait to rob you. Knowledge of the Self is the light which will disperse the darkness as well as doubts and diversities that it creates. Without this knowledge, people wander in the wilderness. They behave as if they have lost all memory of themselves and their origin and destination, evoking pity amongst the wise. Awareness of one’s identity as the Atma, is the sign of wisdom, the lighting of the lamp which scatters darkness. 


 Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium 

Als je je niet laat meeslepen door alle genoegens en afleidingen in dit prachtige universum, zal je kiezen voor een spiritueel leven omdat je ziel hiernaar hunkert. Dit is de juiste houding, omdat de Spirit een lichtbaken is voor iedereen die gevangen zit in de duisternis van de wereld. Duisternis creëert chaos omdat je het ene voorwerp verwart met een ander. In het donker lijkt zelfs een boomstronk een dief die je wil beroven. Kennis van het Zelf is het licht dat de duisternis met al zijn twijfel en dualiteit verdrijft. Zonder deze kennis verdwaalt de mens in de wildernis. De wijzen zien met lede ogen hoe de mens zich gedraagt alsof hij alle kennis over zichzelf, zijn oorsprong en bestemming, is verloren. Wijsheid verkrijg je door je bewust te worden van je Atma, het is het licht van de lamp dat de duisternis verdrijft. 


 Translated into French by Nathalie 

Délaissant les diverses attractions et distractions de cet univers magnifique, vous allez dans un lieu spirituel, attiré par l'appel de l'esprit. Cette attitude doit être félicitée parce que la Lumière de l'Esprit est vraiment le phare pour ceux qui luttent dans l'obscurité des affaires du monde. Les Ténèbres créent la confusion et vous font prendre une chose pour une autre. Dans l'obscurité, même la souche d'un arbre semble être un voleur, à l'affût pour vous voler. La Connaissance du Soi est la lumière qui dissipera les ténèbres, ainsi que les doutes et les diversités qu'elles créent. Sans cette connaissance, les gens errent dans le désert. Ils se comportent comme s' ils avaient perdu toute la mémoire d'eux-mêmes, de leur origine et de leur destination, évoquant la pitié parmi les sages. La Prise de conscience de son identité comme l'Atma, est le signe de la sagesse, l'éclairage de la lampe qui disperse l'obscurité.


 Translated into German by Margitta Bonds

Die verschiedenen Anziehungskräfte und Ablenkungen dieses wunderschönen Universums vernachlässigend, besucht ihr einen spirituellen Ort, zu dem ihr durch den Geist (spirit) gerufen wurdet. Diese Einstellung ist lobenswert, denn das Licht des Geistes ist wahrlich das Leuchtfeuer für diejenigen, die in der Dunkelheit weltlicher Angelegenheit herumirren. Dunkelheit verursacht Verwirrung und das ihr eine Sache für die andere haltet. In der Dunkelheit scheint sogar ein Baumstumpf ein Dieb zu sein, der darauf wartet euch auszurauben. Wissen über das Selbst ist das Licht, das die Dunkelheit und auch die Zweifel, sowie die Unterscheide die die Dunkelheit erzeugt, zerstreuen wird. Ohne dieses Wissen wandern die Menschen wie in der Wildnis umher. Sie verhalten sich als ob sie alle Erinnerungen über ihr Selbst, ihre Herkunft und ihr Ziel verloren hätten, dadurch Erbarmen unter den Weisen hervorrufend. Das Bewusstsein darüber das Selbst (atma) zu sein, ist das Zeichen von Weisheit, das anzünden der Lampe, die die Dunkelheit auflöst.


 Translated into Spanish by Herta Pfeifer

Al desechar las variadas atracciones y distracciones de este hermoso universo, se dirigirán hacia un sitio espiritual, arrastrados por el llamado del espíritu. Esta actitud ha de ser alabada puesto que la Luz del Espíritu es en verdad un Faro para quienes luchan en la oscuridad de los asuntos mundanos. La oscuridad crea confusión y les lleva a tomar una cosa por otra. En la oscuridad, hasta un tocón o un árbol parecen ser un ladrón al acecho que quiere asaltarles. El conocimiento del Sí Mismo es la luz que ha de dispersar tanto las tinieblas como las dudas y diversidades que ellas crean. Sin este conocimiento, la gente vaga por el desierto. Se comporta como si hubiera perdido toda memoria de sí misma y de su origen y destino, despertando compasión entre los sabios. La consciencia de la identidad de uno como el Atma es señal de sabiduría, es como encender la lámpara que dispersa la oscuridad.


 Translated into Portuguese by Fernando Noll

Desprezando as várias atrações e distrações deste lindo universo, você vai para um lugar espiritual, atraído pela chamada do espírito. Essa atitude deve ser elogiada, pois a Luz do Espírito é verdadeiramente a Chama para aqueles que lutam na escuridão dos assuntos mundanos. A escuridão cria confusão e faz você aceitar uma coisa por outra. No escuro, mesmo o toco de uma árvore parece ser um ladrão à espreita para roubá-lo. O conhecimento do Ser é a luz que dispersará a escuridão, assim como dúvidas e diversidades que ela cria. Sem esse conhecimento, as pessoas vagueiam no deserto. Elas se comportam como se tivessem perdido toda a memória de si e de sua origem e destino, despertando pena entre os sábios. Consciência da própria identidade como o Atma é sinal de sabedoria, a iluminação da lâmpada que dissipa as trevas.


 Translated into Russian

Отказываясь от приманок и развлечений этого красивого мироздания, вы, привлечённые зовом духа, отправляетесь в духовное место. Это отношение похвально, потому что Свет Духа поистине является Маяком для тех, кто борется в темноте мирских занятий. Темнота создаёт путаницу и заставляет вас одну вещь принимать за другую. В темноте даже бревно кажется вором, лежащим в засаде в ожидании ограбить вас. Познание Истинного «Я» – это свет, который рассеет как темноту, так и все сомнения и различия, которые она создаёт. Не имея этого знания, люди блуждают в пустоши. Они ведут себя так, словно потеряли всю память о себе, о своём происхождении и назначении, вызывая к себе жалость мудрецов. Осознание своей истинной сущности как Атмы является признаком мудрости, зажиганием лампы, рассеивающей тьму.


 Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini



 Translated into Malayalam by Ram Sai



 Translated into Hindi by Nihal Gupta



 Translated into Italian by Alfonsina De Paoli


Abbandonando le varie attrazioni e distrazioni di questo universo bellissimo, si va in un luogo spirituale, disegnato dal richiamo dello spirito. Questo atteggiamento è da lodare perché la Luce dello Spirito è veramente il Beacon per coloro che lottano nell'oscurità delle cose mondane. L'oscurità crea confusione e ti fa prendere una cosa per un'altra. Nel buio, anche il tronco di un albero sembra essere un ladro, in agguato per rubare. La conoscenza del Sé è la luce che disperde le tenebre così come i dubbi e le diversità che esso crea. Senza questa conoscenza, le persone vagano nel deserto. Si comportano come se avessero perso la memoria di se stessi e della loro origine e la destinazione, che evoca pietà tra i saggi. La consapevolezza della propria identità come l'Atma, è il segno di saggezza, l'illuminazione della lampada che disperde le tenebre.


 Translated into Tamil by Nadia



 Translated into Polish by Aldona Lewalski

Porzucając wielu atrakcji i rozrywek tego pięknego świata, idziesz do duchowego miejsca, sporządzony przez wywołanie ducha. Taka postawa jest godne pochwały, ponieważ światło Ducha jest naprawdę Beacon dla osób walczy w ciemności ziemskich spraw. Ciemność powoduje zamieszanie i sprawia, że ​​bierzesz jedną rzecz na inny. W ciemności nawet kikut drzewa wydaje się być złodziejem, czyha na was okraść. Wiedza o Jaźni jest światło, które rozproszy mroki, a także wątpliwości i różnice, które tworzy. Bez tej wiedzy, ludzie wędrują przez pustynię. Zachowują się tak, jakby stracili pamięć o nich samych i ich pochodzenia i przeznaczenia, wywołując współczucie wśród mądry. Świadomość własnej tożsamości jako Atmy, jest oznaką mądrości, oświetlenie lampy, które scatters ciemność.


 Translated into Swedish by Jens Olausson

Överge de olika attraktionerna och distraktioner i denna vackra universum, går du till en andlig plats, ritat av kallelse anden. Denna inställning är att vara berömmas eftersom ljuset av Anden är verkligen Beacon för dem som kämpar i mörkret av världsliga angelägenheter. Mörker skapar förvirring och gör att du tar en sak för en annan. I mörkret verkar även en stubbe för att vara en tjuv, som ligger i bakhåll för att råna dig. Kunskap om jaget är det ljus, som kommer att skingra mörkret, liksom tvivel och olikheter som den skapar. Utan denna kunskap, människor vandrar i öknen. De beter sig som om de har förlorat allt minne av sig själva och sitt ursprung och destination, frammana synd bland klokt. Medvetenhet om en identitet som Atma, är ett tecken på visdom, belysning av lampan som sprider mörker.


 Translated into Indonesia by Yuli Santosa 


Ditarik oleh panggilan jiwa, engkau pergi ke tempat spiritual, untuk menjauhkan berbagai daya tarik dan gangguan dari alam semesta yang indah ini. Sikap ini harus dipuji karena Tuhan benar-benar merupakan Lentera bagi mereka yang berjuang dalam kegelapan urusan duniawi. Kegelapan menciptakan kebingungan dan membuatmu mengambil satu hal yang lain. Dalam kegelapan, bahkan tunggul kayu nampak seperti pencuri, berbaring dan menunggu untuk merampokmu. Pengetahuan tentang Atma adalah cahaya yang akan menyingkirkan kegelapan serta keragu-raguan dan berbagai perbedaan. Tanpa pengetahuan ini, orang-orang dapat diibaratkan mengembara di hutan belantara. Mereka bersikap seolah-olah mereka telah kehilangan semua memori tentang diri mereka dan asal usul serta tujuan hidupnya, menimbulkan rasa kasihan diantara para bijaksana. Kesadaran diri sendiri sebagai Atma, adalah tanda kebijaksanaan, seperti cahaya yang menghalau kegelapan.



SATHYA SAI BABA


Anyone who would like to translate and join the daily ‘Thought for the Day’ seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org.

Om Sai Ram




OMSAIRAMMM...
CENTRO SAI HISPANO...


*********************************************************************************



No hay comentarios:

Publicar un comentario